# gedit ko.po # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Sung-Hyun Nam , 1998 # Chideok Hwang , 2000, 2001 # Young-Ho, Cha , 2000, 2002, 2007 # Changwoo Ryu , 2004, 2007-2016, 2018-2020. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요. # # 주의: # - gedit-plugins 번역과 일관성 유지 # - 이 프로그램의 이름인 gedit는 "지에디트"로 음역 # - 오류 메시지에서 gedit가 주어가 되는 경우가 많은데 이 경우 뜻이 # 통하는 경우 생략한다. "지에디트가 ..." 식으로 번역하지 않는다. # - 용어 # - indentation - 들여쓰기 (공백 없이) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-28 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 21:57+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "지에디트" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "텍스트 파일을 편집합니다" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱 환경을 위한 텍스트 에디터입니다." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "지에디트의 첫번째 목표는 사용하기 쉽게 하는 것으로, 기본값으로는 간단한 인터페이스만 있습니다. 플러그인을 사용하면 추가 고급 기능을 사용할 수 있습니다." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;텍스트;Editor;편집기;Plaintext;일반텍스트;Write;글쓰기;작성;gedit;지에디" "트;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "새 문서" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "기본 글꼴 사용" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "편집 영역에 지에디트에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니" "다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 “편집기 글꼴” 옵션의 글꼴을 씁니" "다." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "편집기 글꼴" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. “기본 글꼴 사용” 옵션이 꺼져 있어야만 적" "용됩니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "색상 모음" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "예비본 만들기" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "파일을 저장할 때 예비 파일 복사본을 만들지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "자동 저장" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. “자동 저장 간격” 옵션에" "서 시간 간격을 설정할 수 있습니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "자동 저장 간격" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "지에디트에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다. “자동 저장” 옵션이 켜" "져 있어야만 적용됩니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "입력취소 최대 개수" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "지에디트에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. “-1”이면 무제한." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 " "“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려" "면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 " "입력해야 합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "줄 바꿈 모드에서 최근의 구분 모드" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "줄 바꿈 모드에서 최근에 사용한 모드를 저장합니다. 그래서 줄 바꿈 모드를 끄더" "라도 구분 모드를 기억합니다. “word”를 사용하면 단어 단위로 바꾸고, “char”를 " "사용하면 문자 단위로 구분합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "탭 크기" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "공백 입력" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "자동 들여쓰기를 사용할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "현재 줄 강조" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "지에디트에서 현재 줄을 강조할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "일치하는 대괄호 강조" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "지에디트에서 일치하는 대괄호를 강조할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "오른쪽 여백 위치" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "문서 배경 패턴 종류" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "문서의 배경 패턴을 칠할지 여부." # Home/End 키를 말하는 것이므로 그대로 쓴다. #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "똑똑한 Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. “disabled”로 하면 줄의 " "처음과 끝으로 이동합니다. “after”로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으" "로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니" "다. “before”로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 " "처음과 끝으로 이동합니다. “always”로 하면 항상 줄과 관계 없이 글의 처음과 끝" "으로만 이동합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "이전 커서 위치 복구" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 사용하기" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "구문 강조를 사용할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "검색 강조 사용하기" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "맨 끝에 줄 바꿈 확인" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "항상 문서의 맨 끝은 줄 바꿈으로 끝나도록 확인합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "노트북 탭 보기 모드" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 " "“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려" "면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 " "입력해야 합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "상태 표시줄 보임" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "가장자리 패널 보임" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 패널을 보일지 여부." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "머릿말 인쇄" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 넣습니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 " "“none”을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 “word”를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려" "면 “char”을 쓰십시오. 이 값은 대소문자를 구별하므로 여기 설명한 대로 정확히 " "입력해야 합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "줄 번호 인쇄" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 " "줄 번호를 인쇄합니다." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "인쇄용 본문 글꼴" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. “머릿말 인쇄” 옵션이 켜져 있" "어야만 적용됩니다." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. “줄 번호 인쇄” 옵션이 0이 아닌 값" "일 때 적용됩니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "왼쪽 여백" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "왼쪽 여백, 밀리미터 단위." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "위 여백" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "위 여백, 밀리미터 단위." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "오른쪽 여백" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "오른쪽 여백, 밀리미터 단위." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "아래 여백" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "아래 여백, 밀리미터 단위." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "문자 인코딩" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "파일 열기/저장 창의 문자 인코딩 메뉴에 표시할 후보 인코딩의 목록. " "“CURRENT”는 현재 로캘의 인코딩을 말합니다. 무슨 인코딩인지 알 수 있는 값만 사" "용합니다. 기본값은 빈 목록으로, 이 경우 국가와 언어에 따라 적당한 기본값을 표" "시합니다." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "활성 플러그인" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "활성 플러그인의 목록." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "프로그램 버전을 표시합니다" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "<인코딩>" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "실행 중인 지에디트 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "파일을 열고 파일을 닫을 때까지 프로세스를 중단합니다" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "독립 모드로 실행합니다" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[<파일>…] [+<행>[:<열>]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: 잘못된 인코딩." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_S)…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초 동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간 동안 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "닫기 전에 문서 “%s”의 편집한 사항을 저장하시겠습니까?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 편집한 사항을 저장하" "시겠습니까?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "저장하지 않으면, 편집한 사항을 모두 잃게 됩니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "“%s” 파일이 읽기 전용입니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "파일을 압축해서 저장하시겠습니까?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "파일을 일반 텍스트로 저장하시겠습니까?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "“%s” 파일은 이전에 일반 텍스트로 저장했지만 이제 압축해서 저장합니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "압축해서 저장(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "“%s” 파일은 이전에 압축해서 저장했지만 이제 일반 텍스트로 저장합니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "일반 텍스트로 저장(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "“%s” 파일을 읽어들이는 중입니다…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "“%s” 문서를 되돌리는 중입니다…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "문서 “%s”의 저장하지 않은 편집한 사항을 되돌리시겠습니까?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "최근 1분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 %ld초 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "최근 %ld분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "최근 한시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "최근 1시간 %d분 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "최근 %d시간 동안 문서에 편집한 사항을 잃어버립니다." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "지에디트는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다." #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "남성현 \n" "황치덕 \n" "차영호 \n" "류창우 " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s”이(가) 없습니다" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "이름 없는 문서 %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "탭 그룹 %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "자동 인식" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "추가 혹은 제거…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "현재 로캘(%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s(현재 로캘)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "정말로 문자 인코딩 설정을 초기화하시겠습니까?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "추가" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "제거" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "높은 우선 순위로 옮기기" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "낮은 우선 순위로 옮기기" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "모든 텍스트 파일" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_H):" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "줄 바꿈(_I):" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” 위치를 처리할 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "파일의 위치를 접근할 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s”(은)는 디렉터리 입니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s”(은)는 올바른 위치가 아닙니다." # c-format #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "호스트 “%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도" "하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하" "십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s”(은)는 일반 파일이 아닙니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "예기치 않은 오류: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "요청한 파일을 찾지 못했습니다. 최근에 지워졌을 것입니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 되돌릴 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "그래도 편집(_W)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 " "수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 여는데 문제가 발생했습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서" "가 손상될 수도 있습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 열 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr " “%s” 파일을 열 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%2$s” 문자 인코딩으로 “%1$s” 파일을 저장할 수 없습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "어쨋든 저장(_A)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "저장하지 않음(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr " “%s” 파일이 읽은 뒤에 수정되었습니다." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "“%s:” 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하" "고 다시 시도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다" "시 시도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s”은(는) 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도" "하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십" "시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시" "도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다" "시 시도하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름" "을 쓰도록 하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던" "지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” 파일을 저장할 수 없습니다." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "시스템 고정폭 글꼴(%s) 사용(_U)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "색상 모음 추가" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "색상 모음 추가(_A)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "색상 모음 파일" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "색상 모음 파일 “%s”을(를) 제거할 수 없습니다." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "준비하는 중…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N페이지, 전체 %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "렌더링: %d페이지, 전체 %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d페이지, 전체 %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "찾아서 바꾸기" # overwrite 모드 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "바꿈" # insert 모드 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "삽입" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "오류가 있는 탭이 %d개 있습니다" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s(을)를 되돌리는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s 저장 중" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 종류:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s의 /" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "유닉스/리눅스" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "맥 OS 클래식" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "윈도우" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시(_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d번째, 전체 %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "정규식 일치(_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "찾으려는 문자열" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "대괄호 맞추기 범위를 벗어났습니다" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "맞는 대괄호가 없습니다" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "맞는 대괄호가 다음 줄에 있습니다: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d행, %d열" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "탭 너비: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "저장하지 않은 문서가 있습니다" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "가장자리 창 페이지 바꾸기" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "문서" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "파일 열기" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "최근에 사용한 파일 열기" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "왼쪽으로 이동(_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "오른쪽으로 이동(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "새 창으로 옮기기(_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "새 탭 그룹으로 이동(_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "자동 들여쓰기" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "공백 사용" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "줄 번호 표시" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "오른쪽 여백 표시" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "현재 줄 강조" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 문서 열기(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "잘라내기(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "덮어쓰기 모드(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "가장자리 창(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "아래 창(_B)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "강조 모드(_H)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "지정한 줄로 이동(_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "문서(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "모두 저장(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "모두 닫기(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "다음 탭 그룹(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "이전 탭 그룹(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "다음 탭 그룹(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "이전 문서(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "다음 문서(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "새 창으로 옮기기(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "텍스트 편집기 정보(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "모두 저장(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "찾아서 바꾸기(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "줄로 이동(_G)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "문자 인코딩" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "선택한 인코딩(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "강조 모드" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" # 검색어 입력 창의 텍스트 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "강조 모드 검색…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "다음 열에 오른쪽 여백 표시(_M):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "상태 표시줄 표시(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "격자 표시(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "줄 바꿈 사용(_W)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "구문 강조" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "현재줄 강조(_L)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "일치하는 대괄호 강조(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "보기" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "탭 위치" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "탭 너비(_T):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "자동 들여쓰기 사용(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "파일 저장" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)" # FIXME - english grammar based UI + label # "_Autosave files every _minutes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "현재 파일을 매(_A)" # FIXME - english grammar based UI + label # "_Autosave files every _minutes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "분마다 저장(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "편집기 글꼴(_F): " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "편집기 글꼴 고르기" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "색상 모음" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "모음 설치" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "모음 설치" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "모음 설치 제거" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "모음 설치 제거" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "글꼴 및 색" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "구문 강조" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "구문 강조 인쇄(_X)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "줄 번호" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "줄 번호 인쇄(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "줄" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "페이지 머릿말" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "본문(_B):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "줄 번호(_L):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "윗단 및 아래단(_A):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "이전 페이지 보기" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "다음 페이지 보기" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "현재 페이지(Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "페이지 전체" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "문서의 전체 페이지 수" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "여러 페이지를 봅니다" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1로 확대" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "페이지 확대" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "페이지 축소" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "인쇄 미리보기 닫기" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "미리보기 닫기(_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "찾기(_I)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "바꿀 문자열(_W) " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "정규식(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 검색(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_P)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "문서" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "탭에 새 문서 만들기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "새 문서 열기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "문서 저장" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "문서를 다른 파일 이름으로 저장" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "모든 문서 저장" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "문서 닫기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "모든 문서 닫기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "최근에 닫은 문서 다시 열기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "다음 문서로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "이전 문서로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "1번째 — 9번째 문서로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "창과 패널" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "창에서 새 문서 만들기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "새 탭 그룹 만들기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "가장자리 패널 숨기기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "아래 창 보이기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "전체 화면 켜기 / 끄기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "이 프로그램 끝내기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "찾아서 바꾸기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "찾기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "다음 일치하는 항목 찾기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "이전 일치하는 항목 찾기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "강조 지우기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "실행 취소 및 다시 실행" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "이전 명령 실행 취소" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "이전 명령 다시 실행" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "선택" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "모든 텍스트 선택 해제" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 및 붙여넣기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 복사" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에 잘라내기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트 붙여넣기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "줄로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "현재 줄의 처음으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "현재 줄의 끝으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "문서의 처음으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "문서의 끝으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "파일에서 뷰포트를 위로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "파일에서 뷰포트를 아래로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 끝으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "파일에서 뷰포트를 파일 시작으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "일치하는 대괄호로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "이전 탭 그룹으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "다음 탭 그룹으로 이동" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "덮어쓰기 모드 토글" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "커서 표시 여부를 토글" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "현재 줄 삭제" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "현재 줄 위로 옮기기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "현재 줄 아래로 옮기기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "현재 단어 왼쪽으로 옮기기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "현재 단어 오른쪽으로 옮기기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "대문자로 변환" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "소문자로 변환" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "대소문자 뒤바꾸기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 증가" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "커서 위치 숫자 감소" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "도구" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "맞춤법 검사" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "문서 인쇄" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "자동 완성 창 보이기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "도움말 보이기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "새 문서를 만듭니다" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일을 저장합니다" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "저장" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "패널 숨기기" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "문서 통계" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "문서의 단어, 줄, 문자 수를 보여줍니다." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "문서 통계(_D)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "문서" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "선택한 부분" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "줄" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "단어" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "글자(공백 포함)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "글자(공백 없음)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "컴파일하기" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "문서 디렉터리에서 “make”를 실행합니다" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "터미널 열기" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "뒤에 붙은 공백 제거" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "명령 실행" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste로 보내기" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "선택한 텍스트나 현재 문서를 fpaste로 붙여 넣습니다" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "외부 도구" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "시스템 글꼴을 사용할지 여부" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "참이면 외부 도구가 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정" "폭이 아닌 경우 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "판고 글꼴 이름. 예를 들어 “Sans 12” 또는 “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "외부 도구 관리(_E)…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "외부 도구(_T)" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "도구 실행 중:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "완료." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "끝났음" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "모든 언어" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "모든 언어" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "새 도구" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "새 단축키를 누르십시오" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "정지됨." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "도구 중지" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "항상 사용 가능" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "모든 문서" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "로컬 파일만" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "원격 파일만" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "이름 없는 문서만" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "현재 문서" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "현재 선택한 부분" # NOTE: 선택한 부분이 있으면 Current selection, 선택하지 않으면 Current document라는 의미 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "현재 선택한 부분 (선택하지 않으면 기본값은 문서)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "현재 줄" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "현재 단어" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "아래 창에 표시" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "새 문서 만들기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "현재 문서에 덧붙이기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "현재 문서를 바꾸기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "커서 위치에 끼워넣기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "외부 도구 관리" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "새 도구를 추가합니다" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "도구 추가" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "선택한 도구를 제거합니다" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "도구 제거" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "도구 되돌리기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "도구 되돌리기" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "바로 가기 키(_K):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "저장(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "입력(_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "출력(_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "적용 범위(_A):" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "도구 출력" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "파일 찾아보기 창" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "가장자리 패널에서 쉽게 파일에 접근합니다." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "홈" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "파일 브라우저" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 생겼습니다" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n" "그냥 지워버리겠습니까?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "파일 “%s”(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”(을)를 완전히 지우시겠습니까?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(비어있음)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야" "합니다." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "이름 없는 파일" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야" "합니다." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "“%s” 읽는데 오류가 발생했습니다: 그런 디렉터리가 없습니다" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "폴더보기로 열기" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리" "로 사용할 위치." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉" "토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 " "디렉터리이여야 합니다." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "원격 위치 저장 사용" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "첫번째 문서의 위치 설정" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 " "디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위" "의 동작에도 적용됩니다.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "파일 찾아보기 필터 모드" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아" "무것도 거르지 않기), hide-hidden (숨김 파일만 거르기), hide-binary (이진 파일" "만 거르기)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "파일 찾아보기 바이너리 패턴" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "바이너리 파일을 필터링할 때 사용할 추가 패턴." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "새 파일(_I)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_M)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "다시 읽기(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "폴더 보기(_V)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "터미널에서 열기(_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "숨김 파일 보이기(_H)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "이진 파일 보이기(_B)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "파일 이름 일치" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "기록" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "기록 메뉴를 엽니다" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "모드라인" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "명령어 색" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "명령어 색" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "오류 색" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "오류 색" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "참이면 터미널이 고정폭인 경우 desktop-global 표준 글꼴을 사용합니다. (고정폭" "이 아니면 가장 비슷한 글꼴을 사용합니다.)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "명령어 색(_O):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "오류 색(_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "파이썬 콘솔" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "빠른 강조" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "선택한 텍스트가 나올 때마다 강조합니다." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "빠르게 열기…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "빠르게 열기" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "문서를 빠르게 엽니다" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "검색할 말 입력…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "관용구 관리(_S)…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "관용구" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 만들 수 없습니다" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "목표 디렉터리 “%s”(을)를 만들 수 없습니다" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "목표 디렉터리 “%s”(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "파일 “%s”이(가) 없습니다" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "가져온 파일 “%s”(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "압축 파일 “%s”(을)를 풀어낼 수 없습니다" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "“%s” 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "관용구 묶음" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "관용구 추가…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "전체" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "선택한 관용구를 지웁니다" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자와 숫자(그리고 '_', ':', '.') 또" "는 알파벳이 아닌 한 글자로(예: '{', '[' 등) 이루어져야 합니다." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "관용구를 가져옵니다" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "지원되는 모든 파일" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "GZIP 압축 파일" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "BZIP2 압축 파일" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "관용구 파일" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "선택한 시스템 관용구를 같이 내보내시겠습니까?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "관용구 내보내기" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "파이썬 명령의(%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "파이썬 명령(%s) 실행이 실패했습니다: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "관용구 관리" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "새 관용구를 만듭니다" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "관용구 추가" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "관용구 제거" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "관용구를 가져오기" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "선택한 관용구를 저장합니다" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "관용구 내보내기" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "활성화" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "탭 트리거(_T):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "바로 가기 키(_H):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "예외 대상(_D):" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "정렬(_O)…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "반대 순서(_R)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "같은 줄 제거(_E)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 구별(_A)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "시작할 열(_T):" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "정렬(_S)" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "맞춤법 검사(_C)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "언어 선택(_L)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "오타가 있는 단어 강조(_H)" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "오타가 있는 단어 강조" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "오타가 있는 단어를 강조하는 기본 설정." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "맞춤법 검사 플러그인 설정" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "새 문서에 대한 기본값" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "사용할 수 있는 형식" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "프롬프트 종류" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "사용자에게 형식을 물어보거나, 아니면 선택한 형식을 쓰거나, 사용자 지정 형식" "을 사용할지 지정합니다." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "선택한 형식" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 선택한 형식." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "사용자 지정 형식" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "날짜/시각을 입력할 때 사용할 사용자 지정 형식." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "날짜과 시간을 입력" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "선택한 형식 사용(_S)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "사용자 형식 사용(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/11/01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "넣기(_I)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "날짜/시간 플러그인 설정" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "날짜/시간 넣기…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "형식 물어보기(_P)" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "날짜/시간 넣기" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "지에디트는 그놈 데스크톱 환경의 공식 텍스트 편집기입니다. 간단하고 쓰기 쉬" #~ "운 텍스트 편집기를 목표로 하지만, 지에디트는 일반적 용도의 강력한 텍스트 " #~ "편집기입니다." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "지에디트는 베스트셀러 문학 작품을 쓰거나, 혁신적인 프로그램을 개발하거나, " #~ "아니면 간단한 메모를 남기는데 써도 좋은 프로그램입니다." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "유연한 플러그인 시스템을 이용하면 필요와 작업의 종류에 지에디트의 동작을 " #~ "조정할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(“Location”)가 들어 있습니" #~ "다. 주어진 플러그인의 위치(“Location”)를 알아보려면 .gedit-plugin 파일을 " #~ "보십시오." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "문서 “%s”의 편집한 사항을 잃어버립니다." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d개 문서의 편집한 사항을 잃어버립니다." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "문자 인코딩:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "줄 바꿈:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "현재 “%s” 위치에 접근할 수 없습니다." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "컴퓨터가 오프라인 상태입니다. 네트워크 연결을 확인하십시오." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "편집하지 않기(_O)" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "이 “%s” 파일은 다른 지에디트 창에 열려있습니다." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "그래도 파일을 편집하시겠습니까?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” 파일을 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 " #~ "저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. " #~ "계속하겠습니까?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "“%s” 파일이 바뀌었습니다." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "편집한 사항 버리고 버리고 다시 읽기(_R)" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” 파일을 저장하는데 잘못된 문자를 발견했습니다" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "파일 저장을 계속하시면 문서가 손상됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "“%s” 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "색상 모음 추가(_D)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "선택한 줄 합치기" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "업데이트 확인" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "지에디트의 최신 버전을 확인합니다" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "다운로드(_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "버전 무시(_I)" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "지에디트의 새 버전이 있습니다" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 지에디트를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버" #~ "전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "무시할 버전" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전."