# Malagasy translation of GEDIT # Copyright (C) 2006 THE GEDIT'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GEDIT package. # Fanomezana Rajaonarisoa , 2006. # Thierry Randrianiriana , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GEDIT 2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-01 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:16+0300\n" "Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa \n" "Language-Team: Malagasy \n" "Language: mg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Hanova raki-dahabolana" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458 msgid "Text Editor" msgstr "Fanovana lahabolana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Endri-tsoratra safidy ampiasaina anatin'ny faritra fanovana. Tsy hihatra io " "raha tsy atsahatra ny safidy \"Endri-tsoratra tsotra ampiasaina\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747 msgid "Active plugins" msgstr "Ireo plugin miasa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Fanafangoana hita hoazy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Fandraiketana hoazy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "elanelan'ny fandraiketana hoazy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Miova andalana hoazy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Loko afara" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Loko afara ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy " "hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Loko afara ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. " "Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko afara ampiasaina\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Tovan'ny dikamitovin'ny tahiry" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny votoatin-dahatsoratra ho an'ny fanontana " #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Miseho ny tontonana ambany" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Hamorona dikamitovy tahiry" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Asehoy ny laharan'ny andalana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "Asehoy ny olotra havanana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "Endri-tsoratry ny fanovana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny teny karohina" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny rariteny" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Tovana ampiasaina amin'ny anaran'ny rakitra tahiry. Tsy hihatra io raha tsy " "atsahatra ny safidy \"Hamorona dikamitovy tahiry\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Loko aloha ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy " "hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Loko aloha ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. " "Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny lohasoratra ho an'ny fanontana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Asongadino ity andalana ity" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Asongadino ireo fonon-teny tandrify" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Raha toa ka 0 io sanda io, dia tsy asiana laharan'andalana ny tahirin-" "kevitra atonta. Raha tsy izany, dia hatontan'ny gedit ny laharan'andalana " "tahaka ireny." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "Hanisy elanelana " #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Endri-tsoratry ny laharan'andalana ho an'ny fanontana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Fomba midina andalana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lisitry ny scheme VSF raisin'ny gedit an-tànana amin'ny fanoranata. Araka ny " "tokony ho izy, dia azo anoratana scheme 'rakitra'." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lisitr'ireo plugin miasa. Io no misy ny \"Toerana\" an'ny plugin miasa. " "Jereo ny rakitra .gedit-plugin ahafantarana ny \"Toerana\" an'ny plugin iray." #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lisitr'ireo fanafangoana miseho anatin'ny tolotry ny Fanafangoana Marika ao " "amin'ny mpisafidy rakitra. Ireo fanafangoana fantatra ihany no ampiasaina." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Isan'ny fanafoan'asa be indrindra" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Isan'ny rakitra vao vetivety be indrindra" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Isan'ny be indrindra ny asa azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" " "ampiasaina raha hametra ny isan'ny asa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Isan'ny asa be indrindra azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" raha " "tsy hametra ny isan'ny asa. Tsy ampiasaina intsony nanomboka tamin'ny 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Ny fotoana (minitra) andrasan'ny gedit alohan'ny handraiketan'ny gedit " "rakitra nanaovana fanovana. Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy " "\"Fandraiketana hoazy\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "Atontay ilay loham-pejy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Atontay ireo laharan'andalana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Atontay ny loko fanasongadinana ny rarinteny" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Atontay ny fomba midina andalana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Avereno amin'ny toerany teo aloha ny kitondro" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "Toeran'ny olotra havanana" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "Lokon'ny lahabolana voafaritra" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "Lokon'ny famaritana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Miseho ny takila an-tsisiny" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Lisitra voalaamin'ireo fanafangoana ampiasain'ny gedit amin'ny fizahana " "hoazy ny fanafangoan'ny rakitra iray. \"NY AMPIASAINA IZAO\" no fanafangoana " "locale ampiasaina amin'izao fotoana izao. Ny fanafangoana fantatra ihany no " "ampiasaina." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Milaza ny fomba fampidinana andalana teny amin'ny fanontana. \"GTK_WRAP_NONE" "\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" " "raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha " "toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. Marihana fa manaja efitrefi-" "dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, soraty araka izay misoratra eto " "izy ireo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Milaza ny fomba fampidinana andalana andian-teny lava anatin'ny faritra " "fanovana. \"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana " "andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, " "ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. " "Marihana fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, " "soraty araka izay misoratra eto izy ireo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta " "tahirin-kevitra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta " "tahirin-kevitra. Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome izy io fa " "nosoloin'ny print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasana amin'ny laharan'andalana rehefa " "manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny " "laharan'andalana\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny laharan'andalana rehefa " "manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny " "laharan'andalana\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome io fa " "nosoloin'ny print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa " "manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy " "\"Atontay ny lohasoratra\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa " "manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy " "\"Atontay ny lohasoratra\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny gnome " "izy io fa nosoloin'ny print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Mamaritra ny isan'ny rakitra vao nosakafana be indrindra izay hiseho " "anatin'ny zana-tolotra \"Rakitra vao vetivety\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Mamaritra ny isan'ny elanelana aseho ho solon'ny mariky ny Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Mamaritra ny toeran'ny olotra havanana." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Miseho ny anjan'ny fivoarana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Endrika ho an'ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana. Ireto ny sanda mety " "ampiasaina: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" raha hampiasa ny endrika tsotran'ny " "rafitra, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" raha tsy haneho afa-tsy ireo kisary ihany, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" raha haneho ireo kisary sy soratra miaraka, " "ary \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" raha haneho soratra nomen-danja " "akaikin'ny kisary. Marihina fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda " "ireo. Noho izany, soraty araka izay voasoratra eto izy ireo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "Haben'ny Tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "Lokon'ny lahabolana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Endriky ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Miseho ny anjan'ny fitaovana" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Fetran'ny fanafoanan'asa (TSY AMPIASAINA INTSONY)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "Loko tsotra ampiasaina" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "Endri-tsoratra tsotra ampiasaina" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony handraikitra ireo rakitra nanaovana fanovana ny " "gedit aorian'ny fotoana voafaritra iray. Azonao faritana amin'ny alalan'ny " "safidy \"Elanelan'ny fandraiketana hoazy\" io elanelam-potoana io." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hamorona dikamitovy tahirin'ireo rakitra raiketiny " "ny gedit. Azonao faritana amin'ny alalan'ny safidy \"Tovan'ny dikamitovy " "tahiry\" ny tovan'ilay rakitra tahiry." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony haneho ireo laharan'andalana ao anatin'ny faritra " "fanovana ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony haneho ny olotra havanana ao anatin'ny faritra " "fanovana ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fiovana andalana hoazy ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fampisongadinana ny rariteny ny " "gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hampisongadina izay rehetra mitovy amin'ilay teny " "karohina ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny fonon-teny tandrify ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny andian-tsoratra voatondro ny " "gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hanisy lohasoratra anaty tahirin-kevitra ny gedit " "rehefa manonta." #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Milaza raha toa ka tokony hanisy elanelana ho solon'ny tab ny gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hanonta ny fanasongadinana rarinteny ny gedit " "rehefa manonta." #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hamerina ny kitondro amin'ny toerany teo aloha ny " "gedit rehefa misy rakitra voasokatra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Milaza raha toa ka hiseho ilay tontonana eo ambanin'ny fikandran'ny fanovana." #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay takila an-tsisiny eo ankavian'ny " "fikandran'ny fanovana " #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay anjan'ny fivoarana eo ambanin'ny " "fikandran'ny fanovana." #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Milaza raha toa ka tokony hiseho anatin'ny fikandran'ny fanovana ny anjan'ny " "fanovana." #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Milaza raha toa ka ireo loko tsotran'ny rafitra no ampiasaina anatin'ny " "faritra fanovana. Raha atsahatra io safidy io, dia ireo loko voafaritra ao " "amin'ny \"Loko afara\", \"Lokon'ny lahabolana\", \"Lokon'ny lahabolana " "voafaritra\", ary \"Lokon'ny famaritana\" no ho lokon'ny faritra fanovana." #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Milaza raha toa ka ny endri-tsoratra tsotran'ny rafitra ny ampiasaina " "amin'ny fanovana lahabolana fa tsy izay nolazaina an'ny gedit. Raha " "atsahatra io safidy io, dia ilay endri-tsoratra nosafidiana tao amin'ny " "\"Endri-tsoratry ny fanovana\" no ampiasaina fa tsy ny endri-tsoratry ny " "rafitra." #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Scheme VFS azo anoratana" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Hivoaka _tsy mila mandraikitra " #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Foano ny fivoahana" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Hidio _tsy mila mandraikitra" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:183 msgid "Question" msgstr "Fanontaniana" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:383 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo." msgstr[1] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao dia ho very daholo ireo " "fanovana natao tanatin'ny iray minitra lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:398 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." msgstr[1] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo." msgstr[1] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:444 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo." msgstr[1] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo." msgstr[1] "" "Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo " "ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:487 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Raiketina ireo fanovana natao tamin'ny tahirin-kevitra \"%s\" alohan'ny " "hijanonana?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:658 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo " "fanovana alohan'ny hijanonana?" msgstr[1] "" "Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo " "fanovana alohan'ny hijanonana?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:675 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Safidio ireo tahirin-kevitra tianao raiketina:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:692 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ho very daholo ireo fanovana nataonao raha toa ka tsy mandraikitra na inona " "na inona ianao." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Fanafangoana marika" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Fanoritsoritana" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "_Fanafangoana" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Fanafangoana _misy:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Fanafangoana marika" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Hanokatra toerana" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Fanafangoana _marika:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Soraty ilay _toeran' (URI) ilay rakitra tianao sokafana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Fandrindrana ny pejy" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Line Numbers" msgstr "Laharan'andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Fidinana andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Aza _sarahana ny teny iray" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Alefaso ny _fampidinana andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Endri-tsoratra" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Ankapobe" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Loham-pejy sy faram-pejy:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Atontay ireo _laharan'andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Atontay ny fanasongadinana ny _rarinteny" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Body:" msgstr "_Votoaty:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Laharan'andalana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Laharana isaka ny" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Atontay ireo loham-pejy" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Avereno ireo endri-tsoratra tsotra" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Tsindrio ity hisafidianana ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny fanovana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny soratra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny loko afara" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny lahabolana voafaritra " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "Tsindrio ity hamaritana ny lokon'ny lahabolana voafaritra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161 msgid "Elements" msgstr "Singantaharo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273 msgid "gedit Preferences" msgstr "Safiy manokan'ny gedit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Fiovana andalana hoazy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Fifanandrifin'ny fonon-teny" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Ny andalana amin'izao" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Elements" msgstr "Singantaharo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Fandraiketana rakitra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Font" msgstr "Endri-tsoratra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Olotra havanana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "Mariky ny kinifinify" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "Loko" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Matevina" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Manaova dikamitovy _tahiry ny rakitra alohan'ny handraiketana azy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "Asehoy ny _olotra havanana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "Fanovana lahabolana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_Endri-tsoratry ny fanovana lahabolana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Endri-tsoratra sy loko" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "_Asongadino io andalana io" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Asongadino ny _fonon-teny tandrify" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Elanelana no ataovy solon'ny kinifinify" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "Sora-mandry" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Lokon'ny _soratra ara-pitsipika:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Misafidiana loko iray" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Safidio ny loko afara" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Safidio ny endri-tsoratry ny fanovana lahabolana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Safidio ny lokon'ny soratra ara-pitsipika" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Safidio ny lokon'ny lahabolana voafaritra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Safidio ny lokon'ny famaritana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Safidy manokana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Lokon'ny _famaritana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Lokon'ny lahabolana _voafaritra:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "Disoy " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Fanasongadinana rarin-teny" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Lokon'endrika tsotra ampiasaina" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "Tsipio" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Asehoy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Avy dia raiketo ny rakitra isaka ny" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Loko afara:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Afara:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Asehoy ny laharan'andalana" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Alefaso ny fampidinana andalana hoazy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Alefaso ny fanasongadinana rarin-teny" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Aloha:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Avereno amin'ny toetra tsotra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Olotra havanana amin'ny fariana:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "_Indran'ny kinifinify:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Use default theme font" msgstr "_Endri-tsoratry ny endrika tsotra ampiasaina" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_minitra" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1068 msgid "Replace" msgstr "Soloy" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1066 msgid "Find" msgstr "Tadiavo" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324 msgid "Replace _All" msgstr "Soloy izy _rehetra" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 msgid "_Replace" msgstr "_Soloy" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Manolo izy rehetra" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Soloy _ity:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Karoy _miverina" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Karohy:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Karoka miverimberina" #: ../gedit/gedit.c:75 #, fuzzy msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Farito ny fanafangoana marika ampiasaina hanokafana ireo rakitra hita " "amin'ilay ligne de commande" #: ../gedit/gedit.c:78 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Mamorona fikandrana avo tantana anatin'ny izay gedit mandeha" #: ../gedit/gedit.c:81 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Mamorona tahirin-kevitra vaovao ao anatin'ny izay gedit mandeha" #: ../gedit/gedit.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "[RAKITRA...]" #: ../gedit/gedit.c:116 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: anaran-drakitra na URI ratsy voatra.\n" #: ../gedit/gedit.c:128 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: fanafangoana tsy mitombina.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:450 msgid "- Edit text files" msgstr "- Manova raki-tsoratra" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Maka ny rakitra '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:183 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Maka rakitra %d..." msgstr[1] "Maka rakitra %d..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:320 msgid "Open Files…" msgstr "Hanokatra rakitra..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:426 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Tsy mitombina io toerana voalaza io." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay toerana dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:575 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Vakiana fotsiny ny rakitra \"%s\"." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:586 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Tianao andramana tsindriana io rakitra raiketinao io ve ilay izy? " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Mandraikitra ny rakitra '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:749 msgid "Save As…" msgstr "Raiketo toy izao..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Manemotra ny tahirin-kevitra '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Tsy raiketina ireo fanovana tsy voarakitra natao tamin'ny tahirin-kevitra '%" "s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %" "ld segaondra." msgstr[1] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %" "ld segaondra." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray minitra lasa teo." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." msgstr[1] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray minitra sy %ld segaondra lasa teo." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "%ld minitra lasa teo." msgstr[1] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "%ld minitra lasa teo." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d " "ora lasa teo." msgstr[1] "" "Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d " "ora lasa teo." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray ora sy %d minitra lasa teo." msgstr[1] "" "Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny " "iray ora sy %d minitra lasa teo." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "_Revert" msgstr "_Ahemory" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "Ny gedit dia fanovana lahabolana kely sady maivana natao ho an'ny sehatr'asa " "GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nahita sy nanolo teny %d" msgstr[1] "Nahita sy nanolo teny %d" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nahita sy nanolo teny iray" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Tsy ilay (andian-) teny" #: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Tahirin-kevitra tsy voaraikitra %d" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:536 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Tsy nahazo ny anaran'ilay rakitra tahiry" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 #: ../gedit/gedit-window.c:1590 ../gedit/gedit-window.c:1595 msgid "Read Only" msgstr "Vakiana fotsiny" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633 msgid "Documents" msgstr "Tahirin-kevitra" #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Tandrefana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Eoropa Afovoany" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Eoropa Atsimo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Teny Baltika" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Teny Sirilika" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Arabic" msgstr "Teny Arabo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "Greek" msgstr "Teny Grika" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "Teny Hebrio" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Turkish" msgstr "Teny Tiorka" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Fiteny any Eoropa Avaratra" #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Teny Selta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Romanian" msgstr "Teny Romanianina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Teny Armenianina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Teny Sirilika/Rosianina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Teny Japoney" #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Teny Koreanina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Teny Sinoa notsorina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Fiteny any Georgie" #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Teny Sirilika/Okrenianina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Vietnamese" msgstr "Teny Vietnamianina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Teny Thailandais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Tsy fantatra" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "Hita hoazy" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ny toerana izao (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Hanampy na _hanesotra..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Fanafangoana _marika:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "All Files" msgstr "Ireo rakitra rehetra" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197 msgid "All Text Files" msgstr "Ireo raki-tsoratra rehetra" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Nisy olana teo am-panehoana ny toro-làlana." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Tsy hita ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Misy data simba io rakitra io." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s ny gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy ny gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Misy data manana lamina tsy mitombina io rakitra io." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409 msgid "The file is too big." msgstr "Lehibe loatra io rakitra io." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "Adiresy tsy mitombina ny %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina hanokafana io rakitra io ianao." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161 msgid "" "There are too many open files. Please, close some applications and try again." msgstr "" "Be loatra ireo rakitra misokatra. Ajanony ny rindranasa sasany dia andramo " "indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Laha-tahiry ny %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Tsy ampy ny arika hanokafana io rakitra io. Ajanony ny rindranasa sasany dia " "andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Tsy hita ny mpampiantrano %s. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-nao " "dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Tsy mitombina ny anaran'ny ilay mpampiantrano. Jereo hoe nosoratanao araka " "ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Foana ny anaran'ny mpampiantrano. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-" "nao dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Tsy nahomby ny fidirana. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay " "adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Tsy mahazatra io rakitra andramanao sokafana io." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Tsy fetezana tsy nampoizina: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "Tsy hitan'ny gedit ilay izy. Mety vao nofafàna vao haingana angamba." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Tsy nahomby ny fidirana." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "Tsy mahazatra ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Tsy afaka nanemotra ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Fanafangoana _marika:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617 msgid "_Retry" msgstr "_Andramo indray" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Tsy afaka namantatra ilay fanafangoana marika ny gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Jereo hoe tsy rakitra binary io andramanao sokafana io." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Misafidiana fanafangoana marika ao amin'ny tolotra dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Misafidiana fanafangoana marika hafa ao amin'ny tolotra dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %" "s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Misy marika iray na mihoatra tsy mety fangoana amin'ny alalan'ilay " "fanafangoana marika voalaza." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Ovay ihany" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Aza ovana" #. FIXME: try to rephrase in a better way #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 #, c-format msgid "The file %s is already open." msgstr "Efa misokatra ny rakitra %s. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867 msgid "" "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Tamin'ny fomba tsy mety anaovana fanovana ity rakitra ity. Tianao ovaina " "ihany ve izy io?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Raiketo ihany" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 msgid "_Don't Save" msgstr "_Aza raiketina" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" "Efa nisy fanovana nihatra tamin'ny rakitra %s hatramin'ny nanokafana/" "nandraiketana azy." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Raha toa ka raiketinao izy io dia ho very avokoa ireo fanovana ivelany " "nihatra taminy. Raiketina ihany?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry raha nandraikitra ny %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry vonjimaika raha nandraikitra ny %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Tsy afaka nandraikitra ny dikamitovin'ilay rakitra teo aloha alohan'ny " "handraiketana ilay iray vaovao. Azonao atao ny tsy mandraharaha ity " "fampilazana ity ary mandraikitra ilay rakitra ihany, saingy raha toa ka misy " "tsy fetezana mitranga mandritra ilay fandraiketana, dia mety ho very ilay " "rakitra teo aloha. Raiketina ihany?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s amin'ny fomba manoratra ny gedit. " "Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy io amin'ny fomba manoratra ny gedit. " "Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Misy famerana ny haben'ny rakitra ilay kapila handraiketanao io rakitra io. " "Manandrama mandraikitra rakitra kely noho io na mandraikitra azy io amin'ny " "kapila tsy izany famerana izany. " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Tsy mitombina ny adiresy %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy " "ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina handraiketana io rakitra io ianao. " "Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Laha-tahiry ny %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy " "dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Tsy ampy ny arika handraiketana ilay rakitra. Ajanony ny rindranasa sasany " "dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " "space and try again." msgstr "" "Tsy misy toerana malalaka tsara azo andraiketana ilay rakitra amin'ny " "kapila. Alalao ny kapila dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Manandrana mandraikitra ilay rakitra amin'ny kapila amakiana fotsiny ianao. " "Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgstr "Efa misy rakitra manana io anarana io. Mampiasà anarana hafa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please, use a shorter name." msgstr "" "Misy famerana ny halavan'ny anaran-drakitra ilay kapila handraiketanao ilay " "rakitra. Mampiasà anarana fohy kokoa." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Tsy mahazatra ny rakitra %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy " "ilay adiresy dia andramo indray." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-notebook.c:823 msgid "Close document" msgstr "Hidio ilay laha-tahiry" #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:556 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Foana" #: ../gedit/gedit-panel.c:500 ../gedit/gedit-panel.c:577 msgid "Hide panel" msgstr "Afeno ilay tontonana" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Mandeha" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502 msgid "_About" msgstr "_Momobamomba" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510 msgid "C_onfigure" msgstr "Hi_kirakira" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "_Alefaso" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_lefaso izy rehetra" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Atsaharo izy rehetra" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776 msgid "_About Plugin" msgstr "_Mombamomba ny plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Hi_kirakira ny plugin" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Tsy afaka manomboka ny mpandrindra ny safidy manokana." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1386 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "`%s' no nampoizina `%s' no azo ho an'ny famaha %s" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Rakitra: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pejy %N amin'ny %Q" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Atontay" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Andalana" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "Topy mason'ny pejy" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Topy mason'ny pejin'ny tahirin-kevitra hatonta" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "Hafa" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "Asehoy ny pejy ao aloha" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "Asehoy ny pejy manaraka" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ny pejy amin'izao (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "amin'ny" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "Tontalin'ireo pejy" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ny tontalin'ny isan'ny pejy anatin'ilay tahirin-kevitra" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "Maneho pejy maro miaraka" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zòma 1:1" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zòma mameno ny pejy iray manontolo" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zòma manalehibe ny pejy" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zòma manakely ny pejy" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mandry" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mitsangana" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "Tsy nisy output hita maso voaforona." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " And %d, Far %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Misy vakizoro misy tsy fetezana" msgstr[1] "Misy vakizoro %d misy tsy fetezana" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:641 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Manemotra ny %s avy ao amin'ny %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:648 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Manemotra ny %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Maka ny %s avy ao amin'ny %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Maka ny %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:754 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Mandraikitra ny %s ao amin'ny %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:761 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Mandraikitra ny %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1503 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1548 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Nisy olana ny fanokafana ny rakitra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1553 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Nisy olana ny fanemorana ny rakitra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1558 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Nisy olana ny fandraiketana ny rakitra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1576 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1583 msgid "Name:" msgstr "Anarana:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1584 msgid "MIME Type:" msgstr "Karazana MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1585 msgid "Encoding:" msgstr "Fanafangoana:" #: ../gedit/gedit-tab.c:2013 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Mamoaka ny pejy %d amin'ny %d..." #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_Rakitra" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Ovay" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_View" msgstr "_Asehoy" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Search" msgstr "_Karohy" #: ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "_Fitaovana" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "_Tahirin-kevitra" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Toro-làlana" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "_Open..." msgstr "_Sokafy..." #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1165 msgid "Open a file" msgstr "Manokatra rakitra iray" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Open _Location..." msgstr "Hanokatra _toerana..." #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Manokatra rakitra iray anatin'ny toerana voafaritra iray" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Fandrindrana ny pejy..." #: ../gedit/gedit-ui.h:68 msgid "Setup the page settings" msgstr "Mandrindra ny pejy" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Pr_eferences" msgstr "Safidy _manokana" #: ../gedit/gedit-ui.h:72 msgid "Configure the application" msgstr "Mikirakira ilay rindranasa" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:75 msgid "_Contents" msgstr "_Mpiaty" #: ../gedit/gedit-ui.h:76 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Manokatra ny manual'ny gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "About this application" msgstr "Momba ity rindranasa ity" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file" msgstr "Mandraikitra io rakitra io" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Save _As..." msgstr "Raiketo _toy izao..." #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mandraikitra io rakitra io amin'ny anarana hafa" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Mihemotra mankany amin'izay voaraikitra tamin'io rakitra io" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Topy mason'ny fanontana" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Topy mason'ny fanontana" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Atontay..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Manonta io pejy io" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Manidy io rakitra io" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Manafoana ny asa natao farany" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Manesotra izay voafaritra" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Mandika izay voafaritra" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Mamafa ny lahabolana voafaritra" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Farito izy _rehetra" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Mamaritra ilay tahirin-kevitra iray manontolo" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Karoy..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Mikaroka lahabolana" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ma_naraka" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Manao fikarohana miroso ny lahabolana voalaza" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Aloha" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Manao fikarohana mihemotra ny lahabolana voalaza" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Soloy..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mitady ary manolo lahabolana" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Foano ny fanasongadinana" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Manafoana ny fanasongadinana ireo teny karohina" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ho any amin'ny _andalana..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mankany amin'ny andalana voalaza" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "_Save All" msgstr "_Raiketo izy rehetra" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "Save all open files" msgstr "Mandraikitra ireo rakitra misokatra rehetra" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Close All" msgstr "_Hidio izy rehetra" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Close all open files" msgstr "Manidy ireo rakitra misokatra rehetra" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Previous Document" msgstr "_Tahirin-kevitra nosokafana taloha" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Activate previous document" msgstr "Mampandeha ny tahirin-kevitra nosokafana taloha" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Next Document" msgstr "Tahirin-kevitra _tafara" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate next document" msgstr "Mampandeha ny takirin-kevitra nosofana tafara" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Afindrao anaty fikandrana vaovao" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mamindra io tahirin-kevitra io anaty fikandrana vaovao" #: ../gedit/gedit-ui.h:147 msgid "Quit the program" msgstr "Manajanona ilay rindranasa" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "_Toolbar" msgstr "_Anjan'ny fitaovana" #: ../gedit/gedit-ui.h:153 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fitaovana amin'io fikandrana io" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "_Statusbar" msgstr "_Anjan'ny fivoarana" #: ../gedit/gedit-ui.h:156 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fivoarana amin'io fikandrana io" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Side _Pane" msgstr "_Takila an-tsisiny" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny takila an-tsisiny amin'io fikandrana io" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Takila ambany" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mampiseho na manafina ny takila ambany amin'io fikandrana io" #: ../gedit/gedit-utils.c:973 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "Tsy hita ny rakitra %s." #: ../gedit/gedit-utils.c:977 ../gedit/gedit-utils.c:1006 msgid "Please check your installation." msgstr "Jereo ny fametrahana nataonao." #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "Tsy hita ao anatin'ny rakitra %s ireo widget ilaina." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1336 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Karoka miverimberina" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1346 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1356 msgid "_Match Case" msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../gedit/gedit-view.c:1444 msgid "String you want to search for" msgstr "Ny andian-teny tianao karohina" #: ../gedit/gedit-view.c:1453 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ny andalana tianao amindrana ny kitondro" #: ../gedit/gedit-window.c:734 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Ampiasao ny fomba fanasongadinana %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:789 msgid "None" msgstr "Tsy misy" #: ../gedit/gedit-window.c:790 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Atsaharo ny fanasongadinana rarinteny" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:916 ../gedit/gedit-window.c:941 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Sokafy ny '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1064 msgid "Save" msgstr "Raiketo" #: ../gedit/gedit-window.c:1169 msgid "Open a recently used file" msgstr "Manokatra rakitra nampiasaina vao haingana" #: ../gedit/gedit-window.c:1176 msgid "Open" msgstr "Sokafy" #: ../gedit/gedit-window.c:1265 ../gedit/gedit-window.c:1866 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Alefaso ny '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ovay ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Manova ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Ovay ny efitrefi-dohavipirinty" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_Renitsoratra izy rehetra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho renitsoratra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "_Zanatsoratra izy rehetra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho zanatsoratra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Ampifamadio ny efitrefi-dohavi-pirinty" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Mampifamadika ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Efitrefi-dohavipirintin'ny lohateny" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Manova ny litera voalohany amin'ny teny voafaritra ho renitsoratra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Manadihady io tahirin-kevitra io ary mitatitra ny isan'ny teny , andalana, " "marika ary izay marika tsy elanelana ao anatiny." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Rehan'ny tahirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Anaran'ny rakitra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Octet" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Marika (tsy misy elanelana)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Marika (misy elanelana)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Tehirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Famaritana" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Teny" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Avaozy" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405 msgid "_Document Statistics" msgstr "Rehan'ny _tahirin-kevitra" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Maka ny lazan'ny rehan'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Manatanteraka baiko ivelany sy ny baiko soratry ny akora." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Fitaovana ivelany" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Tsy maintsy mitoetra anatin'ny teny iray ianao vao afaka mampanatanteraka io " "baiko io" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299 msgid "Running tool:" msgstr "Mandefa ilay fitaovana:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322 msgid "Done." msgstr "Vita." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324 msgid "Exited" msgstr "Najanona" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "Tsy misy" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "Io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "Io famaritana io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "Io andalana io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "Io teny io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Insert in output panel" msgstr "Ampidiro ao amin'ny tontonan'ny famoahana" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "Ampiarao amin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "Soloy io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "Soloy io famaritana io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Atsofoy eo amin'ny toeran'ny kitondro" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra afa-tsy ireo tsy misy lohanteny" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "Rakitra an-toerana ihany" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "Rakitra lavi-toerana ihany" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tahirin-kevitra tsy misy lohateny ihany" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Amboaro ny fitaovana %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Fitaovana vaovao tanteraka" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217 msgid "New tool" msgstr "Fitaovana vaovao" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Efa miaraka amin'ny %s io mpanafaingana io" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Manorata mpanafaingana vaovao na tsindrio ny kitendry Miverina raha " "hanafoana izay voasoratra" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Manorata mpanfaingana vaovao" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Najanona." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Ba_iko:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "Amboaro ny fitaovana make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "Mpandrindra fitaovana ivelany" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" "Tsy misy\n" "Io tahirin-kevitra\n" "Ny tahirin-kevitra rehetra" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "Run “make” in the document dir" msgstr "Alefaso ao amin'ny lahatahirin'ilay tahirin-kevitra ny \"make\"" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 msgid "_Accelerator:" msgstr "_Mpanafaingana:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Applicability:" msgstr "_Fetezana:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Description:" msgstr "_Fanoritsoritana:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Input:" msgstr "_Fampidirana:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Output:" msgstr "_Famoahana:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 msgid "_Save:" msgstr "_Raiketo:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16 msgid "_Tools:" msgstr "_fitaovana:" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Ovay andalana" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Manova ny andalan'ny andian-teny voafaritra" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "_Aza ovaina andalana" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Ovay andalana" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Manova na tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Fandraisana an-tànana fiovan'andalana amin'ny Emacs, Kate, ary Vim-style ho " "an'ny gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "fiovan'andalana" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsoly phyton iresahana mitoetra anatin'ny tontonana ambany" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konsoly phyton" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Atsofoy ny _anaran'ny mpampiasa" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Anaran'ny mpampiasa" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Manatsofoka lahabolana fampiasa matetika haingana dia haigana" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Sombin-dahabolana" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "Fandefasana" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "Snippets Manager" msgstr "Mpandrindra sombin-dahabolana" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "_Edit snippet:" msgstr "_Hanova sombin-dahabolana:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 msgid "_Snippets:" msgstr "_Sombin-dahabolana:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab trigger:" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Handrindra _sombin-dahabolana..." #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Mandrindra ny sombin-dahabolana" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Hanampy sombin-dahabolana iray vaovao..." #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "Manontolo" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Tab trigger tsy mitombina io. Ny tab trigger dia ahitana litera na marika " "tokana tsy misy soratra sy isa toy ny {, [, sns." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "Hana_vaka..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Manavaka ny tahirin-kevitra na famaritana izao" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Avao" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Manavaka lahabolana voafaritra na tahirin-kevitra iray." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Esory ireo dikamitovy" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Atomboy amin'ny fariana:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Tsy afaka manafoana asa fanavahana ianao" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Aza mandraharaha ny haben-tsoratra" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Avadio ny filaharana" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Avao" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(tsy misy teny naroso)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Fanampiny..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Aza mandraharaha izy rehetra" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Hanampy" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Soso-kevitra momba ny tsipelina..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "Teny Amharika" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Teny Arabo (Ejipta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Azerbaijani" msgstr "Fiteny any Azerbaijan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Belarusian" msgstr "Teny Belarus" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Bulgarian" msgstr "Teny Boligara" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Bengali" msgstr "Teny Bengali" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Breton" msgstr "Teny Breton" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Catalan" msgstr "Teny Catalan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Czech" msgstr "Teny Czech" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "Welsh" msgstr "Teny Gallois" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "Danish" msgstr "Teny Danoa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Austria)" msgstr "Teny Alemanina (Aotrisy)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "German (Germany)" msgstr "Teny Alemanina (Alemaina)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "German (Swiss)" msgstr "Teny Alemanina (Soisa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (American)" msgstr "Teny Anglisy (Amerikanina)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "English (British)" msgstr "Teny Anglisy (Britanika)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "English (Canadian)" msgstr "Teny Anglisy (Kanadianina)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Spanish" msgstr "Espaniola" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Estonian" msgstr "Teny Estonianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Persian" msgstr "Fiteny Perse" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "Finnish" msgstr "Teny Finoa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "French (France)" msgstr "Teny Frantsay (Frantsa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "French (Swiss)" msgstr "Teny Frantsay (Soisa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Irish" msgstr "Teny Irlandey" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique Ekôsey" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx Gaelic" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Teny Kroaty" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Upper Sorbian" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Teny Hongroa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "Interlingua (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Teny Indonezianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Icelandic" msgstr "Teny Islandey" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Italian" msgstr "Teny Italianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Kurdish" msgstr "Teny Kurde" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latin" msgstr "Teny Latina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Teny Litoanianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Latvian" msgstr "Teny Latvianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Malagasy" msgstr "Teny Malagasy" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Maori" msgstr "Teny Maori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "Teny Masedonianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Mongolian" msgstr "Teny Mongolianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Marathi" msgstr "Teny Marathi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Malay" msgstr "Teny Maley" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Maltese" msgstr "Teny Maltey" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal Norvezianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Dutch" msgstr "Teny holandey" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk Norvezianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Teny Norvezianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Polish" msgstr "Teny Poloney" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Teny Portogay (Portogaly)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Teny Portogay (Brezilianina)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Russian" msgstr "Teny Rosianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Teny Kinyarwanda" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Sardinian" msgstr "Teny Sardinianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Slovak" msgstr "Teny Slave" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Teny Slovenianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Swedish" msgstr "Teny Soedoa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Swahili" msgstr "Teny Swahili" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tamil" msgstr "Teny Tamil" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Ukrainian" msgstr "Teny Okrenianina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Uzbek" msgstr "Teny Uzbek" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157 msgid "Yiddish" msgstr "Idisa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158 msgid "Zulu" msgstr "Teny Zulu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830 msgid "Default" msgstr "Tsotra" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Jereo ny tsipelina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Soso-kevitra" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(tsipelina marina)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Vita ny fijerena tsipelina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Tsy hita ao anatin'ny %s ireo widget ilaina." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265 msgid "Languages" msgstr "Teny" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Jereo ny tsipelina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Mijery ny tsipelina diso anatin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "_Hamaritra ny teny..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Mamaritra ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Avy dia jereo ny tsipelina" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Mijery avy hatrany ny tsipelin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713 msgid "The document is empty." msgstr "Foana io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745 msgid "No misspelled words" msgstr "Tsy misy teny diso tsipelina" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Safidio ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Farito ilay teny" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Fiteny" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "teny" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Hanampy t_eny" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Ov_ay" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Ovay izy _rehetra" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ovay an'ito:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Jereo ireo _teny" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Mijery ny tsipelina" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Aza mandraharaha izy _rehetra" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Teny:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Teny diso tsipelina:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Ampiasao ny rakibolana:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Aza raharahaina" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_sos-kevitra:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Mijery ny tsipelin'io tahirin-kevitra io." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Mpijery tsipelina" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Safidio ny vondron'ny tag tianao ampiasaina" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lisitry ny tag misy" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "" "Kitio indroa ny tag iray raha hanatsofoka azy anatin'io tahirin-kevitra io" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Nafohezina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Fanafohezanteny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Eo ambony" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Marika amin'ny kitendrin'ny fanamorana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Fanafohezanteny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ampifanitsio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Mariky ny fampifanitsiana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Alternative" msgstr "Safidy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Vatofantsika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI'ny vatofantsika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Fangon'ny rakitry ny sokajin'ilay applet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Laza mifandraika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Laza momba ny mpamorona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Loha-pejy mifandraika amin'ny axe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "BGSound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Loko afara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Sary zarazaran'ny endriky ny afara" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "URI fototra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Endri-tsoratra fototra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Fiasa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Soratra mipipika" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Sisiny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Lokon'ny sisiny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Boaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Elanelan'ny laharan'ny efitra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Afovoa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Fanafangoa-mariky ny loharano iasana mifandraika aminy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "Voajery (toetra)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Filazana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Milaza ny anton'ny fanovana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID'ny fametrahana ny sokajy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lisitry ny sokajy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Foano ny fifehezana ny fikorian'ny soratra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Karazan'ny mpiatin'ilay fango" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Lokon'ireo rohy voafaritra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Elanelan'ny fariana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Fariana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Filazalazana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Sombin'ny fangon'ny solosaina" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Scheme'ny mpiaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Karazan'ny mpiaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinates" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "Fisy ny DIV Style" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "Fisy ny DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Daty sy ora nanaovana fanovana" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Ambarao ny saina" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the