# translation of gedit.HEAD.po to Kurdish # translation of gedit.HEAD.pot to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-14 23:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:23+0000\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 18:28+0000\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Pelên nivîsê sererast bike" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "Edîtora Nivîsê" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Cûrenivîseke taybet ji bo sererastkirinê. bandor nayê xuyakirin heke ku tu " "vebijarka \"Use Default Font\" bê bandor nekî" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766 msgid "Active plugins" msgstr "Pêvekên çalak" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Kodkirinên Bixweber Têne Têgihiştin" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Tomarkirina bixweber" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Navberkerê tomarkirina jixweber" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Valehiya jîxweber" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Rengê Zemînê" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Rengê rûerda ciyê serastkirina deqa hatiye hilbijartin. Ev tenê dema ku " "vebijêrka \"Use Default Colors\" girtî be dê çalak bibe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Dûçika Kopiya Cîgir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Ji bo Nivîsînê Curenivîsê Gewde" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panela Jêr Dixuye" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Kopiyên Cîgiriyê Pêk Bîne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "Valahiya Qeraxa Rastê Nîşan Bide" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "Curenivîsa Sererastker" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Lêgerîna çalakiya ronahiya dijwar çalak bike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Xûyakîrîna avakirina hevokê çalak bike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodkirinên ku di pêşekê de têne nîşandan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Sernavê Rûpel" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "Valahiyan têxe nav" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Hejmara Rêzikan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Moda Dabeşkirina Rêzikan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "Sernav Çap Bike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Hejmarên Rêzikan Çap Bike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Cûreyê pêçana rêzikan çap bike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "Rewşa Valahiya Qeraxa Rastê" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "Rengê Nivîsa Hilbijartî" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "Rengê Hilbijartinê" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Darikê Amûran Xuya ye" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "Mezinahiya Hilfirînê" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "Rengê Nivîsê" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Darikê amûran xuyakirî ye" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "Rengên Standart Bikar Bîne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "Curetîpên Standart Bikar Bîne" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,HEYÎ,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Bê _tomarkirinê derkeve" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Derketinê _betal bike" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bigire lê Tomar _neke" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pirs" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda " "bibe." msgstr[1] "" "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda " "bibe." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te di hundirê xuleka dawîn de kir wê " "winda bibe." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Berî ku tu bigire tu dixwazî ku guherînên te di belgeya \"%s\" de kir tomar " "bike?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te kir wê winda bibe." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Kodên Karakteran" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Rave" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodkirin" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodkirinên ku dikarin werin bikaranîn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kodên karakteran" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Cih veke" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Kodkirina _karekteran:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Mîhengên Rûpelê" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Line Numbers" msgstr "Nimreyên Rêzikan" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Cureyên nivîsê" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Nimreya _rêzikê:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Sernavên rûpel _çap bike" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Vegere Curenivîsên Standard" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "rêzik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Ji bo mîhengkirina rengê nivîsê pêl vê bişkokê bike" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Ji bo guherandina rengê rûerd pêl vê bişkokê bike" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178 msgid "Elements" msgstr "Hêman" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290 msgid "gedit Preferences" msgstr "Vebijêrkên gedit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Elements" msgstr "Element" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Qalind" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Berî ku tu pelan tomar bike _ji ber bigire" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "Edîtor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_Curenivîsa sererastker: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Curenivîs & Reng" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "Paldayî" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "Binxêz" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Dîtin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Rengê zemînê:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Zemîn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "Hejmara rêzikan _nîşan bide" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Vesazî Standardan Bike " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_minutes" msgstr "_xulek" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365 msgid "Replace" msgstr "Biguherîne" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Find" msgstr "Bibîne" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390 msgid "Replace _All" msgstr "Hemûyî _Biguherîne" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:673 msgid "_Replace" msgstr "_Biguherîne" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Bi _vê biguherîne: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Lêgerîn: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Rûerdê _şeffaf" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[PEL...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodkirina nederbasdar.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:455 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Pelê \"%s\" tê vekirin..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:279 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Pelên %d tê vekirin..." msgstr[1] "Pelên %d tê vekirin..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:419 msgid "Open Files…" msgstr "Pelan veke..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:525 msgid "The entered location is not valid." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:528 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Pelê \"%s\" tenê tê xwendin." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:665 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Pelê \"%s\" tê tomarkirin..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:828 msgid "Save As…" msgstr "Tomar bike wekî..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Elîxan LORAN " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939 msgid "Read Only" msgstr "Tenê Tê Xwendin" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700 msgid "Documents" msgstr "Belge" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Western" msgstr "Rojavayî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 msgid "Central European" msgstr "Ewropaya Navînî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 msgid "South European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:285 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 msgid "Arabic" msgstr "Erebî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277 msgid "Greek" msgstr "Yewnanî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281 msgid "Hebrew" msgstr "Ibranî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279 msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 msgid "Romanian" msgstr "Romanî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245 #: ../gedit/gedit-encodings.c:260 msgid "Japanese" msgstr "Japonî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Korean" msgstr "Koreyî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../gedit/gedit-encodings.c:450 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Hemû Pelên Nivîsê" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Pelê %s nayê dîtîn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr "Pel pir mezin e." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s ne cihekî derbasdar e." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 msgid "" "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 msgid "" "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 msgid "" "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "_Careke din biceribîne" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Sererast Neke" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 #, fuzzy msgid "_Save Anyway" msgstr "Cuda tomar bike" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 msgid "_Don't Save" msgstr "_Tomar Neke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "_Biguherîne" #: ../gedit/gedit-notebook.c:845 msgid "Close document" msgstr "Belgeyê bigire" #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Plugin" msgstr "Pêvek" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57 msgid "Enabled" msgstr "Çalak" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515 msgid "_About" msgstr "_Der barê de" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523 msgid "C_onfigure" msgstr "V_eavakirin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533 msgid "A_ctivate" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545 msgid "Ac_tivate All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "_About Plugin" msgstr "_Der Barê Pêvekê De" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Pêvekê V_eava Bike" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Pel: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Çapkirin" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rêzik" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "Pêşdîtina Rûpelê" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "Yên Din" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "Rûpelê berê nîşan bide" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "Rûpelê dû re nîşan bide" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Rûpelê niha (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "ji" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "Hemû rûpel" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852 #, fuzzy msgid "_Close Preview" msgstr "Pêşdîtina çapê bigire" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "Pêşdîtina çapê bigire" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:256 msgid " OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:258 msgid " INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:297 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:396 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:662 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:775 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1645 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1690 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1695 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1700 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1718 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 msgid "Name:" msgstr "Nav:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1726 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 msgid "Encoding:" msgstr "Şîfrekirin:" #: ../gedit/gedit-tab.c:2197 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Sererast Bike" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Search" msgstr "_Lê bigere" #: ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "_Amûr" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "_Belge" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "Belgeyeke nû biafirîne" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "_Open..." msgstr "_Veke..." #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488 msgid "Open a file" msgstr "Pelekî veke" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Open _Location..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "Configure the application" msgstr "Sepanê veava bike" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../gedit/gedit-ui.h:74 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:76 msgid "About this application" msgstr "Der barê vê sepanê de" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "_Cuda Tomar Bike..." #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "Mîhen_gên Rûpelê..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pêşdîtina Ça_pê" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Çap..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Hemû Belgeyê hilbijêre" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Bibîne..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Biguherîne..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Incremental search..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "_Hemuyî tomar bike" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "_Hemûyî Bigire" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "_Darikê amûran" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "_Darikê rewşê" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Bottom Pane" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:998 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1027 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1340 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1350 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1439 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1449 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:904 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:961 msgid "None" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:962 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1242 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' veke" #: ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #: ../gedit/gedit-window.c:1492 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1499 msgid "Open" msgstr "Veke" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "%s çalak bike" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Guhertina tîpên mezin/biçûk" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Hilbijartin" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Peyv" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Rojanekirin" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 msgid "_External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "Belgeya aniha" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 #, fuzzy msgid "Display in bottom pane" msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "Belgeyeke nû biafirîne" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "Di dawiya belgeya heyî de zêde bike" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "Şûna belgeya heyî binivîse" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Daxuyanî:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Save:" msgstr "_Tomar bike:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Tools:" msgstr "_Amûr:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "gtk-revert-to-saved" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Qalind" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190 msgid "on" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "_Open terminal here" msgstr "Li vir termînalê _veke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 msgid "File Browser" msgstr "Geroka Pelan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete the selected files?." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158 msgid "If you delete an item it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832 msgid "Invalid uri" msgstr "uri ya nederbasdar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054 msgid "file" msgstr "pel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103 msgid "directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Pel veke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "_Move To Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Delete" msgstr "_Jê bibe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Add new empty folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "_Previous Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 msgid "_Next Location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show binary files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to previous location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012 msgid "Next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Modelines" msgstr "Binxêz" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Navê Bikarhêner" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Çalakkirin" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "_Edit snippet:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 msgid "_Snippets:" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Kurteriyeke nû binivîse" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Rêz bike..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Rêz bike" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Zêde..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola Rastnivîsê" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Pêşniyar" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 #, fuzzy msgid "language|Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714 msgid "The document is empty." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746 msgid "No misspelled words" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Ziman:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Ferhenga bikarhêner:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Guh nedê" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Pêşniyar:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Pêşdîtina Rûpelê" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "Available Tag Lists" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649 msgid "Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatîf" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Agahiya naverokê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Agahiya xwedî" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Rengê zemînê" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Rengê zemînê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Curenivîsa bingehîn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Sînor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Rengê kêlekê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Navîn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ji bo guherandinê sedemekê diyar bike" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Cureyê naveroka kodê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Sitûn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Şîrove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Perçekê koda kompîturê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Şemaya naverokê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Cureyê naverokê" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Cureyê naverokê" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the