# translation of gedit.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2012. # Santhosh Thottingal , 2007. # Hari Vishnu , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2007, 2008, 2009. # Anish A , 2012, 2013. # Vani prasad , 2017. # Lekshmiprabha, 2017. # Reshma S.A, 2017. # Christeena Johnson , 2017. # Anish Sheela , 2017. # Ranjith Siji ,2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:40+0800\n" "Last-Translator: Ranjith Siji \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity and ease of use, " "gedit is a powerful general purpose text editor." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റ് ഗ്നോം പണിയിടത്തിന്റെ ഔദ്യോഗിക എഴുത്തുപകരണം ആണ്. ലളിതവും ഇപയോഗിക്കാനുള്ള എളുപ്പമാണ് ജിഎഡിറ്റ് ലക്ഷ്യം വെയ്ക്കുന്നതെങ്കിലും ഇത് ഒരു " "ശക്തിയേറിയ പൊതു ഉപയോഗത്തിനുള്ള എഴുത്തുപകരണം ആണ്." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking some quick " "notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task." msgstr "" "അടുത്ത സൂപ്പര്‍ഹിറ്റ് പുസ്തകം എഴുതന്നതാണെങ്കിലും, കിടിലം പ്രോഗ്രാം എഴുതുകയാണെങ്കിലും, നോട്ട് എഴുതി എടുക്കാനാണെങ്കിലും, ജിഎഡിറ്റ് നിങ്ങളുടെ ജോലി " "ചെയ്യാനുള്ള വിശ്വസ്ഥ പണിയായുധം ആയിരിക്കും." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "ഇതിന്റെ വളരെ വഴങ്ങുന്ന പ്ലഗ്ഗിന്‍ സിസ്റ്റം നിങ്ങളുടെ ആവശ്യത്തിനനുസരിച്ചുള്ള രീതിയില്‍ ഇത് മാറ്റാനും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തന രീതിക്കനുസരിച്ച് " "ക്രമീകരിക്കാനും പറ്റും." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "എഴുത്തിടം" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "ജിഎഡിറ്റ് എഴുത്തിടം" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "പൂതിയ രേഖ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this " "option is turned off, then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ " "എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള " "അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "Editor Font" msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use Default Font” option " "is turned off." msgstr "" "തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം " "മാറ്റണം." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "Style Scheme" msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്‌വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ബാക്കപ്പ് എടുത്ത് വെയ്കണോ എന്ന്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "Autosave" msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with " "the “Autosave Interval” option." msgstr "" "മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം " "ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "Autosave Interval" msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the " "“Autosave” option is turned on." msgstr "" "എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം " "തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number of actions." msgstr "" "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" " "ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതി" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word " "boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള്‍ ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ " "നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. " "ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് ഐഛികം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still remember the " "split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനായി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് റാപ്പിംഗ് മോഡ് ഓഫായിരിക്കുമ്പോള്‍പ്പോലും നമ്മള്‍ക്ക് സ്‍" "പ്ലിറ്റ് മോഡിന്റെ ഐഛികം ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കാന്‍ കഴിയും. വാക്കുകളുടെ അരികത്ത് റാപ്പിംഗ് ചെയ്യാന്‍ \"word\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക, അക്ഷരത്തിന്റെ അരികില്‍ റാപ്പ് " "ചെയ്യാന്‍ \"char\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "Tab Size" msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Insert spaces" msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic indent" msgstr "സ്വയം വിടവിടുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display Line Numbers" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Highlight Current Line" msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Display Right Margin" msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "വലതു് മാര്‍ജിനിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Display Overview Map" msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "ഓവര്‍വ്യു മാപ്പ് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Document background pattern type" msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന്റെ പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ തരം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന് ഒരു പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുമോ എന്ന്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Smart Home End" msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്‍ഡും" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always move at the start/" "end of the line, “after” to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/" "end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” to move to the start/end of the " "text before moving to the start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of " "the start/end of the line." msgstr "" "ഹോം എന്‍ഡ് എന്നീ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ കര്‍സര്‍ നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. \"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/" "അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ ആദ്യത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ " "ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, " "വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ " "ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "മുമ്പുളള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നേരത്തെയുള്ള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്ക‌ണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുണോ എന്ന്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "പണിയായുധനിര കാണാവുന്നതാണു്" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ കാണിക്കല്‍ മോഡ്" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always show the tabs, and " "“auto” to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ എപ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കണമെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. റ്റാബ് കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, എപ്പോഴും റ്റാബ് " "കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി \"always\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ റ്റാബുള്ളപ്പോള്‍ \"auto\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര " "വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണാവുന്നതാണു്" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Side panel is Visible" msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "സൈഡ് പേന്‍ തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the “Recent Files” submenu." msgstr "\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്‍\" എന്ന സബ്മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Print Header" msgstr "തലക്കുറിപ്പ് അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, " "and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "വലിയ വരികള്‍ അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ \"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ " "നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. " "ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "Print Line Numbers" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print " "line numbers every such number of lines." msgstr "" "ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്‍ക്കേണ്ടതില്ല. അല്ലെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്‍ക്കും സംഖ്യ " "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Header Font for Printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the “Print " "Header” option is turned on." msgstr "" "താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം " "തെരഞ്ഞെടുക്കണം." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളെടുക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the “Print Line Numbers” " "option is non-zero." msgstr "" "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ " "അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Left" msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍,മില്ലി മീറ്ററില്‍." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Top" msgstr "മുകളിലെ മാര്‍ജിന്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "മുകളിലെ മാര്‍ജിന്‍,മില്ലിമീറ്ററില്‍." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Margin Right" msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Margin Bottom" msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ജിന്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "Candidate Encodings" msgstr "കാന്‍ഡിഡേറ്റ് കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. “CURRENT” " "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " "which case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "തുറക്കുക/സംരക്ഷിക്കുക ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് മെനുവിലെ എന്‍കോഡിംഗുകളുടെ പട്ടിക. \"CURRENT\" എന്നത് " "ഇപ്പോഴുള്ള ഇവിടത്തെ എന്‍കോഡിംഗിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അംഗീകരിച്ചിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിംഗുകള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സ്വതേയുള്ളത് ശൂന്യമായ പട്ടികയാണ്, " "അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ രാജ്യവും ഭാഷയും പരിഗണിച്ച് ജിഎഡിറ്റ് നല്ല സ്വതേയുള്ള ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക തെരഞ്ഞെടുക്കും." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്‍" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining " "the “Location” of a given plugin." msgstr "" "സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" " "കിട്ടണമെങ്കില്‍ .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന്‍ (.gedit-plugin) എന്ന ഫയല്‍ കാണുക." #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application’s version" msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ പുതിയ മേല്‍ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറന്നു് അവ അടയ്ക്കുന്നതു് വരെ പ്രക്രിയകള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "ജിഎഡിറ്റ് തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: അസാധുവായ എന്‍കോഡിങ്ങ്." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാതെ അടയ്ക്കുക (_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 ../gedit/gedit-commands-file.c:462 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:567 ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും.എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം." msgstr[1] "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "“%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് “%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." msgstr[1] "%d രേഖകളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" msgstr[1] "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖകള്‍ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള രേഖകള്‍ (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സംരക്ഷിക്കേണ്ട രേഖകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "ഫയല്‍ “%s”ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…" msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "തുറക്കു" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "തുറക്കുക (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "ഫയല്‍ “%s” റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആണ്." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "മാറ്റി എഴുതുക (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ വലിപ്പം കുറച്ച് സൂക്ഷിക്കും." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ വലിപ്പം കുറച്ചിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ സാധാരണയായി സൂക്ഷിക്കും." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കു" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "“%s” രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "“%s”രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "അവസാന നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡുകളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "അവസാന %ld മിനിട്ടില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "അവസാന മണിക്കൂറില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "അവസാന %d മണിക്കൂറില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." msgstr[1] "അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ എഴുത്തിടമാണു് ജിഎഡിറ്റ്" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "ഹരി വിഷ്ണു \n" "അനീഷ് ഷീല " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" msgstr[1] "%d തവണകള്‍ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” കണ്ടു കിട്ടിയില്ല" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "റ്റാബ് കൂട്ടം %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 ../gedit/gedit-window.c:1167 #: ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "പരിഗണനകളിലുള്ള അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ശരിക്കും പഴയതുപോലെയാക്കണമോ?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "പഴയതാക്കുക (_R)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "കളയുക" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "മുന്‍ഗണനകൂട്ടുക" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "മുന്‍ഗണനകുറക്കുക" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങ്:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "വരയുടെ അവസാനം:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "സാധാരണ പദാവലി" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "വീണ്ടും _ശ്രമിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "ഫയല്‍ “%s” കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥലം ശരിയാണോ എന്നു് പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് “%s:” സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഈ സഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം എടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” ഒരു ഫോള്‍ഡറാണ്." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "“%s” ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "സമ്പര്‍ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്‍, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "ഫയല്‍ “%s” പഴയപോലെ ആക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _എന്‍കോഡിങ്:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "“%s” സ്ഥാനത്തിലോട്ട് ഇപ്പോള്‍ എത്താന്‍ പറ്റുന്നില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഒാഫ് ‌ലൈനിലാണ്.നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുക." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "എന്തായാലും മാറ്റം വരുത്തുക (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില്‍ ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ബൈനറി ഫയല്‍ അല്ല തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document." msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറന്ന ഫയലില്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്. ഈ ഫയല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഈ രേഖയില്‍ തകരാറുകള്‍ ഉണ്ടാകാം." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "ഫയല്‍ “%s” തുറക്കാനായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് വെച്ച് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "ഈ രേഖയില്‍ പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "ഈ ഫയല്‍ “%s” മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "ഫയല്‍ എന്തായാലും എഡിറ്റ് ചെയ്യണോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "എന്തായാലും സൂക്ഷിക്കുക (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "“%s” ഫയല്‍ മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ വരുത്തിയ ബാഹ്യമായ മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു താല്‍ക്കാലിക കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file " "anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "പുതിയ പകര്‍പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്‍പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് " "ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്‍പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "എഴുതുന്ന മോഡില്‍ “%s:” സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "എഴുതുന്ന മോഡില്‍ ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "“%s” ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സ്ഥലം ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി, ഡിസ്കില്‍ കുറച്ച് സ്ഥലം ഒഴിവാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try " "again." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഡിസ്കിലാണ് ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter " "name." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില്‍ ഫയല്‍ പേരുകള്‍ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or " "saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "" "താങ്കള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ " "പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കൂ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിച്ച് വീണ്ടും ലോഡ്ചെയ്യുക (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഒരു പക്ഷേ രേഖയില്‍ തകരാറുണ്ടാകുന്നു. സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "“%s” എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ഫയല്‍: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "താള്‍ %N/%Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "താള്‍ %d/%d റെന്റെര്‍ ചെയ്യുന്നു…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "താള്‍ %d/%d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്" msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള്‍ ഉണ്ട്" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s‌ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ഫയല്‍ %s കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "പേര്:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "മൈം തരം:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില്‍ “%s” എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s ല്‍" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "യൂണിക്സ്/ലിനക്സ്" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "മാക് ഒഎസ് ക്ലാസിക്" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "വിന്‍ഡോസ്" #: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d/%d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുമായി പൊരുത്തമുള്ളത് കണ്ടെത്തുക (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "വാക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "കര്‍സര്‍ ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം ലഭ്യമല്ല" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ബ്രാക്കറ്റ് ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യം: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " വരി %d, അക്ഷരം %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "സൂക്ഷിക്കാത്ത രേഖകളുണ്ട്" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "വശത്തുള്ള പാനല്‍ പേജ്‌മാറ്റുക" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "രേഖകള്‍" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "വലത്തേക്കു മാറ്റുക (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "സ്വയം വിടവിടുക" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "ഫയല്‍ (_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "പുതിയത് (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "അടുത്തിടെയുള്ളത് തുറക്കുക (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "ടാബ് വീണ്ടും തുറക്കുക (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക… (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്തുകടക്കുക (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "തിരുത്തല്‍ (_E)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "തിരിച്ചാക്കുക (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുക (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "മുറിക്കുക (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "മുകളിലുടെ എഴുതുന്ന രീതി (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച (_V)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "വശത്തുള്ള പാളി (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "താഴെയുളള പാളി (_B)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "സ്‌ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി… (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "തെരച്ചില്‍ (_S)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "കണ്ടെത്തുക… (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_x)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_v)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക… (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍ (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "രേഖകള്‍ (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_S)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "എല്ലാം അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "മുമ്പുളള റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_r)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "അടുത്ത റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_t)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "മുമ്പുളള രേഖ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "അടുത്ത രേഖ (_e)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ചു് (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്കു വഴികള്‍ (_K)" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ചു മാറ്റുക… (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "കാഴ്ച" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "പ്രയോഗിക്കുക (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ (_v)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "എടുത്ത കോഡിങ്ങുകള്‍ (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "വിവരണം (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കു (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതിയില്‍ തിരയുക…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "ഫലം ഇല്ല" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "മറ്റു രേഖകള്‍… (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "മറ്റൊരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "വലതു് അരികു് കാണിയ്ക്കുക: (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ടിക ദൃശ്യമാക്കുക (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക (_o)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "ഗ്രീഡ് പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുക (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "വാക്യങ്ങള്‍ നിരത്തല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "രണ്ട് വരികളിലായി വാക്കുകളെ പിരിക്കരുത് (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "ടാബ് നിര്‍‌ത്തേണ്ടത്" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: (_T)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം സ്പേയ്സുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "ഫയലുകള്‍ സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതു് ഓരോ (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍ (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "എഴുത്തിടം" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം: (_f) " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയമെടുക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതി" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവും നിറങ്ങളും" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതച്ചടിയ്ക്കുക (_x)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "വരി നമ്പറുകള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക (_m)" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "എണ്ണമിടാന്‍ ഓരോ (_N)" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട്" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കുക (_h)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "ഉള്ളടക്കം (_B):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "വരിയുടെ സംഖ്യകള്‍: (_L)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "മുമ്പുളള താള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "അടുത്ത താള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "ന്റെ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "ആകെ എത്ര താൾ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 വലിപ്പം" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "മുഴുവന്‍ പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "താള്‍ വലുതാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "താള്‍ ചെറുതാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "തിരനോട്ടം അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കാണുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "കണ്ടെത്തുക (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_F) " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "ഇതായി മാറ്റുക (_w) " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "വാക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം (_e)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷന്‍ (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "പുറകോട്ട് തെരയുക (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_p)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "രേഖകള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "പൂതിയ ടാബില്‍ പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "പുതിയ രേഖ തുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും സൂക്ഷിക്കുക‌" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "ഏറ്റവും അടുത്ത് തുറന്ന രേഖ വീണ്ടും തുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "അടുത്ത രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "മുമ്പുളള രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "അദ്യം മുതല്‍ ഒന്‍പത് വരെ രേഖകളിലോട്ട് പോവുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "ജാലകങ്ങളും പാനലുകളും" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "പുതിയ രേഖ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "ഒരു പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "വശത്തെ പാളി കാണിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "താഴെയുളള പാളി കാണിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "സ്‌ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുക/ആക്കാതിരിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്ന് കടക്ക് പുറത്ത്" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "കണ്ടെത്തുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "അടുത്ത ചേര്‍ച്ചയുള്ളത് കണ്ടെത്തുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "മുമ്പുളള ചേര്‍ച്ച കാണിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന് ഒഴിവാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "പകര്‍ത്തി ഒട്ടിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്‍ബോഡിലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്‍ബോഡിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "വേണ്ട,വീണ്ടും" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് റദ്ദാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് വീണ്ടും ചെയ്യുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ചിട്ട" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "ഇന്‍സേര്‍ട്ടും ഒാവര്‍റൈറ്റും പരസ്പരം മാറ്റുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി കളയുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി മുകളിലേയ്ക്ക് നീക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് വലത്തോട്ട് നീക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "വലിയ അക്ഷരം ആക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "ചെറിയ അക്ഷരം ആക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "കേസ് തിരിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ കുുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ജാലകം കാ​ണിക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "പുതിയത്" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുന്ന ജാലകം" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനും അടയ്ക്കുക" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "പരിഷ്കാരം പരിശോധിക്കുക" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കത്തിനായി പരിശോധിക്കുക" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "യുആര്‍എല്‍ സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "പതിപ്പു് അവഗണിക്കുക (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ലഭ്യമാണു്" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a " "new one" msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ജിഎ‍ഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "അവഗണിയ്ക്കേണ്ട പതിപ്പു്" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "പുതിയൊരു പതിപ്പു് പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് വരെ അവഗണിയ്ക്കേണ്ടതു്." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "രേഖയുടെ സ്ഥിതിവിവരം (_D)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "രേഖ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "വാക്കുകള്‍" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഉള്‍പ്പെടെ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "ബൈറ്റുകള്‍" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ബിള്‍ഡ്" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില്‍ “make” പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഇവിടെ തുറക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "രേഖകളുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രേഖയില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste-ലേക്ക് അയക്കുക" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇപ്പോഴത്തെ ഡോക്കുമെന്റോ fpaste ല്‍ ഒട്ടിക്കുക" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്‍ഡും ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font " "it can come up with otherwise)." msgstr "" "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, പുറമേയുള്ള ടൂള്‍സ് പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള " "സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "പാങ്കോ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു്. ഉദാഹരണങ്ങള്‍: “Sans 12” അല്ലെങ്കില്‍ “Monospace Bold 14”." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "പുറമേയുള്ള _പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "പുതിയ ആയുധം" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "വേഗവര്‍ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "പൂള്‍ നിര്‍ത്തുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "എല്ലായിപ്പോഴും ലഭ്യമാണ്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖകള്‍ ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള്‍ മാത്രം" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് (സഹജവില ഡോക്ക്യുമെന്റാണു്)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "നിലവില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ മാറ്റുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "പുതിയ ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂളുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "ടൂള്‍ തിരിച്ചാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ: (_k)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക: (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "ഇന്‍പുട്ട്: (_I)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്: (_O)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "പ്രയോഗിയ്ക്കാവുന്നതു്: (_A)" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "പണിയായുധ ഔട്ട്പുട്ട്" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ പാളി" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "സൈഡ് പെയിനില്‍ നിന്നും എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "ആസ്ഥാനം" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ഒരു പുതിയ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ഒരു പുതിയ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "ഫയല്‍ “%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു്  \"%s\" എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമോ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍ അത് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(കാലി)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "പേരു മാറ്റിയ ഫയല്‍ വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല്‍ ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫയല്‍" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഫയല്‍ ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "പുതിയ ഡയറക്റ്ററി വേര്‍തിരിക്കലില്‍ ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതാണ്. ഡയറക്റ്ററി ദൃശ്യമാക്കാന്‍ വേര്‍തിരിക്കല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്ത വാള്യത്തിനു് മൌണ്ടു് ഒബ്ജക്റ്റില്ല: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "മീഡിയ തുറക്കാനായില്ല: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "വാള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനായില്ല: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "“%s” ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: അങ്ങനെ ഒരു ഡയറക്ടറി ഇല്ല" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "ട്രീ വ്യൂവില്‍ തുറക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ കാഴ്ചയ്ക്കു് പകരം ഫയലുകള്‍ പരതാനുള്ള സംയോജകം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ട്രീയായുള്ള കാഴ്ച തുറക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "onload/tree_view ശരിയായിരിയ്ക്കുകയും ഫയലുകള്‍ പരതാനുള്ള സംയോജകം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മേല്‍ത്തട്ടു്." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. " "The virtual root must always be below the actual root." msgstr "" "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ സംയോജകം ഉപയോഗിക്കുംബോള്‍ onload/tree_view TRUE(ശരി)ആകുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വെര്‍ചുവല്‍ രൂട്ട് തട്ടം. വെര്‍ചുവല്‍ രൂട്ട് " "എപ്പോളും ആച്ചുവല്‍ റൂട്ടിനു താഴെയായിരിക്കണം." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "വിദൂര സ്ഥാനങ്ങളെ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ആദ്യത്തെ രേഖയിലേയ്ക്കു് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser " "hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with " "Nautilus, etc.)" msgstr "" "ശരിയെന്നാണെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രേഖയുടെ തട്ടില്‍ നോക്കും. " "(അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില്‍ നിന്നോ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ രീതി" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-" "hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ ബ്രൌസറില്‍ നിന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ആകുന്നു എന്ന്. ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ " "ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് (ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), " "ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ മാതൃക" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യാനുള്ള ഫില്‍റ്റര്‍ പാറ്റേര്‍ണ്‍. ഈ ഫില്‍റ്റര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍‌ _മോഡിനു മുകളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ബൈനറി മാതൃകകള്‍" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ അരിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹായക പാറ്റേണുകള്‍." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (_N)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename…" msgstr "പേര് മാറ്റുക… (_R)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീ_ക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക (_f)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "അറ കാണുക (_V)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_T)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "അരിപ്പ (_F)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "അദൃശ്യമായവ കാണിയ്ക്കുക (_H)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "ബൈനറി കാണിയ്ക്കുക (_B)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ ചേര്‍ച്ച നോക്കുക" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "മുമ്പുള്ളവ" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "ചരിത്ര മെനു തുറക്കുക" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "മോഡ് ലൈനുകള്‍" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "ജിഎഡിറ്റിനുള്ള ഇമാക്സ്, കേറ്റ്, വിം സ്റ്റെല്‍ മോഡ്‍ലൈനുകള്‍." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "പിശകിന്റെ നിറം" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "പിശകിന്റെ നിറം" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar font it can " "come up with otherwise)." msgstr "" "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനല്‍ പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള " "സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം: (_o)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "പിശകിന്റെ നിറം: (_E)" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python കണ്‍സോള്‍" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "അടിയിലെ പാനലിലെ ഇന്ററാക്റ്റീവ്  പൈത്തണ്‍ ആഞ്ജാസ്ഥലം" #: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Highlight" msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അടയാളപ്പെടുത്തി കാണിക്കുക." #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ഫയലുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "തിരയാന്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "“%s” എന്ന നിലവറ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് നിലവിലില്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് സാധുവായ തട്ടല്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലില്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "“%s” എന്നതൊരു ശരിയായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "“%s” എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "\"%s\" എന്ന കലവറയില്‍ നിന്നും പുറത്തെടുക്കാനായില്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ എടുക്കാനായില്ല: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ നിലവറയല്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ശേഖരം" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്‍ക്കുക…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "എല്ലായിടത്തേയ്ക്കുമുള്ള" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a single " "(non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "ഇതൊരു ശരിയായ ടാബ് ട്രിഗര്‍ അല്ല. ട്രിഗറുകളില്‍ അക്ഷരങ്ങളോ (അല്ലെങ്കില്‍ _,: പിന്നെ .), ഒറ്റ ആല്‍ഫാന്യൂമെറിക്ക് ചിഹ്നങ്ങളോ ഉണ്ടാവാം, ഉദാഹരണത്തിനു " "{, [ എന്നിവ." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ടാബ് അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്ന വാക്ക്" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "എടുക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "വിജയകരമായി എടുത്തു" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ എടുക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "പിന്തുണയുള്ള എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "ജിസിപ്പുപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "ബിസിപ്പ്2 ഉപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "ഒറ്റ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയല്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "മാറ്റി വയ്ക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "വിജയകരമായി വച്ചു" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട സിസ്റ്റം സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ടില്‍ ഉല്പെടുത്തണോ ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനായ് സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുതിറ്റില്ല" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം സമയാതിര്‍ഥി കടന്നു, പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍തിയിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം പരയാജയപെട്ടു: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാചകശകലങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കല്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ടാബ് ട്രിഗ്ഗര്‍ (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "കുറുക്കുവഴിക്കുള്ള കീ (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ കളയുക: (_D)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "അടുക്കുക… (_o)" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "വിപരീത ക്രമം (_R)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "വലിയ/ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ രണ്ടായിക്കാണുക (_a)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "എത്രാമതു് അക്ഷരത്തില്‍ തുടങ്ങണം: (_t)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "അടുക്കു (_S)" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കു… (_C)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക… (_L)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക (_H)" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധകൻ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "ലഭ്യമായ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍‌" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "ചോദ്യവാചകം" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used." msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് ഫോര്‍മാറ്റിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതോ യഥേഷ്ടമായ ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്‍." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "തീയതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്‍മാറ്റ്" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_s)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_I)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "തിയ്യതി/സമയ സംയോജകം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time…" msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ഒരു ഫോര്‍മാറ്റിനു് ഓര്‍മ്മിപ്പിയ്ക്കുക (_P)" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "വരയുടെ _അവസാനം:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "അവഗണിക്കുക (_I)" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the " #~ "\"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് കരുതല്‍ ഫയലിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍\" " #~ "എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം." #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. " #~ "Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് " #~ "\"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല്‍ കാലഹരണപ്പെട്ടു" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" " #~ "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ഒരു ഫയലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" " #~ "എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങ്" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്‍" #~ "കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ." #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും ക്രമീകരിക്കുക (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "'%s --help' എന്നതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ പട്ടികയും കാണാവുന്നതാണു്.\n" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "ജിഎഡിറ്റിനെപ്പറ്റി" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ചോദ്യം" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "യുണികോഡ്" #~ msgid "Western" #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgid "South European" #~ msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "സിറിലിക്" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബി" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "നോര്‍ഡിക്" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "സെല്‍റ്റിക്" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "റൊമേനിയന്‍" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ജാപ്പനിസ്" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "കൊറിയന്‍" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "സിറിലിക്/ഉക്രേനിയന്‍" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "വിയറ്റ്നാമിസ്" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "തായി" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന എ_ന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:" #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല്‍ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ്." #~ msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള്‍ ഈ ഫയല്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്കിതില്‍ മാറ്റം വരുത്തണോ?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "കാലി" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "column" #~ msgstr "വരി" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "ഇതു് _തെരയുക:" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "യുണികോഡ് (യുട്ടിഎഫ്-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_തുറക്കുക..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "മു_ന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "ഫയലിനെ അവസാനം സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്‍കൂട്ടി കാണുക" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ വേണ്ട എന്നു് തീരുമാനിച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പക‍ര്‍ത്തുക" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "കണ്ടെത്തുക..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തെരയുക" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ടു് തെരയുക" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തെരയുക" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "മാറ്റി _എഴുതുക..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "മുമ്പുളള രേഖ സജീവമാക്കുക" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "അടുത്ത രേഖ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "സജീവ രേഖ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "പ്രോഗ്രാം നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_ഉപകരണപ്പട്ട" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനുമുപയോഗിച്ചു് പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക " #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' തുറക്കുക " #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "%s നെ സജീവമാക്കുക " #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "കേസ് മാറ്റുക" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "കേസ് _മാറ്റുക" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "എല്ലാം _അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "എല്ലാം _ലോവര്‍ കേസ്" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു്" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍:" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "_ചിട്ട:" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള്‍  ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം _അവഗണിക്കുക" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "തരം തിരിച്ച ശേഷം താങ്കള്‍ക്കു്  വേണ്ടെന്നു് വക്കാന്‍ പറ്റില്ല" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളില്ല)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ഇനിയും" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്‍ദ്ദേശം" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ശരിയായ  അക്ഷരത്തെറ്റു്)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ഭാഷകള്‍" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് കണ്ടെത്താനായി ഈ രേഖ പരിശോധിക്കുക" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "ഈ രേഖയിലെ അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സ്വയം നടത്തുന്നു" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ്" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ ഇല്ല " #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുളള വാക്ക്: " #~ msgid "word" #~ msgstr "വാക്ക്" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "മാറ്റുക" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "വാക്ക് പരിശോധിക്കുക" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "മാറ്റം" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃനിഖണ്ഡു" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ഭാഷ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ഭാഷ" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist ഡാറ്റ ദാതാവ്" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "പ്രവേശനവിവരം സൂക്ഷിച്ചു് ജീഎഡിറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന രേഖകള്‍ക്കുള്ള ഇവന്റ് വേണ്ടെന്നു്വയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "സജീവമായ രേഖയുടെ സ്ഥലത്ത് റൂട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "file" #~ msgstr "ഫയല്‍ " #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അറ നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Up" #~ msgstr "മുകളിലോട്ട്" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ അറ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "കാലിയായ പുതിയ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_മുമ്പുളള സ്ഥാനം" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "മുമ്പ് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_അടുത്ത സ്ഥാനം" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "അടുത്ത സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ കാണുക" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കാണിയ്ക്കുക " #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക" #~| msgid "Text" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "വാചകം;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ജിഎഡിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനം" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "മുമ്പ് തുറന്ന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനം" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"