# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gedit # Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Vytautas Povilaitis , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008, 2010. # Algimantas Margevičius , 2011, 2012. # Aurimas Černius , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-12 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-12 20:04+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Redaguoti tekstinius failus" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Svarbiausias gedit tikslas yra būti paprastu naudoti su paprasta numatytąją " "naudotojo sąsaja. Sudėtingesnės galimybės yra prieinamas įjungiant įskiepius." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Tekstas;Redaktorius;Grynasis tekstas;Rašymas;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Naujas dokumentas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik gedit. Jeigu šis " "parametras išjungtas, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas " "šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parametre." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktoriaus šriftas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Redagavimo vietoje naudojamas pasirinktinis šriftas. Jis galios tik tada, " "jei parametras „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungtas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stiliaus schema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stiliaus schemos, naudojamos spalvinti tekstui, ID." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Kurti atsargines kopijas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų sukurti įrašomų failų atsargines kopijas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatinis įrašymas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Ar gedit turėtų periodiškai įrašyti pakeistus failus. Periodą galima " "nustatyti \"Autosave Interval\" parametre." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatinio įrašymo intervalas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Minučių skaičius, kurioms praėjus Gedit automatiškai įrašys pakeistus " "failus. Galioja tik tada, jei parametras „Automatinis įrašymas“ yra įjungtas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos gedit galės atstatyti arba daryti iš " "naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nurodo, kaip laužyti eilutes redagavimo vietoje. Naudokite „none“ jei " "nenorite, kad eilutės būtų laužomos, „word“ eilučių laužymui žodžio " "pabaigoje ir „char“ eilučių laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios " "reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl pasistenkite, kad jos " "būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Paskutinis padalinimo pasirinkimas eilučių laužymo veiksenai" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Nurodo paskutinę padalinimo veikseną eilučių laužymo veiksenai, kad esant " "išjungtam laužymui mes vis dar prisimintumėm dalinimo veiksenos pasirinkimą. " "Naudokite „word“ laužymui ties žodžių ribomis ir „char“ laužymui ties " "pavieniais simboliais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tabuliacijos dydis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nurodo, kiek tarpų turėtų būti rodoma vietoj tabuliavimo simbolio." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Įterpti tarpus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ar gedit turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatinis atitraukimas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Ar gedit turėtų įjungti automatinį atitraukimą." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ar gedit turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Paryškinti esamą eilutę" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti esamą eilutę." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Paryškinti porinius skliaustus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti porinį skliaustelį." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Dešinės paraštės pozicija" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokumento fono šablono tipas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Ar bus piešiamas dokumento fono šablonas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Išmanūs Home ir End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nurodo, kaip juda žymiklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. " "„disabled“ – visada perkelti į eilutės pradžią/pabaigą, „after“ – perkelti į " "eilutės pradžią/pabaigą, kai klavišai paspaudžiami pirmą kartą, ir į teksto " "pradžią/pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą " "kartą, „before“ – perkelti į teksto pradžią/pabaigą, prieš perkeliant į " "eilutės pradžią/pabaigą, ir „always“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią/" "pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią/pabaigą." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnę poziciją" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ar gedit turėtų įjungti sintaksės paryškinimą." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Užtikrinti, kad failas baigiasi nauja eilute" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ar gedit užtikrins, kad dokumentas baigtūsi nauja eilute." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Užrašinės kortelių veiksena" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nurodo, kada rodyti užrašinės korteles. Naudokite „never“, jei norite " "niekada nerodyti, „always“, jei norite rodyti visada ir „auto“, jei norite " "rodyti tik kai yra daugiau nei viena kortelė. Reikšmėse turi įtakos raidžių " "registras, nurodykite tiksliai, kaip čia nurodyta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi matytis būsenos juosta redagavimo lango apačioje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Šoninis skydelis yra matomas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ar turi būti matomas šoninis skydelis redagavimo langų kairėje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Ar gedit turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Spausdinti antraštę" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ar gedit turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nurodo, kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „none“ jei norite, " "kad eilutės nebūtų laužomos, „word“ eilutės laužymui žodžio pabaigoje, ir " "„char“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria " "didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos " "tiksliai taip, kaip parašyta čia." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Spausdinti eilučių numerius" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės " "numeris. Kitu atveju gedit spausdins eilučių numerius kas tiek eilučių." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, " "jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei " "parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Kairė paraštė" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Kairė paraštė milimetrais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Viršutinė paraštė" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Viršutinė paraštė milimetrais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Dešinė paraštė" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Dešinė paraštė milimetrais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Apatinė paraštė" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Apatinė paraštė milimetrais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Galimos koduotės" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Galimų koduočių sąrašas, rodomas simbolių koduočių meniu atidarymo/įrašymo " "pasirinkimo dialoge. „CURRENT“ nurodo dabartinę lokalės koduotę. Naudojamos " "tik atpažintos koduotės. Numatytoji vertė yra tuščias sąrašas, tokiu atveju " "gedit pasirinks gerus numatytuosius nustatymus pagal šalį ir kalbą." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Aktyvių įskiepių sąrašas." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Parodyti koduotės parametro galimų reikšmių sąrašą" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų " "eilutėje" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KODUOTĖ" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje gedit programoje" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje gedit programoje" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Atverti failus ir blokuoti procesą iki jų užvėrimo" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Paleisti gedit vienetinėje veiksenoje" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAILAS...] [+EILUTĖ[:STULPELIS]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: netinkama koduotė." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Uždaryti _neišsaugant" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Įrašyti _taip…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus " "prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes " "bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių " "bus prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus " "prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus " "negrįžtamai prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę " "bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes " "bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių " "bus prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus " "prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus " "prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus " "prarasti." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Ar įrašyti pakeitimus dokumente „%s“ prieš užveriant?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yra %d dokumentas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?" msgstr[1] "" "Yra %d dokumentai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?" msgstr[2] "" "Yra %d dokumentų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš uždarant?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pasi_rinkite norimus įrašyti dokumentus:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jeigu neįrašysite, visi jūsų pakeitimai bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Įkeliamas failas „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Įkeliama %d failas…" msgstr[1] "Įkeliama %d failai…" msgstr[2] "Įkeliama %d failų…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ar norite jį pakeisti tuo, kurį dabar norite įrašyti?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Įrašyti failą naudojant glaudinimą?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Įrašyti failą kaip grynąjį tekstą?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas kaip grynasis tekstas, o dabar bus " "įrašytas naudojant glaudinimą." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Į_rašyti naudojant glaudinimą" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas naudojant glaudinimą, o dabar bus " "įrašytas kaip grynasis tekstas." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Į_rašyti kaip grynąjį tekstą" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Rašomas failas „%s“…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes, busprarasti." msgstr[2] "" "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus prarasti." msgstr[1] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus prarasti." msgstr[2] "Pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandų, bus prarasti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "A_tstatyti" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gediminas Paulauskas ,\n" "Vaidotas Zemlys " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Rastas ir pakeista %d pasitaikymas" msgstr[1] "Rasti ir pakeisti %d pasitaikymai" msgstr[2] "Rasta ir pakeista %d pasitaikymų" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Rastas ir pakeistas vienas pasitaikymas" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s“ nerasta" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Nepavadintas dokumentas %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Kortelių grupę %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai nustatyta" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Pridėti arba pašalinti…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Esama lokalė (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (dabartinė lokalė)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti simbolių koduočių nuostatas?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Padidinti prioritetą" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Sumažinti prioritetą" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Visi tekstinės failai" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Eilučių pabaigos:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Grynasis tekstas" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite " "dar kartą." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nepavyksta apdoroti „%s:“ vietų." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nepavyksta apdoroti šios vietos." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s“ yra aplankas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Kompiuteris „%s“ nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio nustatymai " "yra teisingi ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir " "bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ nėra įprastinis failas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Netikėta klaida: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Simb_olių koduotė:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vis tiek redaguoti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nepavyko aptikti simbolių koduotės." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Klaida atveriant failą „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, " "galite sugadinti dokumentą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti " "naudojant nurodytą simbolių koduotę." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vis tiek įrašyti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Neįrašyti" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Failas „%s“ nuo jo perskaitymo buvo pakeistas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeigu jį įrašysite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek įrašyti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nepavyko apdoroti „%s:“ vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nepavyko apdoroti šios vietos rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir " "bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai " "nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Įrašyti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek " "vietos diske ir bandykite iš naujo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bandote įrašyti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar " "teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo " "ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diske, į kurį norite įrašyti failą, yra apribojimai failų dydžiams. " "Pabandykite įrašyti mažesnį failą, arba rašykite į diską, kuriame tokių " "apribojimų nėra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Pridėti spalvų schemą" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Pridėti schemą" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Spalvų schemos failai:" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Ruošiama…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Failas: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N puslapis iš %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Piešiamas puslapis %d iš %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d iš %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Surasti ir pakeisti" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yra %d kortelė su klaidomis" msgstr[1] "Yra %d kortelės su klaidomis" msgstr[2] "Yra %d kortelių su klaidomis" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atstatoma %s iš %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atstatoma %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Įkeliama %s iš %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Įkeliama %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Įrašoma %s į %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Įrašoma %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Klaida atstatant failą %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Klaida įrašant failą %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tipas:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s: /" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Rodyti eilučių numerius" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d iš %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Apvesti" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Tenkina kaip _reguliari išraiška" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Jūsų norimas rasti užrašas" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Eilutė į kurią norite perkelti žymeklį" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Porinis skliaustas yra už ribų" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Porinis skliaustas nerastas" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Porinis skliaustas rastas eilutėje: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Eil %d, Stl %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabuliacijos plotis: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Yra neįrašytų dokumentų" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Pakeisti šoninio skydelio puslapį" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atverti neseniai naudotą failą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Perkelti _kairėn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Perkelti _dešinėn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Perkelti į naują langą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Perkelti į _naują kortelių grupę" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatinis įtraukimas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Naudoti tarpus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Rodyti eilučių numerius" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Rodyti dešinę paraštę" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Paryškinti dabartinę eilutę" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Teksto laužymas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _neseniai naudotą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Atverti užvertą _kortelę" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti _taip…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Atverti iš naujo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Pakartoti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Perrašymo _veiksena" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Žymėti _viską" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Nuostatos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Šoninis _polangis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Apatinis polangis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Pa_ryškinimo veiksena…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Surasti ir pakeisti…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Eiti į _eilutę…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "Į_rankiai" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentai" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Įrašyti _visus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Užverti visus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nauja kortelių grupė" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Ankstesnė kortelių grupė" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Kita kortelių grupė" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Ankstesnis dokumentas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Kitas dokumentas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Perkelti į naują langą" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Apie tekstų redaktorių" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Įrašyti _visus" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Surasti ir pakeisti…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Eiti į _eilutę…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Simbolių koduotės" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Pritaikyti" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Galimos koduotės" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "_Pasirinktos koduotės" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Paryškinimo veiksena" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Paieškos paryškinimo veiksena…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Rodyti dešinę _paraštę stulpelyje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Rodyti _būsenos juostą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksto laužymas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Įjungti teksto _laužymą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Paryškinimas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Paryškinti _esamą eilutę" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Paryškinti porinį _skliaustelį" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuliacijos sustojimai" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabuliacijos plotis:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Failų įrašymas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Prieš įrašant sukurti atsarginę _failo kopiją" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Įrašyti failus kas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minučių" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktoriaus šri_ftas:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Įdiegti schemą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Įdiegti schemą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Pašalinti schemą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Pašalinti schemą" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Šriftai ir spalvos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksės paryškinimas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Eilučių numeriai" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numeruoti kiekvieną" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Puslapio antraštė" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstas:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Eilučių numeriai:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Antr_aštės ir poraštės:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atstatyti numatytuosius šriftus " #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Rodyti sekantį puslapį" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "iš" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Viso puslapių" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Viso puslapių šiame dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rodyti keletą puslapių" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Pritraukti, kad tilptų visas puslapis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pritraukti" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Atitraukti" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Užverti spaudinio peržiūrą" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Puslapio peržiūra" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Rast_i " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Pa_keisti kuo " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_guliari išraiška" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti _atgal" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Sukurti naują dokumentą kortelėje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Atverti dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Įrašyti dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Įrašyti dokumentą nauju failo pavadinimu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Įrašyti visus dokumentus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Užverti dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Užverti visus dokumentus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Atverti paskutinį užvertą dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Eiti į kitą dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Eiti į ankstesnį dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Eiti į pirmąjį – devintąjį dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Langai ir polangiai" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Sukurti naują dokumentą lange" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Sukurti naują kortelių grupę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Rodyti šoninį polangį" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Rodyti apatinį polangį" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Viso ekrano veiksena" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Surasti ir pakeisti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rasti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Rasti kitą atitikmenį" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Išvalyti paryškinimą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Atšaukti ir pakartoti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Atšaukti paskutinę komandą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Pakartoti paskutinę komandą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Atžymėti visą tekstą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopijuoti ir įdėti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Judėjimas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Eiti į eilutę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pradžią" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pabaigą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Pereiti į dokumento pradžią" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Pereiti į dokumento pabaigą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Perkelti rodinį aukštyn faile" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Perkelti rodinį žemyn faile" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Perkelti rodinį į failo pabaigą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Perkelti rodinį į failo pradžią" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Pereiti prie porinio skliausto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Eiti į ankstesnę kortelių grupę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Eiti į kitą kortelių grupę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Perjungti įterpimą / perrašymą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Perjungti žymeklio matomumą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Perkelti dabartinę eilutę aukštyn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Perkelti dabartinę eilutę žemyn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Perkelti dabartinį žodį kairėn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Perkelti dabartinį žodį dešinėn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Paversti didžiosiomis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Paversti mažosiomis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Apversti raidžių registrą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Padidinti skaičių ties žymekliu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Sumažinti skaičių ties žymekliu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Rodyti užbaigimo langą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atverti meniu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Naujas" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Įrašyti esamą failą" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Slėpti polangį" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išeiti iš viso ekrano veiksenos" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumento Statistika" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Praneša žodžių, eilučių ir simbolių dokumente skaičių." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumento statistika" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Eilučių" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Žodžių" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Simbolių (su tarpais)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Simbolių (be tarpų)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Sukurti" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Paleisti „make“ dokumento aplanke" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Čia _atverti terminalą" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Atverti terminalą dokumento aplanke" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "P_ašalinti tarpus eilučių pabaigose" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "P_ašalinti nereikalingus tarpus eilučių pabaigose" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Vykdyti komandą" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Įvykdyti komandą ir jos išvestį perkelti į naują dokumentą" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Siųsti į fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Įdėti pažymėtą tekstą arba dabartinį dokumentą į fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Išoriniai įrankiai" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Vykdyti išorines komandas ir shell scenarijus." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ar naudoti sistemos šriftą" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jei teigiama, išoriniai įrankiai naudos desktop-global standartinį šriftą, " "jei jis vienodo pločio (ir panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango šrifto vardas. Pavyzdžiai: „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Išoriniai įrankiai" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Norėdami paleisti šią komandą, turite perkelti žymeklį į žodį" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Paleidžiamas įrankis:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Atlikta." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Išėjo" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Visos kalbos" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Visos kalbos" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Naujas įrankis" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Šis spartusis klavišas jau priskirtas %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Sustabdyta." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Stabdyti įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Visada prieinamas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Visi dokumentai" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Visi dokumentai išskyrus nepavadintus" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Tik vietiniai failai" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Tik nutolę failai" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tik nepavadinti dokumentai" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Esamas dokumentas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Esamas pasirinkimas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Esamas pasirinkimas (numatytasis dokumentui)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Esama eilutė" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Esamas žodis" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Rodyti apatiniame skydelyje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Pridurti prie esamo dokumento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Perrašyti esamą dokumentą" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Perrašyti esamą pasirinkimą" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Įterpti kursoriaus pozicijoje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Pridėti naują įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Pridėti įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Pašalinti įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Atstatyti įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Atstatyti įrankį" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "Į_rašyti:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "Į_vestis:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Išvestis:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Pritaikomumas:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Įrankio išvestis" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Failų naršyklės polangis" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Namai" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Kuriant naują aplanką iškilo klaida" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Klaida kuriant naują failą" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Klaida pervadinant failą ar aplanką" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Klaida trinant failą ar aplanką" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Klaida, atveriant aplanką failų tvarkytuvėje" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Klaida, nustatant šakninį aplanką" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Klaida įkeliant aplanką" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Iškilo klaida" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n" "ar norite negrįžtamai ištrinti?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus nesugrąžinamai prarastas." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščia)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pervadintas failas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti " "filtravimo nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nepavadintas failas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad failas taptų matomas" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepavadintas aplankas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Naujas aplankas šiuo metu yra atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo " "nustatymus, kad aplankas taptų matomas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nėra prijungimo objekto prijungtam skirsniui: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Klaida įkeliant „%s“: nėra tokio aplanko" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atverti su medžio vaizdu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Atverti medžio rodinį, vietoje žymelių rodinio, kai įkeliamas failų " "naršyklės įskiepis" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failų naršyklės šakninis aplankas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "failų naršyklės šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų naršyklės " "įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failų naršyklės virtualus šakninis aplankas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "failų naršyklės virtualus šakninis aplankas naudojamas įkeliant failų " "naršyklės įskiepį ir esant onload/tree_view TEIGIAMOMS reikšmėms. Virtualus " "šakninis aplankas visada turi būti žemiau tikrojo šakninio." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Įjungti nutolusių vietų atstatymą" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nurodo ar įjungti nutolusių vietų atstatymą." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento " "aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai " "taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su " "nautilus, ir t.t.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos " "reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hide-hidden (filtruoti paslėptus " "failus) ir hide-binary (filtruoti dvejetainius failus)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant " "filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Failų naršyklės dvejetainiai šablonai" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Papildomi šablonai, naudojami filtruojant dvejetainius failus." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Naujas aplankas" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Naujas f_ailas" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Pervadinti…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atnaujinti _vaizdą" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Rodyti aplanką" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Atverti terminale" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruoti" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rodyti _paslėptus" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Rodyti _dvejetainius" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Ieškoti failo pavadinime" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Atverti žurnalo meniu" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Veiksenų eilutės" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komandos teksto spalva" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komandos teksto spalva" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Klaidos teksto spalva" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "_Klaidos spalva:Klaidos teksto spalva" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jei teigiama, terminalas naudos desktop-global standartinį šriftą, jei jis " "vienodo pločio (ir panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omandos spalva:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Klaidos spalva:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python komandų eilutė" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktyvi Python komandų eilutė, esanti apatiniame skydelyje." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Greitas paryškinimas" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Paryškina kiekvieną pažymėto teksto pasikartojimą." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Greitai atvėrti…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Greitas atvėrimas" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Greitai atverti failus." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Įveskite paieškai…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Tvarkyti _iškarpas" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Iškarpos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ neegzistuoja" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Šių failų nepavyko importuoti: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Iškarpų archyvas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Pridėti naują iškarpą…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globalus" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Atstatyti pasirinktą iškarpą" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Ištrinti pasirinktą iškarpą" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Tai nėra tinkamas tabuliacijos gaidukas. Gaidukai gali susidėti iš " "alfaskaitmeninių simbolių (arba _, : ar .) arba vieno (ne alfaskaitmeninio) " "simbolio, kaip {, [, ir t.t." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Vienas žodis, kuriuo aktyvuojama iškarpa paspaudus Tab klavišą" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importuojant iškilo ši klaida: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importavimas sėkmingas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importuoti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Visi palaikomi archyvai" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip suglaudintas archyvas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip suglaudintas archyvas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Vienas iškarpų failas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportuojant iškilo ši klaida: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportavimas sėkmingas" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ar norite į savo eksportą įtraukti pasirinktas sistemos iškarpas?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nepasirinkta eksportuotinų iškarpų" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportuoti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Įveskite naują spartųjį klavišą arba paspauskite Backspace, norėdami ištrinti" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python komanda (%s) vykdoma per ilgai, jos veikimas nutrauktas." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandos (%s) vykdymas nepavyko: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Tvarkyti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Sukurti naują iškarpą" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Pridėti iškarpą" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Pašalinti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importuoti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuoti pasirinktas iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Eksportuoti iškarpas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktyvavimas" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Aktyvavimas tabuliacija:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Spartusis _klavišas:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Spartusis klavišas, kuriuo aktyvuojama iškarpa" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Numetimo zonos:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Rikiu_oti…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Atvirkščia tvarka" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "P_ašalinti pasikartojančias" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skirti registrą" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "P_radėti stulpelyje" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Rikiuoti" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rikiuoja dokumentą arba pažymėtą tekstą" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Tikrinti rašybą…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Nustatyti ka_lbą…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Paryškinti klaidingus žodžius" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Paryškinti klaidingus žodžius" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Numatytasis nustatymas klaidingų žodžių paryškinimui." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimo įskiepį" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Numatyta naujam dokumentui" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Patikrina esamo dokumento rašybą" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Į_terpti datą ir laiką…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Galimi formatai" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Klausti tipo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ar naudotojo paklausti formato, ar turėtų būti naudojamas pažymėtas arba " "pasirinktinis formatas." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Pažymėtas formatas" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Pasirinktas formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Pasirinktinis formatas" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Pasirinktinis formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Įterpti datą ir laiką" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Naudoti _pasirinktą formatą" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Na_udoti pasirinktinį formatą" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 07:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Į_terpti" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigūruoti datos / laiko įskiepį" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Įterpiant datą/laiką…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Paklausti formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Įterpti datą/laiką" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Žymeklio vietoje įterpia esamą datą ir laiką" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Simbolių koduotė:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Eilučių pabaigos:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "P_ridėti schemą" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit yra oficialus teksto redaktorius GNOME darbalaukio aplinkai. Nors " #~ "siekia būti paprastu ir lengvai naudojama, gedit yra galingas bendrosios " #~ "paskirties teksto redaktorius." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Nepriklausomai nuo to, ar jūs rašote bestselerį, programuojate inovatyvią " #~ "programą ar paprasčiausiai rašote paprasčiausius užrašus, gedit bus " #~ "patikimas įrankis užduočiai atlikti." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Jo lanksti įskiepių sistema leidžia pritaikyti programą jūsų poreikiams " #~ "bei pritaikyti prie jūsų darbo įpročių." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .gedit-" #~ "plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Įrašymo galimybė išjungta sistemos administratoriaus." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d dokumento pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #~ msgstr[1] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #~ msgstr[2] "%d dokumentų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_entai su neįrašytais pakeitimais:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Vieta „%s“ šiuo metu nepasiekiama." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Jūsų sistema atsijungusi nuo tinklo. Patikrinkite tinklo ryšį." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Neredaguoti" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas kitame gedit lange." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Ar vistiek norite jį redaguoti?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti laikinosios failo kopijos" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant naują. " #~ "Galite nepaisyti šio perspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu " #~ "įrašant įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek " #~ "įrašyti?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Failas „%s“ pakeistas diske." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Panaikinti pakeitimus ir įkelti iš _naujo" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Rasta netinkamų simbolių įrašant „%s“" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jei tęsite šio failo įrašymą, galite sugadinti dokumentą. Vistiek " #~ "įrašyti?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Sujungti pažymėtas eilutes" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Ieškoti atnaujinimų" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Ieškoti gedit atnaujinimų" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Klaida rodant adresą." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Parsisiųsti" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Nepaisyti versijos" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Rasta nauja gedit versija" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Galite parsisiųsti naują gedit versiją paspaudę mygtuką „Parsisiųsti“ " #~ "arba nekreipti dėmesio į tą versiją ir laukti naujesnės" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Ignoruojama versija" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Nepaisoma versija iki kitos versijos išleidimo" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapį" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dokumento apžvalgą." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Įrankinė yra matoma" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maksimalus neseniai naudotų failų skaičius" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi " #~ "„Naudoti failai“ po-meniu." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nėra pakeitimų įrašymui" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nė rezultatų" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Kiti _dokumentai…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Rodyti _apžvalgą" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Atverti failų dialogą" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Patikrinkite Jūsų įdiegimą." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti vartotojo sąsajos failo %s. Klaida: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit tekstų redaktorius" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignoruoti" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Tvarkyti iš_orinius įrankius..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Greitas atvėrimas..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Tvarkyti _iškarpas..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Nurodyti _kalbą..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Į_terpti datą ir laiką..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Atverti naują langą" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Atverti naują dokumentą" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Nustatyti lango dydį ir padėtį (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Žinynas" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(pasiūlymų nėra)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Daugiau..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignoruoti visus" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridėti" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Rašybos pasiūlymai..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Klaida tikrinant žodžio „%s“ rašybą: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Klaidos:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(teisinga rašyba)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Pasiūlymai" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Nežinomas (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Klaidingas žodis:" #~ msgid "word" #~ msgstr "žodis" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Keis_ti į" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Patikrinti žo_dį" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Pasiūlymai" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignoruoti _visus" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Pakei_sti" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Įrašyti v_isus" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Vartotojo žodynas:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Pridėti ž_odį" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį gedit naudoja nustatydamas failo " #~ "koduotę. „CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik " #~ "atpažįstamos koduotės." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-13', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Koduotės rodomos meniu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. " #~ "Naudojamos tik atpažįstamos koduotės." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Simbolių koduotės" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "K_oduotės matomos meniu:" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Rikiavimo operacijos atšaukti negalima" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Nustatyti kalbą" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kalbos" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokumentas tuščias." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "_Ankstesnė puslapis" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Kitas puslapis" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Ieškoti ko: "