# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Anita Reitere , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:51+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Rediģēt teksta datnes" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit ir teksta redaktors GNOME darbvirsmas videi." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Pirmais gedit mērķis ir vienkārša lietojamība un vienkārša saskarne pēc" " noklusējuma. Plašākas iespējas ir pieejamas, ieslēdzot spraudņus." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktors" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Teksts;Redaktors;Vienkāršs teksts;Rakstīt;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Jauns dokuments" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Lietot noklusējuma fontu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis " "gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora " "fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktora fonts" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies " "tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stila shēma" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Izveidot rezerves kopijas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automātiski saglabāt" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs " "varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” " "opciju." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī " "funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimālais “Atsaukt” darbību skaits" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet " "“-1” neierobežotam darbību skaitam." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rindu pārneses režīms" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet “none” " "neaplaušanai, “word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai " "atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc " "pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Pēdējā dalīšanas režīma izvēlē rindu aplaušanas režīmam" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Norāda pēdējo izmantot dalīšanas režīmu kopā ar rindu aplaušanas režīmu, lai " "pat izslēdzot aplaušanas režīmu, varētu atcerēties aplaušanas režīma izvēli. " "Lietojiet “word”, lai aplauztu pie vārdu robežām, “char”, lai aplauztu pie " "atsevišķu rakstzīmju robežām." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulācijas izmērs" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Ievietot atstarpes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automātiskās atkāpes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Rādīt rindu numurus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Izcelt aktīvo rindu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rādīt labo malu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Labās malas pozīcija" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokumenta fona rasta tips" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Gudrais Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet " "“disabled”, lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; “after”, " "lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un " "uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro " "reizi; “before”, lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz " "rindiņas sākumu. Izmantojiet “always”, lai vienmēr pārietu uz teksta sākumu/" "beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot " "kādu datni." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Vai gedit būtu jāieslēdz sintakses iekrāsošana." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ieslēgt meklēšanas iekrāsošanu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā " "rindā." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet “never” , lai nekad " "nerādītu cilnes, “always”, lai vienmēr rādītu cilnes, un “auto”, lai rādītu " "cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir " "reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sānu rūts ir redzama" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Drukāt galveni" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, " "“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju " "robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās " "parādās tieši tāpat kā šeit." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukāt rindu numurus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. " "Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Galvenes fonti drukāšanai" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja " "darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja " "darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Mala pa kreisi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Kreisā mala, milimetros" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Mala augšpusē" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Augšējā mala, milimetros" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Mala pa labi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Labā mala, milimetros" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Mala apakšā" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Apakšējā mala, milimetros" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidāta kodējumi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas " "“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo " "lokalizācijas kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma " "vērtība ir tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma " "vērtības pēc valsts un valodas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Parādīt lietotnes versiju" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā " "norādītās datnes" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KODĒJUMS" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATNE…] [+RINDA[:KOLONNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s — nederīgs kodējums." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Saglabāt kā…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas " "tiks neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[1] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." msgstr[2] "" "Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " "neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[1] "" "Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" msgstr[2] "" "Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " "aizvēršanas?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Ielādē datni “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ielādē %d datni…" msgstr[1] "Ielādē %d datnes…" msgstr[2] "Ielādē %d datņu…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizstāt to ar šobrīd saglabājamo?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks " "saglabāta, izmantojot saspiešanu." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Saglabāt saspiežot" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks " "saglabāta kā atklāts teksts." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Saglabā datni “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " "pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[1] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." msgstr[2] "" "Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Atgriezt" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME darbvirsmai" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atrada un aizstāja %d vietā" msgstr[1] "Atrada un aizstāja %d vietās" msgstr[2] "Atrada un aizstāja %d vietās" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atrada un aizstāja vienā vietā" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” nav atrasts" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Nenosaukts dokuments %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Ciļņu grupa %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Tikai lasāms" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automātiski noteikts" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Pievienot vai izņemt…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Pašreizējā lokalizācija (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Atiestatīt" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Visas teksta datnes" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "R_indas beigas:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #| msgid "Open a file" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Atvērt datnes" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nevar atrast datni “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un " "mēģiniet vēlreiz." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” ir direktorija." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera " "iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un " "mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” nav parasta datne." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Negaidīta kļūda — %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nevar atrast pieprasīto datni. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "R_akstzīmju kodējums:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Tomēr rediģēt" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros " "netika atrasta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo " "datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nevar atvērt datni “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, " "izmantojot norādīto rakstzīmju kodējumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Tomēr s_aglabāt" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Nesaglabāt" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai " "tomēr saglabāt?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet " "vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, " "vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi " "ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs " "esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz " "diska un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, " "pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes " "nosaukumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu " "garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu izmēriem. " "Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz diska, kuram " "nav šāda ierobežojuma." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Pievienot krāsu saskaņu" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "Pievienot s_askaņu" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Krāsu saskaņas datnes" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Sagatavo…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datne — %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lappuse %N no %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Attēlo lappusi %d no %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lappuse %d no %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Meklēt un aizstāt" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "PĀR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "IEV" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām" msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām" msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Atgriež %s no %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Atgriež %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ielādē %s no %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ielādē %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Saglabā %s uz %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Saglabā %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kļūda, atverot datni %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tips:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ uz %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix / Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Rādīt rin_du numurus" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d no %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Aplauzt" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Iekavu pāris nav atrasts" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rin %d, Kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulācijas platums: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt datni" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Atvērt nesen lietotu datni" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Pārvietot pa _kreisi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Pārvietot pa _labi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Pārvietot uz ciļņu _grupu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automātiskās atkāpes" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Izmantot atstarpes" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Rādīt rindu numurus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Rādīt labo malu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Izcelt aktīvo rindu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Teksta aplaušana" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Datne" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Atvē_rt nesenos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "S_aglabāt kā…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Jau_ns logs" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Ata_tsaukt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "I_zgriezt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Pārrakstīšanas režī_ms" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Sānu _rūts" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Apakšējā rūts" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Izcelšanas veids…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Meklēt un _aizstāt…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Noņemt iekrāsošanu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Iet uz _rindu…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Saglabāt visu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Aizvērt visas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Jau_na ciļņu grupa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Ie_priekšējais dokuments" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Nākamais dokum_ents" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "P_ar teksta redaktoru" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "_Saglabāt visu" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Meklēt un _aizstāt…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Iet uz _rindu…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Rakstzīmju kodējumi" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Pieejamie kodējumi" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "I_zvēlētie kodējumi" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "A_praksts" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodējums" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Izcelšanas veids" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Rādīt _statusa joslu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Rādīt _režģa rakstu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta aplaušana" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ieslēgt teksta _aplaušanu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Izcelšana" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Izcelt aktīvo _rindu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Skats" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulēšanas pieturas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulācijas platums:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Ieslēgt automātiskās atkāp_es" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Datņu saglabāšana" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minūtes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktora _fonts: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izvēlieties redaktora fontu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Krāsu saskaņa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalēt saskaņu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalēt saskaņu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Atinstalēt saskaņu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Atinstalēt saskaņu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonts un krāsas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintakses izcelšana" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Rindu numuri" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukāt rindu nu_murus" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numurēt katras" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "rindas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Lappuses galvene" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukāt lapp_ušu galvenes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Pamatteksts:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rindu numuri:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "G_alvenes un kājenes:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Atjaunot noklusējuma fontus" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Skatīt iepriekšējo lappusi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Skatīt nākamo lappusi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pašreizējā lappuse (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "no" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Lappuses kopā" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Rādīt vairākas lappuses" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mērogs 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pietuvināt lappusi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Attālināt lappusi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Lappušu priekšskatījums" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Drukājamās dokumenta lappušu priekšskatījums" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Aizstāt visus" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Meklēt" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "M_eklēt " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Aizstāt a_r " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gulārā izteiksme" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _pretējā virzienā" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "A_pskatīt visu dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu cilnē" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Saglabāt dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Saglabāt visus dokumentus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Aizvērt visus dokumentus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Pārslēgties uz nākošo dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Pārslēgties uz pirmo – devīto dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Logi un rūtis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu logā" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Slēpt sānu rūti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Rādīt apakšējo rūti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pilnekrāns ieslēgts/izslēgts" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Iziet no lietotnes" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Meklēt un aizstāt" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Meklēt nākamo atbilstību" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Skatīt iepriekšējo atbilstību" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Noņemt izcēlumu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Atsaukt un atcelt atsaukšanu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Atsaukt iepriekšējo komandu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Atcelt iepriekšējās komandas atsaukšanu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Izvēle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Neizvēlēties visu tekstu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopēt un ielīmēt" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto starpliktuvē" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu starpliktuvē" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Iet uz rindu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Iet uz šīs rindas sākumu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Iet uz šīs rindas beigām" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Iet uz šī dokumenta sākumu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the next document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Iet uz šī dokumenta beigām" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Pārvietot skatupunktu uz augšu datnē" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Pārvietot skatupunktu uz leju datnē" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes beigām" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes sākumu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Iet uz saistīto iekavu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Iet uz iepriekšējo ciļņu grupu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Iet uz nākamo ciļņu grupu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Pārslēgt “ievietot”/“pārrakstīt”" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Pārslēgt kursora redzamību" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Dzēst pašreizējo rindu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu augšup" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu lejup" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa kreisi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa labi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Pārveidot uz visiem lielajiem burtiem" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pārveidot uz visiem mazajiem burtiem" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Pārslēgt reģistru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Palielināt skaitli pie kursora" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Samazināt skaitli pie kursora" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Izdrukāt dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Rādīt pabeigšanas logu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Jauns" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Slēpt rūti" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumenta statistika" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumenta statistika" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Izvēle" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Rindas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Vārdi" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Būvējums" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Atvērt termināli šeit" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Izņemt atstarpes no beigām" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Izņemt nevajadzīgās atstarpes datnē" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Palaist komandu" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā datnē" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Sūtīt uz fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Ielīmēt izvēlēto tekstu vai visu dokumentu uz fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ārējie rīki" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " "monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ārējie _rīki" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nevarēja izpildīt komandu — %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Darbojas rīks:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Pabeigts." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Izgāja" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Visas valodas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Visas valodas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Jauns rīks" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Apturēts." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Apturēšanas rīks" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Vienmēr pieejams" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Visi dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Visi dokumenti, izņemot nenosauktos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Tikai lokālās datnes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Tikai attālinātās datnes" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Pašreizējais dokuments" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Pašreizējai izvēlei" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pašreizējai izvēlei (noklusētā dokumentam)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Pašreizējā rinda" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Pašreizējais vārds" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Rādīt apakšējā joslā" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Aizstāt pašreizējo dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Aizstāt pašreizējo izvēli" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ievietot kursora pozīcijā" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Pievienot jaunu rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Pievienot rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Izņemt izvēlēto rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Izņemt rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Atgriezt rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Atgriezt rīku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Saglabāt:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Ievade:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Iz_vade:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Pielietoj_amība:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Rīka izvade" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Datņu pārlūka rūts" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Datņu pārlūks" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu direktoriju" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu datni" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Gadījās kļūda, pārsaucot datni vai direktoriju" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni vai direktoriju" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Gadījās kļūda, atverot direktoriju datņu pārvaldniekā" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Gadījās kļūda, iestatot saknes direktoriju" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot direktoriju" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nevar pārvietot datni uz miskasti, vai\n" "vēlaties to neatgriezeniski dzēst?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izvēlēto datni nevar pārvietot uz miskasti." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukšs)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pārdēvētā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nenosaukta datne" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Jaunā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums jāpiekoriģē " "filtra iestatījumi" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " "jāpiekoriģē filtra iestatījumi" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nevar piemontēt sējumu — %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Atvērt koka skatā" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu " "pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot " "datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes " "direktorijai vienmēr jābūt zem īstās." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ieslēgt attālināto vietu atjaunošanu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, " "ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā " "attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās " "vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-" "binary (filtrē binārās datnes)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz " "filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Jau_na mape" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Jauna _datne" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Pā_rdēvēt…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atsvai_dzināt skatu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Aplūkot mapi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Atvērt t_erminālī" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrs" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rādīt s_lēptās" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Rādīt _binārās" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Atvērt vēstures izvēlni" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komandas krāsas teksts" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komandas krāsas teksts" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Kļūdas krāsas teksts" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Kļūdas krāsas teksts" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " "monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omandas krāsa:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Kļūdas krāsa:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konsole" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Ātrā izcelšana" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Izceļ katru izvēlētā teksta fragmentu." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Ātri atvērt…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Ātri atvērt" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Ātri atvērt datnes." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Fragmenti" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Datne “%s” neeksistē" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Sekojošās datnes nevar importēt — %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Fragmentu arhīvs" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Pievienot jaunu fragmentu…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un " "cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, " "utt." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importējot gadījās sekojoša kļūda — %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importēt fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Visi atbalstītie arhīvi" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Ar Gzip saspiests arhīvs" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhīvs" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Viena fragmenta datne" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportējot gadījās sekojoša kļūda — %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Vai vēlaties iekļaut izvēlētos sistēmas fragmentus savā eksportā?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportēt fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde " "apturēta." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās — %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Pārvaldīt fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Izveido jaunu fragmentu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Pievienot fragmentu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Izņemt fragmentu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importēt fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Eksportēt fragmentus" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivizācijas" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulācijas trigeris:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Īsinā_jumtaustiņš:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Nomest mērķus:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Kārt_ot…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Apg_rieztā secībā" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Izņ_emt dublikātus" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "R_eģistrjutīgs" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sāk_t kolonnā:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Kārtot" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Iestatīt va_lodu…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Noklusējuma iestatījumi nepareizi uzrakstītos vārdu izcelšanai." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfigurēt pareizrakstības spraudni" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Noklusējumi jauniem dokumentiem" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Ievietot datumu un laiku…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Pieejamie formāti" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Uzvednes veids" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Izvēlētais formāts" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Pielāgots formāts" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Ievietot datumu un laiku" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Lietot i_zvēlēto formātu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Lietot pielāgot_u formātu" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Ievietot" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurēt datuma / laika spraudni" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Kad ievieto datumu / laiku…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Prasīt formātu" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Ievietot datumu / laiku" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas " #~ "ir veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls " #~ "teksta redaktors." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu " #~ "lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams " #~ "rīks jūsu uzdevumu izpildīšanā." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu " #~ "vajadzībām un darba plūsmai." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. " #~ "Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis saglabāšanas iespēju." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas." #~ msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas." #~ msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Rakstzīmju kodējums:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Rindas beigas:" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Nerediģēt" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat " #~ "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja " #~ "saglabājot jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco " #~ "versiju. Tomēr saglabāt?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes." #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr " #~ "saglabāt?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Pie_vienot saskaņu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājums" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Lejupielādēt" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorēt versiju" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, " #~ "vai varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versija, ko ignorēt" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Rādīt pārskata karti" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Rīkjosla ir redzama" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maksimums neseno datņu" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” " #~ "apakšizvēlnē." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu." #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nav rezultātu" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Citi _dokumenti…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Rādīt _pārskata karti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Atvērt datņu dialoglodziņu" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit teksta redaktors" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Rīki"