# translation of gedit.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:39+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Gedit Харагдац" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Gedit Харагдац." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Гедит-харагчийн үйлдвэр" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Эх" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "Гедит-Х.программ" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "Гедит-автоматжуулалтын үйлдвэр" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Текст файл боловсруулах" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Текст боловсруулагч" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Боловсруулах мужид хэрэглэгдэх хэрэглэгчийн тодорхойлсон бичиг. Энэ ньзөвхөн " "»Стандарт бичиг хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "%s идэвхижүүлэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Автоматаар илэрсэн тэмдэгт кодчилолууд:" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматаар хадгалах" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Автоматаар хадгалах завсар" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-догол мөр" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Дэвсгар өнгө" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боловсруулах мужид тэмдэглэсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн " "»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн " "»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Хэвлэх бичиг" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Хамгаалалтын хуулбар хийх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Мөрийн дугаарыг харуулах" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Баруун захын зай харуулах" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Боловсруулах бичиг" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Дүрэм онцгойлолтыг нээх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Цэсэнд харуулах тэмдэгт кодчилолууд" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Хамгаалалтын хуулбар файлын нэрийн өргөтгөл эсвэл дагавар. Энэ нь зөвхөн " "»Хамгаалалтын хуулбар хийх« үйлдэл идэвхижсэн үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боловсруулах мужид тэмдэглэгдсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн " "»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн " "»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Толгойн хэвлэх бичиг" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Хэрэв энэ утга 0 бол баримт хэвлэхэд мөрийн дугаар оруулахгүй. Үгүй бол " "Гедит бүх мөрөнд мөрийн дугаарыг оруулна." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх бичиг" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Мөр таслах горим" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Нээх/хадгалах файл сонгогчийн цэсэний тэмдэгт кодчилолд харагдах " "кодчилолуудын жагсаалт. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд хэрэглэгдэнэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Сүүлд нээгдсэн файлуудыг харуулах максимум тоо" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monospace 9" msgstr "Sans Regulär 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Sans Regulär 12" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Өөрчилөгдсөн файлуудыг автоматаар хадгалах хугацаа (минутаар).Энэ нь зөвхөн " "»Автоматаар хадгалах«-сонголт идэвхижсэн үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Толгой хэвлэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Хэвлэх дүрэм онцгойлолт" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Мөр таслах горимд хэвлэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Баруун захын зайн байрлал" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regulär 12" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "Испани" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regulär 12" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regulär 12" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Сонгосон текстийн өнгө" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Тэмдэглэх өнгө" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Гедит-н файлын кодчилол авомат танихад хэрэглэж буй кодчилолуудын жагсаалт. " "\"ОДОО\" бол идэвхитэй локалын кодчилол. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд " "хэрэглэгдэнэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Хэвлэхэд хэр урт мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та " "»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл " "боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: " "Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө " "үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Боловсруулах мужид ямар урттай мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та " "»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл " "боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: " "Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө " "үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн " "дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн " "дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой " "хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой " "хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "»Сүүлд нээгдсэн файлууд« дэд цэсэнд харуулахад хэрэглэх сүүлд нээгдсэн " "файлуудыг харуулахад максимум тоог өгнө үү" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ТАВ тэмдэгтийн орон гаргах хоосон тэмдэгтийн тоог өгнө үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Баруун захын зайн байрлалыг тодорхойл" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Төлөв самбар харагдана" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Байгаж самбарыг товчины хэлбэр. Боломжит утгууд нь:»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« " "системийн стандарт хэлбэр,»GEDIT_TOOLBAR_ICONS« дүрс харуулах, " "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« дүрс ба тэмдэгт харуулах, " "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« чухал текстыг дүрсийн дэргэд харуулах." "Зөвлөмж: Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн " "шиг өгнө үү." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "ТАВ -н хэмжээ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Текстийн өнгө" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Багаж самбарын товчины хэлбэр" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Багаж самбар харагдана" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Цуцлах үйлдлийн хязгаар" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Стандарт өнгө хэрэглэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Стандарт бичиг хэрэглэх" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Гедит өөрчилөгдсөн файлуудыг тодорхой хугацааны дараа автоматаар хадгалах " "хэрэгтэй юу? Та энэ хугацааг »Автоматаар хадгалах завсар« сонголтод " "тохируулна." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Гедит хадгалаж байгаа файлуудад хамгаалалтын хуулбар давхар хийх үү? Та энэ " "хуулбар файлын өргөтгөлийг »Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл« сонголтод " "тохируулна." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Гедит боловсруулах мужид мөрийн дугаар харуулах хэрэгтэй юу?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Гедит боловсруулах мужид баруун захын зай харуулах хэрэгтэй юу?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Гедит автомат догол мөр хэрэглэх үү?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед толгойн хэсэг холбох эсэх?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Гедит хоосон тэмдэгт ТАВ-ын оронд хэрэглэх үү?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Боловсруулах мужийн цонхны доод хэсэг төлвийн самбарыг харуулах уу ?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Боловсруулах цонхонд багаж самбар харуулах уу?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Боловсруулах мужид системийн стандарт өнгийг хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт " "хаагдсан бол боловсруулах мужийн »Дэвсгэр өнгө«, »Текстийн өнгө«, " "»Тэмдэглэгдсэн текстийн өнгө« ба »Тэмдэглэгээний өнгө« хэсэгт өгөгдсөнийг " "хэрэглэнэ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Боловсруулах мужид системийн стандарт бичгийг Гедит -д өгөгдсөн бичгийн " "оронд хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт хаагдсан бол »боловсруулагч-бичиг«ын " "доор өгөгдсөн бичгийг системийн стандарт бичгийн оронд хэрэглэнэ ." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s идэвхижүүлэх" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Гаралтын цонх хаах" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Зөвлөмжүүд" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!" msgstr[1] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 #, fuzzy msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" msgstr[1] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" msgstr[1] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!" msgstr[1] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" msgstr[1] "" "Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай " "устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" баримтыг хаахын өмнө өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө " "өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?" msgstr[1] "" "\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө " "өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн баримтаа _сонгоно уу:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 #, fuzzy msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Хэрвээ та хадгалахгүй бол өөрчилөлтүүд найдвартай устана!" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Мөр рүү очих" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "Мөр рүү _оч" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "»%s« текст олдсонгүй." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Орлуулах" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_Бүгдийг орлуулах" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Орлуулах" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа." msgstr[1] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Байрлал нээх" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарав: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Тодорхойлолт" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодчилол" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Бэлэн буй кодчилолууд:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодчилолуудыг цэсэнд харуулах:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Плугин" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Нээлттэй" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Программын байрлалыг өгөх..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "%s plugin даалгавар биелүүлэхийн тулд %s нэртэй гадаад программ " "ашиглаж байна.\n" "\n" "Та %s программын байрлалыг өгнө үү." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Сонгосон файл ажилын бус." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Боловсруулагчийн хэрэглэх бичгийг сонгохдоо та энэ товчин дээр дарна уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Текстын өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Дэвсгэрийн өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Сонгосон текстийн харагдах өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Сонгосон текстийн тэмдэглэгдсэн өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Элементүүд" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Авто-догол мөр" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "Текст таслалт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "Текст таслалт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Элементүүд" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Файл хадгалж байна" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Мөрийн дугаар" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Баруун захын зай" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "ТАВ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Текст таслалт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Өнгө" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Бүдүүн" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Файл хадгалахын өмнө хамгаалалтын _хуулбар үүсгэх" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "Баруун захын зай _харуул" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Зөвхөн үгийн _төгсгөлөөр таслана" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Боловсруулагч" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Боловсруулагч _бичиг:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Мөр _таслалт идэвхижүүлэх" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Бичиг ба өнгө" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Онцгойлолын горим:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Хоосон тэмдэгт ТАВ-н оронд оруулах" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Ташуу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Энгийн _текстийн өнгө:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгөө сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Та дэвсгэр өнгөө сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Энгийн текстийн өнгөө сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Тэмдэглэсэн текстийн өнгөө сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "плугинs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Тохируулга" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "_Тэмдэглэгээний өнгө:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "_Сонгосон текстийн өнгө:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Дарж зурах" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Дүрэм онцгойлолт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Стандарт хэлбэрийн өнгө хэрэглэх" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Доогуур зураас" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Харах" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "Үргэлж _автоматаар хадгалах" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Дэвсгэр өнгө:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Дэвсгэр:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Мөрийн дугаар харуулах" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Авто догол мөр идэвхижүүлэл" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Дүрэм онцгойлолт нээх" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Наад тал:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Стандарт руу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Баганы _баруун захын зай" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "_ТАВын өргөн:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Стандарт хэлбэрийн бичиг х_эрэглэх" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_Минут" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Мөр рүү оч" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Мөрийн дугаар:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Бичгүүд" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Толгой ба хөл:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Хуудас тохируулга" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "_Дүрэм онцгойлолт хэвлэх" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Бие:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Мөрийн дугаар:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Дугаар тус бүр" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Стандарт бичгийг _сэргээх" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "Мөрүүд" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Плугин _тохируулах" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "Плугины _тухай" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "Товч1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "Диалог1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Програмын байрлалыг өгөх..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "Хайх _байрлал:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "Бичээс" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Цааш хайх" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Бүгдийг орлуулах" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Аар орлуулах: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Гэдрэг хайх" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Ийг хайх: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Мөр таслах" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Тэмдэгт _кодчилолууд:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Та нээхийг хүссэн файлын _байрлалыг (URI) өгнө үү:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "URI -с нээх" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "Гедит нь ГНОМЕ-н нэгэн жижиг оврын онцгойлолт бүхий текст боловсруулагч" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Санлигийн Бадрал " #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "_Баримтууд" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Хүчингүй UTF-8 өгөгдөл" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "%s символик холбоосын мэдээлэл уншигдсангүй" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "Гедит бичих горимд ийм байрлалыг боловсруулж чадахгүй." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Хүчингүй файлын нэр" #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Дискэн дээр энэ файлыг хадгалах хангалттай зай алга.\n" "Дискэн дээрээ зай гаргаад ахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Таны энэ файлыг хадгалахыг оролдсон дискэн дээр файлын хэмжээний хязгаарлалт " "байна. Та жижиг файл руу хадгалах эсвэл ийм хязгаарлалт байхгүй дискэн дээр " "хадгалахыг оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Хамгаалалтын хуулбар файл үүсгэгдсэнгүй." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Автомат илэрсэн" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Идэвхитэй локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Нэмэх эсвэл _Устгах ..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Баруун европ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Дундад европ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Өмнөд европ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Балт" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилл" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврей (visual)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Хойд" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Келт" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Роман" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Армен" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хятад (үндэсний)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Крилл / Орос" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хятад (энгийн)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Георг" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Крилл / Украйн" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветьнам" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Тайланд" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Мэдэгдэхгүй" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "»%s« файл зөвхөн уншигдах.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Бүх файлууд" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Бүх текст файлууд" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "_Тэмдэгт кодчилол:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Нээх файл сонгох" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Нээх файлууд сонгох" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Хадгалах файлын нэр сонгох" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Файл нээх..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "»%s« баримтыг хадгалаж байна..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "»%s« баримт хадгалагдсангүй." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "»%s« баримт хадгалагдлаа." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Доош хадгалах..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Та »%s« баримтад хийсэн өөрчилөлтүүдээ буцаахыг хүсэж байна уу?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:544 #, fuzzy msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Урвуулах" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "»%s« файлыг урвуулж байхад алдаа." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдсангүй." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдлаа." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "\"%s\" баримтыг урвуулж байна..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "stdin ээс өгөгдөл уншигдсангүй." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Урвуулах файл:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "файл ачаалж байна:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "\"%s\" файлыг ачаалж байхад алдаа" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "»%s« файл ачаалагдав" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%d файл ачаалагдав" msgstr[1] "%i файл ачаалагдав" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "»%s« файл ачаалагдав" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "\"%s\" файл ачаалж байна..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "%d файл ачаалж байна..." msgstr[1] "%d файл ачаалж байна..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "»%s« бол лавлах.\n" "\n" "Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 #, fuzzy msgid "The file contains corrupted data." msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр гэмтсэн өгөгдөл агуулж байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй форматтай өгөгдөл агуулж байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 #, fuzzy msgid "The file is too big." msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n" "\n" "Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа " "хааж байгаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь хост »%s« олдсонгүй.\n" "\n" "Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "»%s« нь хүчингүй байрлал.\n" "\n" "Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n" "\n" "Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« файл олдсонгүй.\n" "\n" "Та түүнийг зөв байрлалд байгаа эсэхийг нь нягтлаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n" "\n" "Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь Гедит автомат тэмдэгт кодчилолоороо юу ч " "илрүүлсэнгүй.\n" "\n" "Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл " "'Байрлал нээх') диалогоос тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хэтэрхий том байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "»%2$s« тэмдэгт кодчилол бүхий »%1$s« файл нээгдсэнгүй.\n" "\n" "Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл " "'Байрлал нээх') диалогоос зөв тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n" "\n" "Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй учир нь Гедит түүнийг олсонгүй.\n" "\n" "Магадгүй тэр саяхан устгагдсан байх." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n" "\n" "Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа " "хааж байгаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n" "\n" "Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь тэр хүчингүй UTF-8 өгөгдөл агуулж " "байна\n" "\n" "Та магад бинар файл урвуулахыг оролдсон байх." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Та нэргүй баримт урвуулж чадахгүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "»%s« нь лавлах.\n" "\n" "Та байрлалаа зөв өгсөн эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n" "\n" "Та өөртөө шаардлагатай хандах эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "The file name is too long." msgstr "" "»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n" "\n" "Файлын нэр хэтэрхий урт байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 #, fuzzy msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n" "\n" "Лавлах бүрэлдхүүн файлын нэрэнд алга эсвэл өнчирсөн символик холбоос байна." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "»%s« файлыг хадгалах хангалттай зай дискэн дээр алга.\n" "\n" "Дискэн дээрээ зай гаргаад дахин оролдоно уу." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "ЗӨВХӨН-УНШИХ" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "Шинэ цонх руу _шилжүүлэх" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (ЮТФ-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Төрөл:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Кодчилол:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'-г нээх" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Шинэхэн хэрэглэсэн файл нээх" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(зөвхөн унших)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Энгийн" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Энгийн онцгойлолын горим хэрэглэх" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s онцгойлолын горим хэрэглэх" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Гаралтын цонх хаах" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Гаралтын цонхыг цэвэрлэх" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Гаралтын мөр" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Тохируулгын менежер инициацлагдсангүй." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "»%s« -г хүлээж байна харин »%s« -г түлхүүр %s -н хувьд авсан" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Мөрүүд" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Хуудсуудыг бэлтгэж байна..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г гүйцээв..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г хэвлэв..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Хэвлэхээр харах" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%2$Q -н %1$N хуудас" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Энэ программын тухай" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи гаралтын цонхны харагдалтыг өөрчилөх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи төлвийн самбарын харагдалтыг өөрчилөх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи багаж самбарын харагдалтыг өөрчилөх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хаах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Идэвхитэй файлыг хаах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Программыг тохируулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг хуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Шинэ баримт үүсгэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Тасдах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Тасдах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Тэмдэглэсэн текст тасдан авах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Цааш хайх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ө_мнөхийг олох" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Өмнөхийг олох" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Мөр рүү очих..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Тодорхой мөр лүү очих" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Үндсэн багаж цэс" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Идэвхитэй баримтыг шинэ цонх руу шилжүүлэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Нээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Байрлал нээх..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "_Байрлал нээх..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Тодорхой байрлалаас файл нээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Гедит-гарын авлага нээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "Хуудсын _тохируулга" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Буулгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Клипбордыг буулгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Тохируулгууд" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Хэвлэхээр _харах..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Хэвлэхээр харах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Идэвхитэй файлыг хэвлэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Дуусгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Програмаас гарах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Сэргээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Цуцлагдсан үйл явцийг сэргээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Урвуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Файлын хадгалагдан хувилбар урвуулагдлаа" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Доош хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_Доош хадгалах..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Идэвхитэй файлыг хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Идэвхитэй файлыг өөр нэрээр хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Ижил үгийг гэдрэг хайх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Текстийг олоод орлуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Текст хайх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Ижил текстийг цааш хайх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Бүгдийг тэмдэглэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "_Бүгдийг тэмдэглэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Бүхийл баримтыг тэмдэглэх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Багаж самбарын товчны хэлбэрийг системийн стандартаар тохируулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Хуудсын тохируулга хийх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Зөвхөн тэмдэгүүдийг багаж самбарт харуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Багаж самбарт тэмдэгүүдийн доор текст харуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Багаж самбарт зөвхөн чухал тэмдэгүүдийн доор текст харуулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "Чухал тэмдэгүүдийн _текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Цуцлах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Сүүлийн үйлдлийг цуцлах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Хаах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "Бүгдийг хаах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Агуулга" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "Х_уулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Багаж самбар _тохируулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Устгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Системийн стандарт" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Баримтууд" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Хайх..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Онцгойлолын горим" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "Зөвхөн _тэмдэг" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Шинэ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Нээх..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "_Гаралт цонх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Буулгах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Хэвлэх..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Гарах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Сэргээх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Орлуулах..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "Бүгдийг _хадгалах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Хайх" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_Төлөв самбар" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "Бүх темдэгүүдийн _текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Багаж самбар" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Хэрэгслүүд" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Цуцлах" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Харах" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хүчингүй юникод)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Мөр %d, Баг %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " ДАР" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " ОРХ" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбараас гарах" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт үндсэн цонх үүсгэх" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт шинэ баримт үүсгэх" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "Өө_рчилөх" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 #, fuzzy msgid "_Invert Case" msgstr "Тэмдэгт _оруулах" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 #, fuzzy msgid "_Title Case" msgstr "Гарчиг" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 #, fuzzy msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Өө_рчилөх" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Баримтын тоон үзүүлэлт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Идэвхитэй баримтын тоон үзүүлэлтийн мэдээллийг харуулах" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Идэвхижүүлэх" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Баримтын тоон үзүүлэлтийн плугин идэвхитэй баримтыг шинжилээд баримтад " "агуулагдаж буй үгсийн тоо, мөр, тэмдэгт түүгчлэн хоосон бус тэмдэгтийн олоод " "дэлгэцэнд үзүүлнэ." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Файлын нэр" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Тэмдэгт (хоосон бус)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Тэмдэгт (хоосонтой)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Идэвхижүүлэх" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Үгс" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "Гедит: Баримтийн Info-плугин" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "Догол _мөр" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдийг доголтой болгох" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "Доголоос _зайлсхийх" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдээс доголыг авах" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Мөр нэмэх" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдэд догол хийх эсвэл авах." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр оруулах" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Х_уулах" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "Юу ч _хадгалахгүй" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "Тушаал а_жиллуулах..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Тушаал ажиллуулах" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Зогсоох" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Тушаал биелүүлэх" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "А_жиллуулах" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Хийгдсэн" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Нурсан" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Shell-тушаалын бичлэг хоосон байна.\n" "\n" "Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Shell-тушаалыг задлан ялгаж байхад алдаа.\n" "\n" "Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Тушаалыг биелүүлж байна" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Сонгосон тушаалыг биелүүлж байхад алдаа гарлаа." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Тусгай программ ажиллуулах болон боломжит гаралтыг гаралтын цонхонд харуулах." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Shell-тушаал" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Тушаал:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Та ажилын лавлахаа сонгоно уу..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "Гаралтын цонхонд үр _дүнг харуулах" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_Ажилын лавлах:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "Гедит: Shell-гаралтын plugin" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Эрэмбэлэх..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Эрэмблэх" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Баримт эсвэл тэмдэглэсэн текст эрэмбэлэх." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Давхарлыг зайл_уулах" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Мөрийн _эхлэл:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Та эрэмбэлэх үйлдлийг цуцалж чадахгүй" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Том-/Жижиг бичлэг ү_л хэрэгсэх" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Дарааллын _урвуулах" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Эрэмблэх" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(зөвлөмж алга)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Илүү..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "Бүгдийг ү_л хэрэгсэх" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Зөв бичгийн зөвлөмж..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Зөв бичлэг шалгалт" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Зөвлөмжүүд" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Зөв бичлэгээр засах)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Зөв бичлэг шалгалт дууссан" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Араб" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Балт" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "Бретон хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "Каталан хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Чех хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Дани хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "Герман хэл (герман)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "Герман хэл (герман)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "Герман хэл (Швецарь)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "Англи хэл (Америк)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "Англи хэл (Их британи)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "Англи хэл (Канад)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Аспирант" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "Испани" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Роман" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Хэвлэх" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Дани хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "Фарус хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Франц хэл (Франц)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Франц хэл (Швецарь)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Турк" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Георг" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "Кроат" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "Итали хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Турк" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Мөрүүд" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Кроат" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Иран" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Гедит" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Гуярати" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвеги хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Дуч хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвеги хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Норвеги хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Польш" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португали хэл (Португали)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португали хэл (Бразил)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Орос хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Украйн" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Швед хэл" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Тайланд" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Украйн" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Стандарт" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Шаардлагатай үзэмжүүд (widgets) %s дотроос олдсонгүй." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Хэлүүд" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Та идэвхитэй баримтын _хэлийг сонгоно уу." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Хэл тогтоох" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Хэл" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "Үг" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Ү_г нэмэх" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Өө_рчилөх" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_Бүгдийг өөрчилөх" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Өөрчилөх _руу:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Ү_г шалгах" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Зөв бичлэг шалгах" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Бүгдийг үл хэрэгсэх" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Хэл:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Misspelled word:" msgstr "Тодорхойгүй эсвэл буруу бичигдсэн үг:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Хэрэгчийн толь бичиг:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "Ү_л хэрэгсэх" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Зөвлөмжүүд:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "Зөв бичлэг _шалгах" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичгийн алдааг шалгах" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "А_втомат зөв бичэлт шалгалт" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Идэвхитэй баримтад автоматаар зөв бичилт шалгах" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Хэл _тогтоох" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Баримт текст агуулаагүй байна" #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичлэгийг шалгах." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Зөв бичлэгийг шалгах" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Байгаа форматууд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Армен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Мөрүүд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Нээх файл сонгох" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "Авто-догол мөр" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "BGSound" msgstr "Хоёрдох" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "_Дэвсгэр өнгө:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Дэвсгар өнгө" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Бичээсийн бичиг хэрэглэх" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Бүдүүн" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "_Дэвсгэр өнгө:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Дундад европ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Ерөнхий" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "Үй_лдэл(үүд)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Тагийн жигсаалт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Агуулга" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Агуулга" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Агуулга" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_Агуулга" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the