# translation of gedit.master.mai.po to Hindi # BOSS GNU/Linux , 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # translation to gedit to Maithili # Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.mai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:32+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फाइलकेँ संपादित करू" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Text Editor" msgid "gedit Text Editor" msgstr "जीएडिट पाठ संपादक" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "एकटा पसंदीदा फाँट जकरा क्षेत्र क' संपादनमे प्रयोग कएल जएताह. ई सिर्फ तखने प्रभावी हएताह " "जँ \"मूलभूत फॉन्ट क' प्रयोग करू\" विकल्प बन्न कए देल जाएत अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगिन सक्रिय" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "स्वचालित पता लगाओल गेल एनकोडिंग" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "स्वचालित सहेजू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "स्वचालित सहेजब क' अंतराल" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "स्वचालित हाशिया" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "बैकअप कापी विस्तार" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल बाडी फाँट" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "निचुलका-पट्टी दृश्य अछि" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "बैकअप कापी बनाबू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पंक्ति सँख्या प्रदर्शित करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "संपादक फाँट" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "खोज हाइलाइटिंग सक्रिय करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग अक्षम करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनूमे देखाओल गेल एनकोडिंग्स" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "बैकअप फाइल नाम क'लेल विस्तार अथवा प्रत्यय. ई सिर्फ तखन प्रभावी हएताह जँ \"बैकअप कापी " "बनाओल\" विकल्प बन्न कए देल जाएत अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल हेडर फाँट" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "मोजुदा पंक्तिकेँ उभारू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "मैचिंग कोष्ठक हाइलाइट करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "जँ ई मान 0 अछि तँ कोनो पंक्ति सँख्या दस्ताबेज क' छपाइक दौरान नहि प्रविष्ट कएल जएताह. " "नहि तँ, जीएडिट सभ पंक्ति सँख्या क'लेल पंक्ति सँख्या मुद्रित करताह." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "रिक्त स्थान प्रविष्ट करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाइ लेल पंक्ति सँख्या फाँट" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति व्रेपिंग मोड" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "VFS योजना क' सूची gedit लेखन मोडमे समर्थन करैत अछि 'file' योजना मूलभूत रूप सँ लिखब " "योग्य अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "सक्रिय प्लगिन क' सूची. एहिमे सक्रिय प्लगिन क' \"स्थान\" समाहित अछि .gedit-plugin " "फाइल देल गेल प्लगिन क' \"स्थान\"केँ पाबै क'लेल देखू." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "संप्रतीक कोडिंग मेनूमे देखाओल गेल एनकोडिंग क' सूची खोलू/सहेजू फाइल चयनककेँ. सिर्फ जानल गेल " "एनकोडिंग प्रयुक्त भेल." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "वापस करू क्रिया क' अधिकतम सँख्या" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालमे प्रयुक्त फाइल क' अधिकतम सँख्या" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "जी-एडिट द्वारा पूर्ववत करब अथवा दोहराबै क' क्रिया क' अधिकतम सँख्या . \"-1\" क' " "क्रिया क' असीमित सँख्या क'लेल प्रयोग करू." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "जी-एडिट द्वारा पूर्ववत करब अथवा दोहराबै क' क्रिया क' अधिकतम सँख्या. \"-1\" क' क्रिया " "क' असीमित सँख्या क'लेल प्रयोग करू. 2.12.0 सँ पदावनत" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "मिनटसभक सँख्या जकरा बाद जीएडिट रूपांतरित फाइलकेँ स्वतः सहेजताह. ई प्रभावी हएताह जखन " "\"स्वतः सहेजू\" विकल्प चालू अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "हेडर छापू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "पँक्ति सँख्या छापू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग छापू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति व्रेप मोडमे मुद्रित कए रहल" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "पछिला कर्सर स्थिति फिनु जमाबू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "दहिन्ना हाशिए क' स्थिति" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "सन्स 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "सन्स 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "किनार क' पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "स्मार्ट होम अंत" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "निर्दिष्ट करू जे कहिना छपाइ क'लेल नमहर पंक्तिकेँ समाहित कएनाइ अछि \"GTK_WRAP_NONE\" " "क' प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग " "क' लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी संप्रतीक सीमाक रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे " "मान स्थितिसभक प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत " "अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "निर्दिष्ट करू जे कहिना संपादन क्षेत्रमे नमहर पंक्तिकेँ रैप कएनाइ अछि \"GTK_WRAP_NONE\" क' " "प्रयोग रैपिंग अनुपस्थिति क'लेल करू, \"GTK_WRAP_WORD\" क' प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग " "क'लेल करू, आओर \"GTK_WRAP_CHAR\"केँ निजी संप्रतीक सीमा क' रैपिंग क'लेल करू. नोट करू जे " "मान स्थितिसभ क' प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल तरहेँ देखाय पड़ैत " "अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाएत अछि तँ दस्ताबेज़ क' मुख्य भाग लेल फाँट निर्दिष्ट करैत अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह जँ \"छपाइ " "पंक्ति सँख्या \" विकल्प गैर शून्य सँख्या अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "छपाइ क' दौरान पंक्ति सँख्या क'लेल फॉन्ट निर्दिष्ट करू. ई तखन प्रभावी हएताह जँ \"छपाइ हेडर" "\" विकल्प चालू अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "हालमे खोलल गेल फाइलक अधिकतम सँख्या बताउ जे \"नवीन फाइल\" उपमेनूमे देखाओल जएताह." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "निर्दिष्ट करैत अछि जे टैब अक्षर क' बदलामे खाली जगहक कतेक सँख्या प्रदर्शित कएल जाए." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दायाँ हाशिए क' स्थिति उल्लेखित करैत अछि" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "टूलबार बटन क'लेल शैली. सिस्टमक मूलभूत शैलीकेँ प्रयोग करब क'लेल संभावित मान " "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" अछि सिर्फ प्रतीक देखाबै क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", " "प्रतीक आ पाठ दुनू क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", आओर प्रतीक क'बगलमे " "वरीयता बला पाठ क'लेल \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करू जे मान स्थितिसभ " "क' प्रति संवेदनशील अछि, एहिलेल निश्चित करू जे ओ एतय बताओल गेला जकाँ देखाय पड़ैत अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "टैब आकार" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "पाठ रंगमे प्रयुक्त GtkSourceView शैली योजनाक id" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "अओजार-पट्टी बटन शैली" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "अओजार-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "पूर्ववत क्रिया सीमा (पदावनत)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट उपयोग करू" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "क' जीएडिटकेँ रूपांतरित फाइलकेँ किछु समयांतराल पर स्वतः सहेजना अछि अहाँ समयांतरालकेँ \"स्वतः " "अंतराल सहेजू\" विकल्पसँ सेट कए सकैत छी." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "क' जीएडिटकेँ एकरा द्वारा सहेजल जाए बला फाइल क' बैकअप कापी रखनाइ अछि अहाँ बैकअप फाइल " "विस्तारकेँ \"बैकअप कापी विस्तार\" विकल्पसँ सेट कए सकैत छी." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "क' जी-एडिट संपादन क्षेत्रमे पंक्ति सँख्या प्रदर्शित करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "क' जी-एडिट संपादन क्षेत्रमे दहिन्ना हाशिया प्रदर्शित करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "क' जी-एडिट स्वचालित हाशिया छोड़नाइ सक्षम करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "क' जी-एडिट वाक्य रचना हाइलाइटिंग सक्षम करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "क' जीएडिटकेँ खोजल पाठ क' सभ आवृति उभारनाइ चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "क' जी-एडिट वाक्य रचना मैचिंग कोष्ठककेँ हाइलाइटिंग सक्षम करताह." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "क' जीएडिट मोजुदा पंक्तिकेँ उभारना चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाए तँ क' जी-एडिट दस्ताबेज़ हेडरओ मुद्रित करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "क' जी-एडिट टैब्स क' बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "जखन दस्ताबेज़ मुद्रित कएल जाए तँ क' जी-एडिट वाक्य रचना हाइलाइटिंगओ मुद्रित करै." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "क' geditकेँ पछिला कर्सर स्थिति फिनु बनओनाइ चाही जखन एकटा फाइल लोड कएल जाएत अछि." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क' संपादन विंडो क' तलक तलवर्ती पट्टीकेँ देखाय देनाइ चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "क' संपादन विंडो क' बामाँ क' किनारक पट्टीकेँ देखाय देनाइ चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क' संपादन विंडोज़ क' तल पर स्थिति-पट्टी देखाइ देनाइ चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "क' संपादन विंडोज़मे अओजार-पट्टी देखाय देनाइ चाही." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "लिखब योग्य VFS योजना" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "बिनु सहेजने लॉगआउट करू (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिनु सहेजने बन्न करू (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूपसँ मेटाए " "जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूपसँ मेटाए " "जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप " "सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम मिनट आओर %ld सकेंडमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप " "सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए " "जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा अंतिम %ld मिनटमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए " "जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटामे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ " "मेटाए जएताह." msgstr[1] "" "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम घंटा आ %d मिनटमे अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ " "मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अंतिम %d घंटामे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\"मे कएल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" दस्तावेज बन्द करबासँ पहिने परिवर्तन सहेजू?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "सिस्टम प्रशासक क' द्वारा सहेजल गेलकेँ निष्क्रिय कएल गेल ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे %dमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे %dमे कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?" msgstr[1] "%d दस्ताबेज बिनु सहेजल गेल बदलाव क' सँग अछि बन्न करब क' पहिले बदलाव सहेजू?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "बिनु सहेजल बदलाव क' सँग दस्ताबेज (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "दस्ताबेज़ चुनू जकरा अहाँ सहेजनाइ चाहैत अछि: (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "जँ अहाँ सहेजैत नहि छी तँ अहाँक द्वारा कएल गेल बदलाव स्थायी रूप सँ मेटाए जएताह." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "संप्रतीक कोडिंग्स" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग्स(_v):" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "कैरेक्टर कोडिंग्स" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनूमे देखाओल गए एनकोडिंग्स (_E):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "एडिटर द्वारा उपयोग लेल फाँट चुनबाक लेल ई बटन दाबू" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "तंत्रक स्थिर चओड़ाइ फान्ट (%s) प्रयोग करू (_U)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चुनल रंग योजना संस्थापित नहि कएल जाए सकैत अछि." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना जोड़ू" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना जोड़ू (_d)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग योजना फाइल" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "सबहि फाइलसभ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "रंग योजना \"%s\" केँ हटाए नहि सकल." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit वरीयतासभ " #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया छोड़ू" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "कोष्ठक मैचिंग" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr " मोजुदा पंक्ति" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "फाइल सहेजि रहल..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "फाँट" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "पंक्ति सँख्या " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "दहिन्ना हाशिया" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "टैब्स स्टॉप" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "पाठ व्रेपिंग" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "रंग योजना" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "सहेजए सँ पूर्व फाइल क' बैकअप प्रति बनाबू (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "दहिन्ना मार्जिन देखाबू (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्दसभकेँ दुइ पंक्तिमे तोड़ू नहि (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फाँट (_f):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ व्रेप सक्षम करू (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "फाँट आओर रँग" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "मोजुदा पंक्ति आलोकित करू (_l)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "मैचिंग कोष्ठककेँ उभारू (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टैब क' बदला खाली स्थान प्रविष्ट करू (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फाँट चुनू" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "वरीयतासभ " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ू (_A)..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "फाइल स्वचालित सहेजू प्रत्येक (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1995 msgid "_Display line numbers" msgstr "पँक्ति सँख्या प्रदर्शित करू(_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करू (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "स्तम्भ पर दहिन्ना हाशिया:(_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "टैब चओड़ाइ (_T): " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "मिनट (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457 msgid "Replace" msgstr "बदलू" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "खोजू" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414 msgid "Replace _All" msgstr "सबहि बदलू (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "बदलू (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "सबहि बदलू" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "सँ बदलू (_w):" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "पाछाँ सँ खोजू (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "खोजू (_S):" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)" #: ../gedit/gedit.c:117 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण देखाउ" #: ../gedit/gedit.c:120 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "कमांड लाइन पर फाइल खोलब क'लेल प्रयुक्त संप्रतीक एनकोडिंग सेट करू" #: ../gedit/gedit.c:120 msgid "ENCODING" msgstr "एन्कोडिंग" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एन्कोडिंग विकल्पक लेल संभावित मानक सूची देखाउ" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "जी-एडिट क' वर्तमान इंस्टैंसमे एकटा नवीन टॉपलेवल विंडो बनाबू " #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "वर्तमान इंस्टैंस क' जी-एडिटमे एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू " #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../gedit/gedit.c:187 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:569 msgid "- Edit text files" msgstr "- पाठ फाइल संपादित करू" #: ../gedit/gedit.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' केँ उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पक पूरे सूची देखाबैक लेल चलाउ.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड कए रहल अछि…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..." msgstr[1] "%d फाइल लोड कए रहल अछि..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "फाइलसभ खोलू" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "फाइल \"%s\" सिर्फ-पढ़बा-योग्य अछि." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "की अहाँ एकरा सहेजल जाएबला फाइल सँ एकरा बदलनाइ चाहैत छी ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल सहेजि रहल अछि…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "एहि रूपमे सहेजू..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' दस्ताबेज वापस कए रहल अछि…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्ताबेजमे \"%s\" बिनु सहेजल बदलाव वापस करू?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट आ %ld सकेंडमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम मिनट %ld मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटामे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा आ %d मिनटमे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." msgstr[1] "दस्ताबेज़मे अंतिम घंटा %d मे कएल गेल बदलाव हरदम क' लेल मेटाए जएताह." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "पुरान स्थितिमे घुराबू (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "गनोम लेल जी-एडिट एकटा छोट आओर हलुक पाठ संपादक अछि" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." msgstr[1] "%d आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एकटा आवृतिकेँ पाओलक आ विस्थापित कएलक." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहि भेटल" #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बिनु सहेजल दस्ताबेज़ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196 msgid "Read Only" msgstr "सिर्फ पढ़बा योग्य" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556 msgid "Documents" msgstr "दस्ताबेजसभ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "युनानी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दृश्य" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "रोमेनियाइ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाइ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "साइरिलिक/रूसी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाइ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "स्वचालित पता कएलक" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "जोड़ू अथवा मेटाबू (_R)..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "सबहि पाठ फाइलसभ" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "संप्रतीक कोडिंग (_h):" #: ../gedit/gedit-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s फाइल नहि पाबि सकल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृप्या जाँचू जे अहाँ अवस्थितिकेँ ठीक सँ टंकित केने अछि आओर फिनु कोशिश करू." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit %s स्थान नियंत्रित नहि कए सकैत अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "जीएडिट एहि अवस्थितिकेँ नियंत्रित नहि कए सकैत अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ई फाइलक स्थान आरोहित नहि कएल जाए सकैत अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ई फाइलक स्थानक पहुँच नहि लेल जाए सकैत अछि किएक ई आरोहित अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s एकटा निर्देशिका अछि" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "होस्ट %sकेँ पाओल नहि जाए सकल. कृप्या जाँचू जे अहाँक प्रॉक्सी सेटिंग सही अछि आओर फिनु कोशिश " "करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "होस्टनाम अमान्य छल. कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s एकटा नियमित फाइल नहि अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिनु कोशिश करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338 msgid "The file is too big." msgstr "ई बहुत बड़ फाइल अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फाइल खोलब क'लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "फाइल %s खोलि नहि सकल" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572 msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करू (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 #| msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "जीएडिट ई फाइल पाबि नहि सकैत अछि. साइत एकरा हाले मे मेटाए देल गेल अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "फाइल %sकेँ पुरान स्थितिमे नहि आनल जाए सकत." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "संप्रतीक कोडिंग (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit संप्रतीक कोडिंग जाँचबमे समर्थ नहि छल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "अहाँ जाँचू जे अहाँ द्विपदीय फाइल खोलबाक प्रयास कए रहल अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "मेनू सँ संप्रतीक कोडिंग चुनू अथवा फिनु कोशिश करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "फाइल %s खोलल नहि जाए सकल %s संप्रतीक कोडिंग क' प्रयोग सँ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "मेनू सँ अलग संप्रतीक कोडिंग चुनू आओर फिनु कोशिश करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "फाइल %s सहेजल नहि जाए सकल %s संप्रतीक कोडिंग क' प्रयोग सँ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "एहि दस्ताबेजकेँ एकटा अथवा बेसी संप्रतीक सामिल कएनाइ चाही जे निर्दिष्ट संप्रतीक कोडिंग क' " "प्रयोग सँ एनकोड नहि कएल जाए सकैत अछि." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811 #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "कोनो तरह संपादित करू (_w)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादित नहि करू (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "ई फाइल (%s) पहिले सँ आन जीएडिट विंडोमे खुलल अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit ने गैर संपादन योग्य मोडमे फाइल क' ई नमूना खोललक. की अहाँ एकरा कोनो तरहेँ संपादित " "कएनाइ चाहैत छी?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "कोनो तरह सहेजू (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "नहि सहेजू (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "फाइल %s बदलल जाए चुकल अछि जखनसँ ई पढ़ल गेल अछि." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "जँ अहाँ एकरा सहेजैत छी तँ सभ बाहरी बदलाव समाप्त भ' जएताह. एकरा कोनो तरह सहेजू?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजबाक दौरान बैकअप फाइल नहि बनाए सकल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s सहेजबाक दौरान अस्थायी बैकअप फाइल बनाए नहि सकल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit फाइल क' पुरान कापी बैकअप नहि कए सकैत अछि नवीनकेँ सहेजैत हुए. अहाँ एहि चेतावनीकेँ " "अनदेखा कए सकैत छी आओर फाइल कोनो तरहेँ सहेजि सकैत अछि, मुदा जँ त्रुटि सहेजबाक दौरान पैदा " "हाएत अछि अहाँ फाइल क' पुरान कापी हराए सकैत अछि. कोनो तरहेँ सहेजू?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit %s स्थान लेखन मोडमे नियंत्रित नहि कए सकैत अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप " "केने अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "जीएडिट लेखन मोडमे एहि स्थानकेँ नियंत्रित नहि कए सकैत अछि कृप्या ई सुनिश्चित करू जे अहाँ " "स्थान सही टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s एकटा मान्य स्थान नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास " "करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "फाइल सहेजबाक लेल अहाँक पास आवश्यक अनुमति नहि अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ स्थान सही टाइप केने " "अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्क पर फाइल सहेजबाक लेल पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहि अछि कृप्या डिस्क पर किछु स्थान मुक्त " "करू आओर पुनः प्रयत्न करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "अहाँ सिर्फ लिखब योग्य डिस्क पर फाइल सहेजबाक कोशिश केने अछि कृप्या जाँचू जे अहाँ सही स्थान " "टाइप केने अछि आओर पुनः प्रयास करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नाम क' सँग फाइल पहिले सँ मोजुद अछि कृप्या अलग नाम क' प्रयोग करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "डिस्क जतए अहाँ फाइलकेँ सहेजनाइ चाहैत छी मे फाइल नाम क' नमाइ सीमित अछि कृप्या एकटा छोट " "नाम क' प्रयोग करू." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "फाइल %s सहेजल नहि जाए सकल." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "फाइल %s डिस्क पर बदलल गेल." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "की अहाँ अपन परिवर्तन केँ छोड़ब चाहैत छी आओर फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "की अहाँ फाइल फेर लोड करब चाहैत छी?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करू (_R)" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "फाइलनाम क' बैकअप प्रति नहि बनाओल जाए सकल." #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 msgid "Close document" msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू" #: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582 msgid "Hide panel" msgstr "पैनल नुकाबू" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "कॉन्फ़िगर करू (_o)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय करू (_c)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सबहि सक्रिय करू (_t)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "सबहि निष्क्रिय करू (_D)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 #| msgid "Active plugins" msgid "Active _Plugins:" msgstr "सक्रिय प्लगिन (_P):" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगइन क' संबंधमे (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन कॉन्फ़िगर करू (_o)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहि कए सकत." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "अपेक्षित '%s' मिलल '%s', कुँजी %s क' लेल" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Qमे सँ पृष्ठ %N" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "तैआर कए रहल अछि..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "हेडर्स आ फूटर्स: (_a)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापू (_m)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापू (_h)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापू (_x)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "बाडी (_B):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "पंक्ति सँख्यासभ (_L):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "सँख्या प्रत्येक (_N)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "डिफ़ॉल्ट फाँट पुनर्स्थापित करू (_R)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "पँक्तिसभ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "पछिला पृष्ठ देखाबू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "अगिला पृष्ठ देखाबू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "मोजुदा पृष्ठ (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "क'" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "कुल पृष्ठ सँख्या " #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्ताबेज़मे कुल पृष्ठसभक सँख्या " #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुत सँ पृष्ठ देखू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ज़ूम 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "सभ पृष्ठमे सटीक बैठाबए क'लेल जूम करू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "पेज जूम इन करू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "पेज जूम आउट करू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्न करू (_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:766 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ठ %d %d क'" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:950 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "मुद्रित कएल जाएबला दस्ताबेज़ क' पृष्ठ क' पूर्वावलोकन" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "मेटाकए लिखू" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "प्रविष्ट" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "पं. %d, स्त. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटि क' सँग एकटा टैब अछि." msgstr[1] "त्रुटि क' सँग %d टैब अछि." #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%sकेँ %s सँ वापस कए रहल अछि" #: ../gedit/gedit-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s वापस कए रहल अछि" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%sकेँ %s सँ लोड कए रहल अछि" #: ../gedit/gedit-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड कए रहल अछि" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%sकेँ %s मे सहेजि रहल अछि" #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सहेजि रहल अछि" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल" #: ../gedit/gedit-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फ़ाइल %s खोलबमे त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फ़ाइल %s वापस करबमे त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फ़ाइल %s सहेजएमे त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकारः" #: ../gedit/gedit-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "देखू (_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "खोजू (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "अओजार (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "दस्ताबेज़ (_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू " #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "खोलू (_O)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "एकटा फाइल खोलू" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "वरीयतासभ (_e)" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "अनुप्रयोग कॉन्फ़िगर करू" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "जी-एडिट मैनुअल खोलू" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "एहि अनुप्रयोग क' बारेमे" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फाइल सहेजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फाइल एकटा भिन्न नाम सँ सहेजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "फाइल क' सहेजल गेल संस्करण पर पुनः जाउ" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Setup the page settings" msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_w)" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "छापू... (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "वर्तमान फाइल बन्न करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "चुनल काटू" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "चुनल कापी करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "चुनल पाठ मेटाबू" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "सम्पूर्ण दस्ताबेज़ चुनू" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड (_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "खोजू (_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "पाठ लेल खोजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगिला खोजू (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "एकटा सँ पाठ लेल आगाँ खोजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पछिला खोजू (_v)" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "एकटा सँ पाठ लेल पाछाँ खोजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "बदलू (_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "पाठ खोजू आओर बदलू" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "हाइलाइट साफ करू (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "खोजमेल क' हाइलाइटिंग साफ करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाउ (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाउ" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "पाठ क'लेल संवर्द्धनात्मक खोज" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "सबहि सहेजू (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ सहेजू" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "सबहि बन्न करू (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "सबहि खुलल फाइलसभ बन्न करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "पछिला दस्ताबेज़ (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "पछिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "अगिला दस्ताबेज़ (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "अगिला दस्ताबेज़ सक्रिय करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "नवीन विंडोमे लए जाउ (_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़केँ नवीन विंडोमे लए जाउ" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम सँ बाहर जाउ" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "अओजारपट्टी (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे अओजार-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे स्थिति-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 #| msgid "Edit text files" msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन मे पाठ संपादित करू" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "किनारक पट्टी (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे किनार क' पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "तलवर्ती पैन (_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:172 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "वर्तमान विंडोमे तलवर्ती-पट्टी क' दृश्यता देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../gedit/gedit-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "अपन संस्थापन जाँचू" #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 #, c-format #| msgid "Unable to find file %s." msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "ui फाइल %s खोलबा मे असमर्थ. त्रुटि: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1161 #, c-format #| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "वस्तु '%s' को फाइल %s कए अंदर ताकब मे असमर्थ." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s पर" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)" #: ../gedit/gedit-view.c:1379 msgid "String you want to search for" msgstr "स्ट्रिंग जकरा अहाँ खोजनाइ चाहैत अछि" #: ../gedit/gedit-view.c:1388 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "पंक्ति जकरा पर अहाँ कर्सरकेँ घसकओनाइ चाहैत अछि" #: ../gedit/gedit-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "हाइलाइट मोड %s उपयोग करू" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: ../gedit/gedit-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य रचना हाइलाइटिंग निष्क्रिय करू" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलू '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "हालमे प्रयुक्त फाइल खोलू" #: ../gedit/gedit-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "खोलू" #: ../gedit/gedit-window.c:1451 msgid "Save" msgstr "सहेजू" #: ../gedit/gedit-window.c:1453 #| msgid "_Print..." msgid "Print" msgstr "छापू" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1621 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' सक्रिय करू" #: ../gedit/gedit-window.c:1874 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "खाली स्थानक प्रयोग करू" #: ../gedit/gedit-window.c:1945 #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "टैब चओड़ाइ" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "केस बदलू" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "चुनल पाठ क' केस बदलू." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "केस बदलू (_h)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "सबहि पैघ अक्षर (_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "चुनल पाठकेँ पैघ अक्षरमे बदलू" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "सबहि छोट अक्षर (_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "चुनल पाठकेँ छोट अक्षरमे बदलू" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "केस उलटू (_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "चुनल पाठ क' केस उनटू" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "शीर्षक केस (_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "प्रत्येक चुनल शब्दसभ क' पहिले अक्षरकेँ कैपिटलाइज़ करू" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "जीएडिटक नवीनतम संस्करणक लेल जाँचू" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Checked state" msgid "Check update" msgstr "अद्यतन जाँचू" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the url." msgstr "यूआरएल देखाबै मे एकटा त्रुटि छल." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 #| msgid "_Reload" msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "जीएडिटक ई नव संस्करण अछि" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" msgstr "अहाँ जीएडिटक नव संस्करण केँ डाउनलोड बटन पर दबाएकए डाउनलोड कए सकैत छी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "वर्तमान दस्ताबेज़ क' विश्लेषण कए रपट देत अछि जे एहिमे कतेक शब्द, पंक्तिसभ, अक्षर आओर नॉन-" "स्पेस संप्रतीक अछि" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "फाइल नाम" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "बाइट" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान नहि)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "संप्रतीक (रिक्त स्थान क' सँग)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "दस्ताबेज" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "पंक्तिसभ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन करू (_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्ताबेज़ सांख्यिकी (_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' संबंघमे सांख्यिकी सूचना प्राप्त करू" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाहरी कमांड आओर शेल स्क्रिप्ट चलाबू" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "बाहरी अओजार" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "बाहरक अओजार प्रबंधित करू (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "बाहरी अओजार प्रबंधक खोलैत अछि" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "बाहरक अओजार (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "बाहरक अओजार" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "शेल आउटपुट" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, python-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not execute command: %s" msgstr "कमांड चलाए नहि सकल: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "एहि कमांडकेँ चलाबै क'लेल अहाँक जरूर भीतर होनाइ चाही" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "कार्यशील अओजार:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "बाहर निकलल" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "सभटा भाषा" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "सभ भाषा" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "नवीन अओजार" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "त्वरक पहिले सँ %s क' सँग बान्हल अछि" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नवीन त्वरक टाइप करू अथवा साफ करब लेल बैक स्पेस दाबू" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नवीन त्वरक टाइप करू" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "रूकल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "सबहि दस्ताबेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "सभ दस्ताबेज सिवाय बिनु शीर्षक क'" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे जोड़ू" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "एकटा नवीन दस्ताबेज़ बनाबू " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "मोजुदा दस्ताबेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "मोजुदा पंक्ति" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "मोजुदा चयन" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "मोजुदा चयन (दस्तावेजमे पूर्वनिर्धारित)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "मोजुदा शब्द" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तलमे देखाउ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "बाहरक अओजार प्रबंधक" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति पर दिअ'" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "किछु नहि" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "सिर्फ रिमोट फाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "मोजुदा दस्ताबेज प्रतिस्थापित करू" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "मोजुदा चयन प्रतिस्थापित करू" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "सिर्फ बिनु शीर्षक क' दस्ताबेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "संपादन (_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "इनपुट (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "आउटपुट (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "सहेजू (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "शार्टकट कुँजी (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "अओजार (_T)" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "निर्मित" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "दस्ताबेज निर्देशिकामे \"make\" चलाबू" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "दस्ताबेज अवस्थिति पर टर्मिनल खोलू" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "एतय टर्मिनल खोलू" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाबू" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "अपन फाइलमे ट्रेलिंग स्थान हटाबू" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "एकटा पसंदीदा कमांड चलाबू आ एकर आउटपुटकेँ नवीन दस्ताबेजमे राखू" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "कमांड चलाबू" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "किनार क' पट्टी सँ सुगम फाइल अभिगम" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "फाइल ब्राउजरक पट्टी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "फाइल तंत्र" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "रिमोट स्थान क' भंडारण सक्रिय करू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर मोड" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्रॉउजर फिल्टर प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "जँ सही अछि तँ फाइल ब्रॉउजर प्लगिन निर्देशिका क' पहिले खुलल दस्ताबेजकेँ देखताह ई मानैत हुए जे " "फाइल ब्रॉउजर अखन तक प्रयुक्त नहि भेल अछि (एहिलेल ई सामान्यतः कमाँड लाइन सँ एकटा " "दस्ताबेज क' खोलब पर लागू हाएत अछि अथवा नॉटिलस आदि क' सँग एकरा खोलब सँ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "तरू दृश्य क' सँग खोलू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "तरू दृश्य खोलू जखन पुस्तकचिह्न दृश्य क' बजाय फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल जाएत अछि" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "पहिले दस्ताबेजमे अवस्थिति सेट करू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "सेट करू जे की रिमोट अवस्थिति क' पुनर्भंडारण सक्रिय कएल जएनाइ अछि" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फाइल ब्रॉउजर रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल जाएत " "अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि (_v)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "फाइल ब्रॉउजर आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करब क'लेल जखन फाइल ब्रॉउजर प्लगिन लोड कएल " "जाएत अछि आओर ऑनलोड/ तरू दृश्य सही अछि आभासी रूटकेँ वास्तविक रूट सँ हरदम नीच्चाँ होनाइ " "चाही (_v)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फिल्टर प्रारूप जकरासँ फाइल ब्रॉउजरकेँ फिल्टर कएल जएनाइ अछि ई फिल्टर फिल्टर मोड क' शीर्ष " "पर काम करैत अछि (_m)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "ई मान निर्धारित करैत अछि जे फाइल ब्रॉउजर सँ कओन फाइल फिल्टर कएल जाएत अछि. वैध मान " "अछि: none (किछु नहि फिल्टर करू), hidden (नुकल फाइलसभ फिल्टर करू), binary (द्विपदीय " "फाइलसभ फिल्टर करू) आओर hidden_and_binary (नुकल आ द्विपदीय दुनू फाइलसभ फिल्टर करू)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "सक्रिय दस्ताबेज पर रूट सेट करू (_S)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "सक्रिय दस्ताबेज अवस्थिति पर रूट सेट करू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "एतय टर्मिनल खोलू (_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "मोजुदा खुलल निर्देशिका पर एकटा टर्मिनल खोलू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्रॉउजर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नवीन निर्देशिकाकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नवीन फाइलकेँ बनाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका क' पुनर्नामकरण क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबै क' दौरान त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "एकटा निर्देशिका फाइल प्रबंधकमे खोलब क' जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "एकटा रूट निर्देशिका जमावट क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "एकटा निर्देशिका लोड करब क' दौरान एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "एकटा त्रुटि आएल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "रद्दीमे फाइल नहि भेज सकैत अथि, की अहाँ एकरा\n" "स्थायी रूपेँ मेटान चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\" रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चुनल फाइल रद्दीमे नहि भेजल जाए सकैत अछि." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ \"%s\" केँ स्थायी रूपेँ मेटएनाइ चाहैत छी?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "की अहाँ समझैत छी जे अहाँ \"%s\" चुनल फाइल स्थायी रूपेँ मेटाएनाइ चाहैत छी?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "जँ अहाँ एकटा मद मेटाबै छी, तँ ई हमेशा कए लेल खतम भए जाइछ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नवीन फाइल अखन फिल्टर भ' चुकल अछि अहाँक फिल्टर जमावटकेँ फाइलकेँ देखाबै क'लेल संयोजित करब " "हएताह" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594 msgid "directory" msgstr "निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Move To Trash" msgstr "रद्दीमे लए जाउ (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "रद्दीमे चुनल फाइल अथवा निर्देशिका लए जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Delete" msgstr "मेटाबू (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "चुनल फाइल अथवा निर्देशिका मेटाबू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Up" msgstr "उप्पर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "Open the parent folder" msgstr "जनक फोल्डर खोलू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_New Folder" msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty folder" msgstr "नवीन खाली फोल्डर जोड़ू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "New F_ile" msgstr "नवीन फाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty file" msgstr "नवीन खाली फाइल जोड़ू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलू (_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "चुनल फाइल अथवा फोल्डर क' फिर नाम दिअ'" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "_Previous Location" msgstr "पछिला स्थान (_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पछिला सैर कएल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "_Next Location" msgstr "अगिला स्थान (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "Go to the next visited location" msgstr "अगिला सैर कएल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताजा करू (_f)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "Refresh the view" msgstr "दृश्य ताजा करू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "_View Folder" msgstr "फोल्डर देखू (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "View folder in file manager" msgstr "फाइल प्रबंधकमे फोल्डर देखू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Hidden" msgstr "नुकलकेँ देखाबू (_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "नुकल फाइलसभ आ फोल्डरसभकेँ देखाबू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "Show _Binary" msgstr "द्विपदीय देखाबू (_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Show binary files" msgstr "द्विपदीय फाइल देखाबू" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992 msgid "Previous location" msgstr "पछिला स्थान" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to previous location" msgstr "पछिला स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "पहिले क' खुलल स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Next location" msgstr "अगिला स्थान" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to next location" msgstr "अगिला स्थान पर जाउ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197 msgid "_Match Filename" msgstr "फाइलनाम मिलान करू (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहित वाल्यूमक लेल कोनो आरोहित वस्तु नहि: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open media: %s" msgstr "मीडिया नहि खोलि सकल: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "वाल्यूम आरोहित नहि कए सकल: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "हाशिया छोड़ू (_I)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया छोड़ू" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "हाशिया हटाबू (_n)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया नहि छोड़ू" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "हाशिया पंक्ति" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "चुनल पंक्तिसभमे हाशिया जोड़ैत अथवा हटबैत अछि." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate आओर Vim-शैली मोडलाइन gedit क'लेल समर्थन करैत अछि." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "तलवर्ती पैनलमे खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कँसोल " #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "पाइथन कँसोल " #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "कमांड रंग (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "Border color" msgid "_Error color:" msgstr "त्रुटि रंग (_E):" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "तेजी सँ खोलनाइ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "तेजी सँ खोलनाइ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "दस्तावेज तेजी सँ खोलू" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "फाइल तेजी सँ खोलू" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "तेजी सँ पाठ क' खुलल रूपसँ प्रयुक्त टुकड़ा दिअ'" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "स्निपेट" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "सक्रियकरण" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "नवीन स्निपेट बनाउ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 msgid "Delete selected snippet" msgstr "चुनल स्निपेट मेटाउ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "चुनल स्निपेट त्यागू" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Import snippets" msgstr "स्निपेट आयात करू" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "शार्टकट कुँजी (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "शॉर्टकट कुंजी जकर संग स्नपेट सक्रिय अछि" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "टैब दबाबै कए बाद एकटा शब्द जकरा संग स्निपेट सक्रिय एकल गेल अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "स्निपेट प्रबंधक" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "लक्ष्य छोडू (_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "स्निपेट (_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "टैब ट्रिगर (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "स्निपेट प्रबंधित करू (_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "स्निपेट प्रबंधित करू" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "स्निपेट अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "एकटा नवीन स्निपेट जोड़ू..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 msgid "Revert selected snippet" msgstr "चुनल स्निपेट वापस लिअ'" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "ई एकटा वैध टैब ट्रिगर नहि अछि ट्रिगर अथवा तँ अक्षर राखि सकैत अछि अथवा एकटा असगर, गैर " "अक्षरसांख्यिक, संप्रतीक जहिना {, [, इत्यादि." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "आयातक काले निम्नलिखित त्रुटि आएल: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "All supported archives" msgstr "सभटा समर्थित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 msgid "Single snippets file" msgstr "एकल स्निपेट फाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "सबहि फाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "निर्यातक काले त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आएल: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "अपन निर्यातमे की अहाँ चुनल तंत्र स्निपेट सामिल करबा चाहैत छी?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "निर्यातक लेल कोनो स्निपेट चुनल नहि अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 msgid "Export snippets" msgstr "स्निपेट निर्यात करू" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नवीन शॉर्टकट टाइप करू, अथवा साफ करब लेल बैक स्पेस दाबू" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नवीन शॉर्टकट टाइप करू" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "अभिलेख `%s` नहि बनाएल जाए सकल" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका `%s` मोजुद नहि" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका `%s` वैध निर्देशिका नहि अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "फाइल `%s` मोजुद नहि" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट फाइल नहि अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "आयातित फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट फाइल नहि अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "अभिलेख `%s` निकालल नहि जाए सकल" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "निम्नलिखित फाइल आयात नहि कएल जाए सकल: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "फाइल `%s` एकटा वैध स्निपेट अभिलेख नहि अछि" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "पाइथन कमांड (%s) क' निष्पादन अधिकतम समय सँ आगाँ निकलि गेल , निष्पादन त्यागल गेल ." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "पाइथन कमांड क' (%s) निष्पादन बिफल रहल : %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "छाँटू (_o)..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "वर्तमान चयन अथवा दस्ताबेज़केँ छाँटू" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "छाँटू" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "चुनल पाठ अथवा दस्ताबेज़ क्रमबद्ध करैत अछि" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "कॉपीसभ मेटाबू (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "कॉलम पर शुरु करू (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "अहाँ छाँटबाक क्रियाकेँ पूर्ववत् नहि कए सकैछ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "केस उपेक्षा करू (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "छाँटू (_S)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(कोनो सुझाओल शब्द नहि)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "बेसी (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जाँचू " #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "सुझाव" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(सही वर्तनी)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 #| msgid "Use Default Font" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "भाषा नियत करू" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 #| msgid "_Check Spelling" msgid "_Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जाँचू (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे गलत वर्तनी लेल जाँचू" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा नियत करू (_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा नियत करू" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचू (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' वर्तनी जाँच स्वचालित करू" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "दस्ताबेज़ खाली अछि." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "कोनो गलत वर्तनी बला शब्द नहि" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़ क' भाषा चुनू (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द जोड़ू (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "बदलू (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "सबहि बदलू (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "मे बदलू (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द जाँचू (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "वर्तनी जाँचू " #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "सबहि उपेक्षा करू (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "गलत वर्तनी बला शब्द:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "प्रयोक्ता शब्दकोश:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा करू (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "सुझाव (_S):" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्ताबेज़मे वर्तनी जाँचैत अछि." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "टैगसभ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "अहाँ जाहि समूह टैग क' उपयोग कएनाइ चाहैत छी ओकर चयन करू" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (_P)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "उपलब्ध टैग सूचीसभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "उप्पर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "सुगमता कुँजी संप्रतीक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "पंक्तिबद्ध संप्रतीक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "वैकल्पिक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "एंकर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "एंकर URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "एप्पलेट वर्ग फाइल कोड (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "सरणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "संयुक्त सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "लेखक सूचना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "अक्ष संबंधित हेडर" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रँग" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर रँग" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "आधार URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "आधार फाँट" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "बेस फॉन्ट (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "किनार" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "किनार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "किनार रँग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "सेल रॉउसन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "केंद्र" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "केंद्र (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "लिँक कएल संसाधन क' संप्रतीक एनकोडिंग" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "जाँचल गेल (स्थिति)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "जाँचल गेल स्थिति" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "प्रशस्ति पत्र" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "बदलाव क'लेल तर्क दिअ'" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "टैग सूची" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करू" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "कोड सामग्री प्रकार" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "चुनल पंक्तिसभक रँग" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "चुनल लिँक क' रँग (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "कॉलम स्पैन" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "स्तंभ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "विषय योजना" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "विषय प्रकार" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "निर्देशाँक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV स्टाइल धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV धारक" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "बदलाव क' दिनाँक आ समय" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "फ्लैग घोषित करू" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the