# translation of mk.po to Macedonian # translation of gedit.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Igor Petreski , 2002. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2008. # Ime Prezime , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Darko Spasovski , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Arangel Angov , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-01 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:55+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Уредувај текстуални датотеки" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:799 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 #| msgid "_Edit" msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Text Editor" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit уредувачот на текст" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматско порамнување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "Auto Detected Encodings" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматски откриени енкодирања" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "Auto Save" msgid "Autosave" msgstr "Автоматско зачувување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Auto Save Interval" msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал на автоматско зачувување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт за печатење" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создај сигурносни копии" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројки во линија" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи ја десната маргина" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уредувач" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Овозможи осветлување при пребарување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Енкодирања прикажани во менито" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт на заглавје за печатење" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветли ја тековната линија" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Highlight Matching Bracket" msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Осветли ја одговарачката заграда" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при печатење на документот. " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Insert spaces" msgstr "Внеси места" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим на пренос на линија" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до локацијата на одреден додаток." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "" #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #| "selector. Only recognized encodings are used." msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај датотека. Се користат само препознатливи енкодирања." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Max Number of Undo Actions" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален број на дејства за враќање" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум на скорешни датотеки" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Режим на прикажување на јазици на бележникот" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #| "on." msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. Оваа опција е во сила само ако опцијата „Автоматско зачувување“ е вклучена." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Print Header" msgstr "Печати заглавје" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печати броеви на страниците" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печати го синтаксното осветлување" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиција на десната маргина" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 #| msgid "Side Pane is Visible" msgid "Side panel is Visible" msgstr "Страничната лента е видлива" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Smart Home End" msgstr "Паметни Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 #| msgid "" #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #| "recognized encodings are used." msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска детекција на енкодинг на датотека. \"CURRENT\" е тековниот локален енкодинг кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END.Користете „disabled“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од линијата, „after“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги празните места, „before“ за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до почетокот/крајот на линијата и „always“ за движење до почетокот/крајот на текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #| "mentioned here." msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"none\" за да не се пренесуваат., \"char\" за пренесување до границите на зборот. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" #| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " #| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " #| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " #| "as mentioned here." msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. Употребувајте \"none\" за да не се подредува, „word“ за премин на крај на збор и \"char\" за подредување по граница на зборот. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab знакот." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #| "mentioned here." msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Одредете начин за прикажување на јазичиња во . Користи \"never\" за да не се прикажуваат, \"always\" секогаш да се прикажуваат и „auto“ за да се прикажуваат кога има повеќе од едно јазиче. Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Статусната лента е видлива." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Style Scheme" msgstr "Шема за стил" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Tab Size" msgstr "Големина на Tab" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Use Default Font" msgstr "Употребувај стандарден фонт" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #| "option." msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата \"Интервал на автоматско зачувување\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата \"Екстензија на сигурносната копија\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за уредување." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Дали gedit да овозможи автоматско порамнување." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од пребаруванит текст." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Дали gedit да овозможи означување на одговарачки загради." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на документите." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога датотеката е вчитана." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "" #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо системскиот фонт." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 #| msgid "Logout _without Saving" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Одјави се _без зачувување" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Откажи oдјава" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _го излезниот прозорец" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?" msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти со незачувани промени:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирање на знаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодинг" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Д_остапни кодирања:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #| msgid "Character codings" msgid "Character encodings" msgstr "Кодирање на знаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:629 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 msgid "Add Scheme" msgstr "Додај шема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Д_додај шема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Датотеки со шеми за боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:942 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit преференции" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #| msgid "Color Scheme Files" msgid "Color Scheme" msgstr "Шема за боја" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Display right _margin" msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Прикажи ја десната _маргина на колона:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Editor" msgstr "Уредувач" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Editor _font: " msgstr "_Фонт на уредувачот: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Овозможи подредување на текстот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #| msgid "File Saving" msgid "File Saving" msgstr "Снимање на датотеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "Footnote" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонтови и бои" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Осветли ја тековната _линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 #| msgid "Highlight matching _bracket" msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 #| msgid "_Highlight Mode" msgid "Highlighting" msgstr "Осветлување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вметни _празни места наместо табови" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Pick the editor font" msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #| msgid "Tab Stops" msgid "Tab Stops" msgstr "Паузи помеѓу табови" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 #| msgid "Text Wrapping" msgid "Text Wrapping" msgstr "Префрлување на текст" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Прикажи броеви на редот" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина на Tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1625 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287 msgid "Replace _All" msgstr "Замени ги _сите" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Барај само _цели зборови" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замени ги сите" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _со:" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Пребарување _наназад" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Разликувај мали-големи" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Барај:" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обиколи околу" #: ../gedit/gedit-app.c:222 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош." #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "Покажи ја верзијата на апликацијата" #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Прикажи листа на можни вредности за опции на енкодирање" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките од командната линија" #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 msgid "ENCODING" msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Создај нов прозорец од најгорно ниво во постоечкиот gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Постави ја големината и позицијата на прозорецот (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Отвори ги датотеките и обработувај ги блоковите додека не се затворат" #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Изврши го gedit во позадина" #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Изврши го gedit во самостоен режим" #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 msgid "- Edit text files" msgstr "- Уреди текстуални датотеки" #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..." msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Да ја зачувам датотеката со компресија?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 #, c-format msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression." msgstr "Датотеката „%s“ беше претходно зачувана како чист текст и сега ќе биде зачувана со користење на компресија." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Зачувај со користење на компресија" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Да ја зачувам датотеката како чист текст?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 #, c-format msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text." msgstr "Датотеката „%s“ беше претходно зачувана со компресија и сега ќе се зачува како чист текст." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Зачувај како чист текст" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:957 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:844 #| msgid "Save As…" msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Го враќам документот '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш." msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш изгубени." msgstr[1] "Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш изгубени." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за GNOME десктопот" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\n" "Јован Наумовски - jovan@lugola.net\n" "Ивица Мицев - icko@elfasko.org.mk\n" "Александар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување" msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не е пронајден „%s“" #: ../gedit/gedit-document.c:1224 #: ../gedit/gedit-document.c:1250 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незачуван документ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:136 #: ../gedit/gedit-window.c:2458 #: ../gedit/gedit-window.c:2465 #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 #: ../gedit/gedit-window.c:3907 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Јужно Европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски визуелен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Нордиски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Авто-детектирано" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Моментално локале (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 #| msgid "Add or _Remove..." msgid "Add or Remove..." msgstr "Додај или отстрани..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Сите текстуални датотеки" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Ко_дирање на знаци:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 #| msgid "_Encoding" msgid "L_ine Ending:" msgstr "Крај на л_инии:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_обиди се повторно" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit не може да управува со локациите %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s е директориум." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s е невалидна локација." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите поставувања за прокси и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format #| msgid "" #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " #| "and try again." msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е регуларна датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Датотеката е преголема." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочекувана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Ко_дирање на знаци:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "_Уреди секако" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез овој лимит." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате дозвола да отворите датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Се појави грешка при отворањето на датотеката %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document." msgstr "Датотеката која ја отворивте има невалидни знаци. Ако продолжите со уредување на оваа датотека може да го оштетите документот." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Може да одберите друго кодирање на знаци и да се обидете повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #| "the specified character coding." msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам користејќи го специфицираното енкодирање на знаци." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не уредувај" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја уредите и покрај тоа?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Сепак з_ачувај" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "D_on't Save" msgstr "Н_е зачувувај" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 #| msgid "" #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата копија од датотеката. Да зачувам?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја имате внесено точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор на дискот и обидете се повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молам користете пократко име." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #| "not have this limitation." msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Датотеката %s е променета на дискот." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Откриени се невалидни знаци при зачувување на %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Ако продолжам со зачувување може да го оштетите документот. Да продолжам со зачувување?" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Премести во нов прозорец" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 #: ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../gedit/gedit-panel.c:409 #: ../gedit/gedit-panel.c:586 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "Скриј лента" #: ../gedit/gedit-print-job.c:580 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:589 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:851 msgid "Preparing..." msgstr "Припремам..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 #| msgid "Footnote" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главија и подножја:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 #| msgid "_Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Број на редови" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 #| msgid "Table header" msgid "Page header" msgstr "Заглавје на страница" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печати број на л_инии" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 #| msgid "Print Syntax Highlighting" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Осветлување на синтакса" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Броеви на _ред:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерирај ја секоја" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Врати ги стандардните фонтови" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Прикажи ја претходната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Прикажи ја следната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Тековна страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "на" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Вкупно страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Вкупен број на страници во документот" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Прикажи повеќе страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Зум 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Зумирај кон цела страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Зумирај кон страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Одзумирај" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затвори преглед" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " OVR" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " INS" msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d јазиче со грешка" msgstr[1] "%d јазичиња со грешки" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:734 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Враќам %s од %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:741 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Враќам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:757 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Вчитувам %s од %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:764 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Вчитувам %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:845 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зачувувам %s во %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:852 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зачувувам %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отварање датотека %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при зачувување датотека %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 msgid "Encoding:" msgstr "Енкодинг:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../gedit/gedit-ui.h:55 #: ../gedit/gedit-window.c:1553 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "Пр_еференци" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отвори го упатството за gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Остани во режим на цел екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "Пре_глед пред печа_ење" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред печатење" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати ја последната акција" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори ја незавршената акција" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го избраното" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни во клипборд" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Избриши го избраниот текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сé" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Избери го целиот документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Осветлен режим" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "_Find..." msgstr "_Пронајди..." #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Search for text" msgstr "Барај текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст нанапред" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пр_етходно" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Барај го истиот текст наназад" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замени..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Барај и замени текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Исчисти обоено" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Go to _Line..." msgstr "Оди на _линија..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to a specific line" msgstr "Оди на одредена линија" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Save All" msgstr "_Зачувај ги сите" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Save all open files" msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори се" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 #| msgid "Create a new document" msgid "Create a new tab group" msgstr "Креирај нова група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 #| msgid "Previous location" msgid "P_revious Tab Group" msgstr "П_ретходна група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 #| msgid "Show the previous page" msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Премини на претходната група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Сле_дна група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 #| msgid "Show the next page" msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Премини на следната група на јазичиња" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate previous document" msgstr "Активирај го претходниот документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 #| msgid "_Next Document" msgid "N_ext Document" msgstr "_Следен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate next document" msgstr "Активирај го следниот документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Quit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 #| msgid "Edit text files" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Уредувај го текстот на цел екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:174 #| msgid "Side _Pane" msgid "Side _Panel" msgstr "Странична _лента" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 #| msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја страничната лента во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 #| msgid "_Bottom Pane" msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долна површина" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 #| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Покажи или скриј ја долната површина во тековниот прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:554 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Обиколи околу" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:564 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Барај само _цели зборови" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:574 msgid "_Match Case" msgstr "_Совпаѓање" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:775 msgid "String you want to search for" msgstr "Израз за кој пребарувате" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:782 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи го %s начинот за осветлување" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1113 #: ../gedit/gedit-window.c:2152 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../gedit/gedit-window.c:1114 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Овозможи синтаксно осветлување" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1431 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1555 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека" #: ../gedit/gedit-window.c:1561 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../gedit/gedit-window.c:1619 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../gedit/gedit-window.c:1621 #| msgid "_Print..." msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../gedit/gedit-window.c:1623 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1783 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:2133 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "Користи празни места" #: ../gedit/gedit-window.c:2206 #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Ширина на tab" #: ../gedit/gedit-window.c:2315 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Наоѓањето на одговарачки загради е надвор од опсег" #: ../gedit/gedit-window.c:2320 #| msgid "Phrase not found" msgid "Bracket match not found" msgstr "Не е пронајдена одговарачка заграда" #: ../gedit/gedit-window.c:2325 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Пронајдена е одговарачка заграда на линија: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:4113 #| msgid "_About Plugin" msgid "About gedit" msgstr "За gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Замени големина" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "П_ромени големина" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сите _големи" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сите _мали" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Замени големина" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Титула" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Провери дали има понова верзија на gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Checked state" msgid "Check update" msgstr "Провери дали има надградби" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Се појави грешка при прикажување на URI-то." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #| msgid "_Reload" msgid "_Download" msgstr "_Преземи" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301 #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Игнорирај ја верзијата" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Има нова верзија на gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Можете да ја преземите новата верзија на gedit со кликнување на копчето за преземање или да ја игнорирате таа верзија и да почекате да излези нова" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Верзија која ќе се игнорира" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Верзија која ќе се игнорира сѐ додека не излезе нова верзија." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и знаци и го прикажува резултатот." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистики на документот" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 #| msgid "Get statistic info on current document" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Пресметај статистички податоци за тековниот документ" #. ex:set ts=8 noet: #. ex:ts=4:et: #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без празни места)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (со празни места)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Зборови" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Отвори терминал овде" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Отстрани ги местата за следење" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Изврши команда" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Име на Pango фонт. Пример „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Ако е true, надворешните алатки ќе го користат глобалниот фонт на работната околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се користи системскиот фонт" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format #| msgid "Could not mount volume: %s" msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не можев да ја извршам командата: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Извршувам алатка:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Завршено." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Излезено" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "Сите јазици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "Сите јазици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659 msgid "New tool" msgstr "Нова алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напиши нов акцелератор" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Стопирано" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "Add Tool" msgstr "Додај алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 #| msgid "A Brand New Tool" msgid "Add a new tool" msgstr "Додај нова алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "All documents" msgstr "Сите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Сите документи освен незачувани" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Append to current document" msgstr "Пристапи кон тековниот документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Create new document" msgstr "Креирај нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current document" msgstr "Тековен документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Тековна линија" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current selection" msgstr "Тековна селекција" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Тековен избор (стандарден за документот)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Current word" msgstr "Тековен збор" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Прикажи во површината на дното" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Внеси ја курсор позицијата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Local files only" msgstr "Само локални датотеки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 #| msgid "External Tools" msgid "Manage External Tools" msgstr "Менаџирање на надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Nothing" msgstr "Ништо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Remote files only" msgstr "Само далечински датотеки" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Remove Tool" msgstr "Отстрани алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #| msgid "Revert selected snippet" msgid "Remove selected tool" msgstr "Отстрани ја избраната алатка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Replace current document" msgstr "Замени тековен документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Replace current selection" msgstr "Замени тековна селекција" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 #| msgid "_Revert" msgid "Revert Tool" msgstr "Врати ја алатката" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 #| msgid "_Revert" msgid "Revert tool" msgstr "Врати ја алатката" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само незачувани документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Applicability:" msgstr "_Апликабилност:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "_Edit:" msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Input:" msgstr "_Влез" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "_Излез" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Save:" msgstr "_Зачувај" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Копче _кратенка:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Tools:" msgstr "_Алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Менаџирај со _надворешните алатки..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "Надворешни _алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "Надворешни алатки" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 msgid "Shell Output" msgstr "Излезни податоци од школка" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Easy file access from the side pane" msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Лесен пристап од страничната лента" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "File Browser Pane" msgid "File Browser Panel" msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отвори терминал овде" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "Пребарувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "Се случи грешка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n" "сакате да ја избришете веднаш?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "директориум" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за филтрирање за да го направите директориумот видлив" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 #| msgid "_Move To Trash" msgid "_Move to Trash" msgstr "_Премести во ѓубре" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Open selected file" msgstr "Отвори ја избраната датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја горната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 msgid "Add new empty folder" msgstr "Додај нова празна папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "New F_ile" msgstr "Нова д_атотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Add new empty file" msgstr "Додај нова празна датотека" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 msgid "_Previous Location" msgstr "_претходна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди до претходната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "_Next Location" msgstr "_Следна локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната локација" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ос_вежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 msgid "Refresh the view" msgstr "Освежи го прегледот" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "_View Folder" msgstr "_Прегледај папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893 msgid "View folder in file manager" msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show _Hidden" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show _Binary" msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886 msgid "Show binary files" msgstr "Прикажи бинарни датотеки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207 #| msgid "_Match Filename" msgid "Match Filename" msgstr "Совпаѓање на името на датотеката" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with nautilus etc)" msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)" msgstr "Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отвори со преглед на дрво" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки се вчитува наместо прегледот на обележувачите" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот главен директориум." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој филтер работи над filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "This value determines what files get filtered from the file browser. " #| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), " #| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden " #| "and binary files)." msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)." msgstr "Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hide-hidden (филтрирај ги скриените датотеки), hide-binary (филтрирај ги бинарните датотеки)." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command Color Text" msgstr "Боја на текст на команди" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Боја на текст на грешки" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Ако е true, терминалот ќе го користи стандардниот фонт на работната околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The command color text" msgstr "Боја на текстот на командите" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The error color text" msgstr "Боја на текстот на грешките" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Боја на _команди:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "Border color" msgid "_Error color:" msgstr "Боја на _грешки:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python Конзола" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна Python конзола во долната лента" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 msgid "Quick Open" msgstr "Брзо отворање" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "Отворај датотеки брзо" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 msgid "Type to search..." msgstr "Пишувајте за пребарување..." #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be created" msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format #| msgid "Target directory `%s` does not exist" msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format #| msgid "File `%s` does not exist" msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Датотеката %s не постои" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Ахрива со snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Додај нов snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Врати го избраниот сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Избриши го избраниот сниплет" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 #| msgid "" #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762 #| msgid "Import succesfully completed" msgid "Import successfully completed" msgstr "Увезувањето заврши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Import snippets" msgstr "Увези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 msgid "All supported archives" msgstr "Сите поддржани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архива компресирана со gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 #| msgid "Bzip compressed archive" msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архива компресирана со bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 msgid "Single snippets file" msgstr "Сама датотека со сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 #| msgid "Export succesfully completed" msgid "Export successfully completed" msgstr "Извезувањето заврши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Дали сакате да ги вклучите избраните системски сниплети во Вашето извезување?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Нема сниплети избрани за извезување" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899 msgid "Export snippets" msgstr "Извези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Напишете нова кратенка" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 #, python-format #| msgid "" #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #| "aborted." msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па извршувањето е прекинато." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Вметнувај често користени парчиња текст на брз начин" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #| msgid "Activation" msgid "Activation" msgstr "Активација" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 #| msgid "Snippets" msgid "Add Snippet" msgstr "Додај сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Create new snippet" msgstr "Креирај нов сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #| msgid "Export snippets" msgid "Export Snippets" msgstr "Извези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Export selected snippets" msgstr "Извези ги избраните сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 #| msgid "Import snippets" msgid "Import Snippets" msgstr "Увези сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 #| msgid "Manage snippets" msgid "Manage Snippets" msgstr "Менаџирај сниплети" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #| msgid "Snippets" msgid "Remove Snippet" msgstr "Отстрани сниплет" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Копче к_ратенка:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Испушти ги метите:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Таб тригер:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Менаџирај _Snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Менаџирај snippets" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "П_одреди..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреди го тековниот документ или избор" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "О_тстрани ги дупликатите" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "П_очни кај колоната:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Игнорирај голема/мала буква" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Повратен редослед" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Подреди" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подредува документ или избран текст." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предложени зборови)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорирај сѐ" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Правописни сугестии..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери го правописот" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправи правопис)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката за правопис е завршена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388 #, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494 #| msgid "Use Default Font" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандарден" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Постави јазик" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 #| msgid "_Check Spelling" msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Провери правопис..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на правописни грешки во документот" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "Постави _јазик" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 #| msgid "_Highlight Mode" msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Означи ги грешно напишаните зборови" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "Документот е празен." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "Нема печатни грешки" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Додај з_бор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "За_мени" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Замени с_ѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Смени _во:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Провери _збор" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописот" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнорирај _сѐ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 #| msgid "Languages" msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Погрешно напишан збор:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорирај" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предлози:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 #| msgid "Words" msgid "word" msgstr "збор" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ." #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правопис" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Внеси датум и време" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Користи го _избраниот формат" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 msgid "_Insert" msgstr "_Внеси" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "_Користи сопствен формат" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "В_неси датум и време..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 msgid "Available formats" msgstr "Достапни формати" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #| msgid "Configure insert date/time plugin..." msgid "When inserting date/time..." msgstr "При вметнување на датум/време..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Прашај за формат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "_Use custom format" msgid "Custom Format" msgstr "Сопствен формат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used." msgstr "Дали корисникот да биде прашан кој формат да се користи." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Prompt message" msgid "Prompt Type" msgstr "Прашај за тип" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "Selected" msgid "Selected Format" msgstr "Избран формат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Прилагоден формат при вметнување на датум/време." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Избраниот формат за вметнување на датум/време." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Внеси Датум/Време" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Го логира пристапот и затворањето на документите користени со gedit" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Добавувач на податоци за Zeitgeist" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Екстензија на сигурносната копија" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Долната лента е видлива" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. " #~ "Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е " #~ "вклучена." #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната " #~ "шема може да се пишува по стандард." #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. " #~ "Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така " #~ "што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. " #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е " #~ "видлива." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Запишливи VFS шеми" #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[ISO-8859-15]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Кодирање на знаци" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отвори Локација" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Автоматско вовлекување" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Префрлување на текст" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Тековна линија" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Броеви на ред" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Десна маргина" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Шема за боја" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Десната маргина кај колоната:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n" #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "_Кодирање на знаци:" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Кодирање на знаци:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Овозможено" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_За" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "К_онфигурирај" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Активирај" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "А_ктивирај ги сите" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Деактивирај ги сите" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "К_онфигурирај го додатокот" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Заглавје на страницата" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Синтаксно осветлување" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Отвори _локација..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Отвори датотека од зададена локација" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Поста_вки на страница" #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "Постави ги поставувањата за страницата" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Инкрементално пребарување..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Инкрементално барање на текст" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Име на датотека" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Уреди алатка %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ко_манда(и):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Уреди алатки направи:" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Менаџер за надворешни алатки" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "Оди до претходната локација" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Оди до претходно отворената локација" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Следна локација" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Оди на следната локација" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Порамни" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "П_оништи порамнување" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Порамни лини" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Внеси корисничко им_е" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Менаџер за Snippets" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Непознат (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Стандарден" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Авто-проверка на правопис" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "јазик" #~ msgid "word" #~ msgstr "збор" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Достапни листи со ознака" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Скратена форма" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Скратеница" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Знак на копче за достапност" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Акроним" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Подреди" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Знак за подредување" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Алтернативно" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Котва" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Адреса на котва" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Код од аплет" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Код од класа на аплет (застарено)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Построи" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Поврзана информација" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Информации за авторот" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Заглавија поврзани со оската" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја на позадина" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Боја на позадина (застарено)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Текстура на позадина" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Текстура на позадина (застарено)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Основна адреса" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Основен фонт" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Основен фонт (застарено)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Задебелено" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Рамка (застарено)" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Растојание меѓу келиите во редот" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Средина" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Центар (застарено)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Енкодинг на врзани ресурси" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Обележано (состојба)" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Наведи причина за промена" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID на класна имплементација" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Листа со класи" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Тип на содржина на код" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Боја на избраните врски" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Боја на избраните врски (застарено)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Растојание меѓу колоните" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Парче компјутерски код" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Шема на содржина" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Тип на содржина" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Тип на содржина (застарено)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координати" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style контејнер" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV контејнер" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Дата и време на измена" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Објави знаме" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Атрибут на разлика" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Листа на дефиниции" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Поим за дефинирање" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Избришан текст" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Насока" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Насочување" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Насочување (застарено)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Листа на директориуми" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Основа на документот" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Тело на документот" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Глава на документот" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Наслов на документот" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Тип на документ" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID на елементи" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Вграден објект" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Нагласок" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Тип на енкодирање" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Фигура" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Фонт (застарено)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "За ознака" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Присилен прекин на линија" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формулар" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Контролна група на формулари" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Термин на дефиниција" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Внес на формулар" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Врста на внес на формулар" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Метод формулар" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Повратна врска" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Исцртани делови на рамка" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Извор на рамка" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Мета на рамка" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Раб на рамка" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Фрејмсет" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Колони на фрејмсет" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Редови на фрејмсет" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Места помеѓу фрејмови" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Стандарден вграден објект" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Генерички метаподатоци" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Стандардно растојание" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - Специјални знаци" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - Етикети" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML root елемент" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML верзија" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP име на заглавје" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "ID на ќелија во заглавијето" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Заглавје" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Заглавје 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Заглавје·2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Заглавје 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Заглавје 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Заглавје 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Заглавје 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Хоризонтално правило" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Хоризонтален простор" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Хоризонтален простор (застарено)" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP име на заглавје" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N BiDi over-ride" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Мапа на слика" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Област на мапата на сликата" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Име на областа на мапата на сликата" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Извор на слика" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Внатрешна рамка" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Внатрешен слој" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Внесен текст" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Дефиниција за пример" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Закосен текст" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Јава аплет" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java аплет (застарено)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Код на јазик" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Стил со голем текст" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Слој" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Боја на врската" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Боја на врската (застарено)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Листа со предмети" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Листа на поддржани знаци" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Листање" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Локална промена на фонтот" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Врска на подолг опис" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Долг цитат" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Врска на пошта" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Висина на маргините во пиксели" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Ширина на маргините во пиксели" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Максимална должина на поле со текст" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Независна врска" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Листа на мени" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Мени листа (застарено)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Поле за текст од повеќе редови" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Повеќе колони" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Повеќе" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Именувана вредност на својство" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Следно ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Нема адреса" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Без вградени објекти" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Без слоеви" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Без разделување на редовите" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Без промена на големина" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Без скрипта" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Без сенка" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Без сенка (застарено)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Без завиткување на зборови" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Непрекинат празен простор" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Отвори аплет" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Референца за објектни податоци" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Пренос за порамнување на знак" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur настан" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange настан" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick настан" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick настан" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus настан" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown настан" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress настан" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp настан" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad настан" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown настан" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove настан" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut настан" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver настан" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp настан" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset настан" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect настан" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit настан" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload настан" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Група со опции" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Избор на опции" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Подредена листа" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Медиа излез" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Параграф" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Класа на параграф" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Стил на параграф" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Преформатиран листинг" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Преформатиран текст" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Речник за метаинфо профил" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Копче" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Опсег" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Лозинка и текст само за читање" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Намален проред" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Намален проред (застарено)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Повратна врска" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корен" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редови" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Простор помеѓу колони и редови" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Резултат од пример програма, скрипти" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Постави јазик" #~ msgid "Script statments" #~ msgstr "Изјави на скрипта" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Лента за движење" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Изборна опција" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Слика од мапа од серверската страна" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Облик" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Краток внатрешен цитат" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Појавување на една линија" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Големина (застарено)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Стил со мал текст" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Меко прекршување на линија" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "Листа на архива поделена со места" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Празен простор" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Простор помеѓу ќелии" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Празни места во табелата" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Растојание" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Квадратен корен" #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "Порака за чекање при вчитување" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Почетен број" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Почетен број (застарено)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Прешкртано" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Прешкртано (застарено)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Прешкртано" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Прешкртано (застарено)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Силен нагласок" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Информации за стил" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Подскрипта" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Позиција на јазичињата" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табела" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Тело на табелата" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Наслов на табелата" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Својства на групата колони на табелата" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Својства на колоните на табелата" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Келија со податоци на табелата" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Подножје на табелата" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Келија на заглавјето на табелата" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Ред од табелата" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Преглед на табелата" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Мета - Празно" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Цел - Родител" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Цел - Сам себе" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Мета - Врв" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Боја на текст" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Боја на текст (застарено)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Текст внесен од корисникот" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Титула" #~ msgid "Topmargin in pixels" #~ msgstr "Горната маргина во пиксели" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Подвлечено" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Неподредена листа" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Користи слика на мапа" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Интерпретација на вредност" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Променлива или аргумент за програма" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Вертикално порамнување на ќелии" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Вертикален простор" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Вертикален простор (застарено)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Боја на посетените врски" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Боја на посетените врски (застарено)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Етикети" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Библиографија" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Библиографија (предмет)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Библиографија (кратко цитат)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Библиографија (библиографијата)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Загради ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Загради <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Загради []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Загради {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Увоз на датотека" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "Функција cosin" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Функција e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Функција exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Функција log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Функција log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Функција sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Грчка алфа" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Грчка бета" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Грчки епсилон" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Грчка гама" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Грчка ламбда" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Грчко ро" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Грчко тау" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Заглавие 0 (поглавје)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Заглавие 1 (дел)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Заглавие·1·(дел*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Заглавие·2·(поддел)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Заглавие·2·(поддел*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Заглавие·3·(подподдел)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Заглавие 4 (параграф)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Заглавје на крајот на книгата" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Предмет" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Предмет со натпис" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - Етикети" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Опис на листа" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Oдредување на листа" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Предметизација на листа" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Математика (приказ)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Математика (внатрешно)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Математички симбол фракција" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Математички симбол (inline)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Математички симбол сума (прикажи)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Математички симбол сума (inline)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Ознака за референца" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Референца ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Симбол <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Симбол <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Симбол >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Симбол >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Симбол „и“" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Симбол const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Симбол d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Симбол d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Симбол dagger" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Симбол equiv" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "Симбол hyphen --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "Симбол hyphen ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Симбол „бесконечност“" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Симбол mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Симбол mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Симбол mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Симбол mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Симбол simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Симбол star" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Тајпфејс задебелено" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Тајпфејс закосено" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Тајпфејс еднонасочно" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Тајпфејс тип" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Неразделлив текст" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на " #~ "често користени зборови/низи од зборовите во документот." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Таг листа" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Оски" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Елементи" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Функции" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "предок" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "предок-или-само" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "атрибут" #~ msgid "child" #~ msgstr "дете" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "потомок" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "потомок-или-само" #~ msgid "following" #~ msgstr "следи" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "следи-ист родител" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "parent" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "претходи" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "претходи-ист родител" #~ msgid "self" #~ msgstr "само" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Етикети" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr "Кога внесуваш датум/време..."