# translation of mr.po to Marathi # Sandeep Shedmake , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:23+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "जिएडिट GNOME डेस्कटॉप वातावरणाचे अधिकृत मजकूर संपादक आहे. सरलता आणि वापरकरिता " "सोपे, चिएडिट मजबूत सर्वसाधारण मजकूर संपादक आहे." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "अत्यंत लोकप्रिय पुस्तक लिहायचे असल्यास, नवीन ॲप्लिकेशनची प्रोग्रामिंग करत " "असल्यास, किंवा पटकन नोट्स घ्यायचे असल्यास, जिएडिट आपल्या कार्यपूर्तीकरिता एक " "विश्वासर्ह साधन राहेल." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "त्याची लवचीक प्लगइन प्रणाली, तुम्हाला ॲप्लिकेशनला आवश्यकतानुरूप बदल करायची " "आणि कार्यप्रवाहसह परिस्थिती जुळवण्यास परवानगी देते." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ्य संपादक" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit मजकूर संपादक" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "मजकूर;एडिटर;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "नवीन दस्तऐवज उघडा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "सर्वसाधारण फाँट वापरा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "geditशी संबंधीत विशेष फाँटऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फाँटसंपादन क्षेत्रासाठी " "वापरावा की " "नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फाँट ऐवजी \"संपादकाचा फाँट\" या " "पर्यायात " "दिलेला फाँट वापरला जाईल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादकीय फाँट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फाँटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल " "जेव्हा\"सर्वसाधारण फाँट " "वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "मजकूर रंगवण्यासाठी वापरलेल्या GtkSourceView Style Scheme चे ID." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "बॅकअप प्रत तयार करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "" #| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #| "loaded." msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "जिएडीटने साठण्याजोगी फाइल्सकरिता बॅकअप प्रत निर्माण करायचे किंवा नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "स्वयंसाठवा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "काही कालावधी नंतर gedit ने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही. " "\"स्वयंसाठवा " "अवकाश\" पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा वेळ अवकाश ठरवू शकता." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "स्वयंसाठवा अवकाश" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "एवढ्या मिनिटांनंतर gedit बदललेल्या फाइल स्वयं संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच " "जाणवेल जेव्हा" "\"स्वयंसाठवा\"हा पर्याय निवडलेला असेल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "क्रिया रद्द करण्याची कमाल संख्या" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. " "अमर्यादित " "क्रियांसाठी \"-1\" वापरा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची " "सूचना. हे न " "करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"शब्द\" " "वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही " "नावे जशी " "लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "ओळ घट्ट बसवण्याकरिता शेटवचे स्प्लिट मोड पर्याय" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "लाइन घट्ट बसवणे मोडसह शेवटचे वापरलेले स्प्लिट मोड निर्देशीत करते, जेणेकरून " "घट्ट बसवणे बंद असल्यावरही स्प्लिट मोड पर्याय लक्षात राहील. शब्द किनार घट्ट " "बसवताना \"word\" चा वापर करा, आणि स्वतंत्र अक्षर किनार घट्ट बसवण्याकरिता " "\"char\" याचा वापर करा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "टॅबचा आकार" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "रिक्त जागा सोडा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "स्वयं अंतर सोडा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit ने स्वयं स्वयं अंतर सोडायचे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "सध्याची ओळ उठावदार करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "geditने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "geditने जुळणारे कंस उठावदार करायचे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "उजवा समास दाखवा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "उजव्या समासाची स्थिती" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "सुरेख Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. " "नेहमी ओळीच्या " "सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"बंद केले\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर " "ओळीच्या " "सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या " "सुरवातीस/शेवटास तेही " "वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास " "हलविण्यापूर्वी " "पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या " "सुरवातीस/शेवटास " "ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit ने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit ने शोधलेल्या मजकूरात सर्व घटना उठावदार करायचे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ट्रेलिंग न्युलाइनची खात्री करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "दस्तऐवजाने नेहमी ट्रेलिंग न्युलाइनमध्ये समाप्त व्हावे याची gedit खात्री करेल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दाखवायचे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "नोटबूक टॅब्स् मोड दाखवते" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "नोटबूक टॅब्स् कधी दाखवायचे ते निर्देशीत करतो. टॅब्स् कधिही न दाखवण्यासाठी " "\"कधिच नाही\", " "टॅब्स् नेहमी दाखवाकरीता \"नेहमी\", व एकापेक्षा जास्त टॅब असल्यावरच टॅब्स् " "दाखवण्याकरीता " "\"स्वयं\" यांचा वापर करा. लक्षात ठेवा मूल्ये केस-संवेदनशील आहे, म्हणूनच ते " "अपेक्षाप्रमाणे " "दिसतील याची खात्री करा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायचे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "बाजूचे पटल दृष्यास्पद आहे" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायची." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना geditने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "छपाई शिर्षक" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी gedit ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची " "सूचना. हे न " "करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी " "\"शब्द\"वापरा " "आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे " "जशी लिहिली " "आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा gedit " "प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाईकरीता बॅडी फाँट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फाँट निश्चित " "करतो." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फाँट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम " "तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फाँट " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम " "तेव्हाच " "जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "स्वयं शोधलेल्या एंकोडिंग्स्" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "gedit ने फाइलची एंकोडिंग स्वयं-शोधण्यासाठी वापरलेली एंकोडिंग्स्ची क्रमबद्ध " "यादी. \"CURRENT" "\" ही सद्य लोकेल एंकोडिंग आहे. फक्त ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या आहेत." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "उघडा/साठवा फाइल निवडकर्ता मेनूमधील अक्षर एंकोडिंगमध्ये दाखवलेल्या " "एंकोडिंग्स्ची यादी. फक्त " "ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या जातात." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगईन्स् कार्यान्वीत करा" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "कार्यान्वित प्लगईन्स्ची यादी. यात कार्यान्वित प्लगईन्स्चे \"ठिकाण\" आहे. " "दिलेल्या प्लगीनचे " "\"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी gedit-plugin ही फाइल पहा." #: ../gedit/gedit-app.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइल्स् उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एंकोडिंग वापरावी " "हे निर्धारित " "करा" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "ENCODING" msgstr "एंकोडींग" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन उच्च स्तरीय पटल तयार करा" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन दस्तऐवज तयार करा" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "पटलाचे आकार व ठिकाण ठरवा (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "फाइल्स् उघडा व फाइल्स् बंद होईपर्यंत प्रोसेस् अडवा" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit ला स्टँडअलोन मोडमध्ये चालवा" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:264 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../gedit/gedit-app.c:917 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "असे साठवा (_S)..." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 #| msgid "_Save:" msgid "_Save" msgstr "साठवा (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल " "कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट " "होतील." msgstr[1] "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी " "नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format #| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "“%s” दस्तऐवजातील बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format #| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "बंद करण्यापूर्वी “%s” दस्तऐवजात बदल साठवायचे?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?" msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तुम्हास साठवावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे" msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "बदलवा (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627 msgid "Save the file using compression?" msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून फाइल साठवा?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "फाइलला सोपे मजकूर म्हणून साठवा?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "फाइल \"%s\" पूर्वी सोपे मजकूर म्हणून साठवले गेले व आत्ता कंप्रेशनचा वापर करून " "साठवले जाईल." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648 msgid "_Save Using Compression" msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून साठवत आहे (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "कंप्रेशनचा वापर करून फाइल \"%s\" पूर्वी साठवले गेले व आत्ता सोपे मजकूर " "प्रमाणे साठवले जाईल." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "स्पष्ट मजकूर म्हणून साठवा (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फाइल साठवत आहे…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "" "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 msgid "_Revert" msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "" "राहुल भालेराव ; Swapnil Hajare " ", " "Pradeep Deshpande ; संदिप शेडमाके <" "sandeep.shedmake@gmail." "com>, 2008; संदिप शेडमाके , 2009, 2011." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला" msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" आढळले नाही" #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 #, c-format #| msgid "_New Tab Group" msgid "Tab Group %i" msgstr "टॅब गट %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 msgid "Read-Only" msgstr "फक्त वाचणीय" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564 msgid "Automatically Detected" msgstr "स्वयं शोधलेले" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573 msgid "Add or Remove..." msgstr "समाविष्ट करा किंवा काढून टाका..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "सद्य लोकेल (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइल्स्" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 msgid "All Text Files" msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइल्स्" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_h):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355 msgid "L_ine Ending:" msgstr "ओळ एंकोडिंग (_i):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546 #| msgid "C_haracter Encoding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "अक्षर एंकोडिंग:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619 #| msgid "L_ine Ending:" msgid "Line Ending:" msgstr "ओळ एंकोडिंग:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "पाठ्य" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 msgid "_Retry" msgstr "पुनः करा (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 #, c-format #| msgid "Could not find the file %s." msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” फाइल आढळली नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 #, c-format #| msgid "gedit cannot handle %s locations." msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” ठिकाणांची हाताळणी अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 #| msgid "gedit cannot handle this location." msgid "Unable to handle this location." msgstr "या ठिकाणाची हाताळणी अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #| msgid "The location of the file cannot be mounted." msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "फाइलचे ठिकाणकरिता प्रवेश अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 #, c-format #| msgid "%s is a directory." msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” डिरेक्ट्री आहे." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 #, c-format #| msgid "%s is not a valid location." msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” वैध ठिकाण नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 #, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " #| "correct and try again." msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "यजमान “%s” आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची " "खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "यजमाननाम अवैध. कृपया टाइप केलेले स्थळ आहे खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 #, c-format #| msgid "%s is not a regular file." msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” नियमीत फाइल नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित चूक: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 #| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "विनंती केलेली फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच नष्ट केली असावी." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 #, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "फाइल “%s” यास मूळ स्थितीत आणणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "ठिकाण “%s” आत्ता पोहचण्याजोगी नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "तुमची प्रणाली ऑफलाइन आहे. नेटवर्कची तपासणी आहे." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत " "नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "अक्षर एंकोडिंग ओळखणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "मेनूमधून अक्षर एंकोडिंग नीवडा व पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 #, c-format #| msgid "There was a problem opening the file %s." msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "फाइल “%s” उघडतेवेळी अडचण." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "उगडलेल्या फाइलमध्ये काहिक अवैध अक्षरे समाविष्टीत आहे. फाइल संपादित करणे चालू " "ठेवल्यास " "दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "इतर अक्षर एंकोडिंग नीवडणे देखील शक्य आहे व पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” उघडणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "मेनूमधून वेगळे अक्षर एंकोडिंग निवडून पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” फाइल उघडणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%2$s” अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल “%1$s” साठवणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "दस्तऐवजात एका पेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत आहे ज्यांना ठराविक अक्षर " "एंकोडींगचा वापर करून " "एंकोड करणे शक्य नाही." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादीत करू नका (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #, c-format #| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "फाइल “%s” आधीपासूनच अन्य चौकटींमध्ये खुले आहे." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #| msgid "Do you want to reload the file?" msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "तुम्हाला तरिही संपादित करायचे?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "S_ave Anyway" msgstr "कसेही साठवा (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 msgid "D_on't Save" msgstr "संचयीत करू नका(_D)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 #, c-format #| msgid "The file %s has been modified since reading it." msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "फाइल “%s” चे वाचन झाल्यापासून त्यामध्ये बदल आढळले." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन साठवा?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 #, c-format #| msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 #, c-format #| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” साठवतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवणे अशक्य" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 #| msgid "" #| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "नवीन प्रत साठवण्यापूर्वी जुनी प्रत प्रतिकृत करणे अशक्य. तुम्ही सावधानताकरीता " "दुर्लक्ष्य करू शकता व फाइल संचयीत करू शकता, पण संचयनवेळी त्रुटी आढळल्यास " "तुम्हची जुनी प्रत प्राप्यजोगी शकणार नाही. कसेही साठवायचे?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, c-format #| msgid "" #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "“%s:” ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य " "असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 #| msgid "" #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "हे ठिकाण राइट मोडमध्ये हाताळणे अशक्य. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य " "असल्याची " "खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 #, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” वैध ठिकाण नाही. कृपया तुम्ही योग्यरित्या ठिकाण टाइप केले याची खात्री करा " "आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "तुमच्याकडे फाइल साठवायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य " "असल्याची " "खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल " "मोकळ्या " "करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया " "तुम्ही टाइप " "केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी " "मर्यादित जागा आहे " "कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी " "मर्यादित जागा आहे " "कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s." msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "फाइल “%s” साठवणे अशक्य." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 #, c-format #| msgid "The file %s changed on disk." msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "फाइल “%s” डिस्कवर बदलली." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "बदलाव वगळा आणि पुन्हा लोड करा (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 #, c-format #| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” साठवतेवेळी काही अवैध अक्षरे आढळले" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "ही फाइल साठवणे चालू ठेवल्यास दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते. कसेही करून साठवा?" #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411 msgid "No results" msgstr "परिणाम नाही" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "संपादकद्वारे वापरण्याजोगी फाँट नीवडण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फाँट वापरा (_U)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864 msgid "Add Scheme" msgstr "सुत्रयोजना जोडा" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869 msgid "A_dd Scheme" msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही." #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N पान %Q पैकी" #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 msgid "Preparing..." msgstr "तयार करित आहे..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:648 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पान %2$d पैकी %1$d" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब" msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:772 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे" #: ../gedit/gedit-tab.c:779 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड होत आहे" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:875 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे" #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s साठवत आहे" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फाइल %s उघडताना चूक" #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक" #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 msgid "Encoding:" msgstr "एंकोडिंग:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "कृपया प्रतिष्ठापन तपासा." #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI फाइल %s उघडणे अशक्य. त्रुटी: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s वरील /" #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 #, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "%d of %d" msgstr "%d, %d पैकी" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 msgid "_Wrap Around" msgstr "घट्ट बसवा (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 msgid "_Match Case" msgstr "लिपी जुळवा (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 msgid "String you want to search for" msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन" #: ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "ब्रॅकेट मॅच व्याप्तिच्या बाहेर आहे" #: ../gedit/gedit-window.c:977 msgid "Bracket match not found" msgstr "ब्रॅकेट मॅच आढळले नाही" #: ../gedit/gedit-window.c:982 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "ब्रॅकेट मॅच ओळवर आढळले नाही: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1017 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1199 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "टॅब रुंदी: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1569 msgid "There are unsaved documents" msgstr "न साठवलेले दस्तऐवज आढळले" #: ../gedit/gedit-window.c:2418 msgid "Change side panel page" msgstr "साइड पॅनल पृष्ठ बदलवा" #: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "डावीकडे हलवा (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "उजवीकडे हलवा (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 #| msgid "_Move to New Window" msgid "Move to New _Window" msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 #| msgid "_New Tab Group" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "नवीन टॅब गटाकडे स्थानांतरित व्हा (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Close All" msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 #| msgid "Automatic indent" msgid "Automatic Indentation" msgstr "स्व अंतर सोडा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "रिकामी जागा वापरा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 #| msgid "_Display line numbers" msgid "Display line numbers" msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 #| msgid "Display Right Margin" msgid "Display right margin" msgstr "उजवी समास दाखवा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 #| msgid "Highlight current _line" msgid "Highlight current line" msgstr "आत्ताची ओळ ठळक करा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 #| msgid "Text Wrapping" msgid "Text wrapping" msgstr "मजकूर घट्ट बसवणे" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "नवीन पटल (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "पसंती (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "विषयी (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "छपाई करा (_P)..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "पडदाभर (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 #| msgid "_Save All" msgid "Save _All" msgstr "सर्व साठवा (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "शोधा (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "शोधा आणि बदलवा (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 #| msgid "Go to _Line..." msgid "_Go to Line…" msgstr "या ओळीवर जा (_G)..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "बाजूचे पटल (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "तळ पटल (_B)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 #| msgid "Highlight Mode" msgid "_Highlight Mode…" msgstr "ठळक मोड (_H)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "साधन" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "सर्व बंद करा (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "फाइल" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "नवीन (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 #| msgid "Open a New Document" msgid "Open _Recent" msgstr "नुकतेच उघडा (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बंद टॅब पुन्हा खुले करा (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "असे साठवा (_A)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करा (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "पुन्हा करा (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "कापा (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "चिकटवा (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 #| msgid "File Browser Filter Mode" msgid "Overwrite _Mode" msgstr "खोडून पुन्हा लिहा मोड (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढिल शोधा (_x)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा (_v)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "शोधा आणि बदलवा (_R)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "या ओळकडे जा (_L)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "सर्व साठवा (_S)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "नवीन टॅब गट (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "मागील टॅबचे गट (_r)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "पुढचे टॅब गट (_t)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "पुढचे दस्तऐवज (_e)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 #| msgid "_Move to New Window" msgid "_Move To New Window" msgstr "नवीन पटलाकडे स्थानांतरित व्हा (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "मदत" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "अक्षर एंकोडिंग" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एंकोडिंग्स् (_v):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "एंकोडिंग (_E)" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "जोडा (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 #| msgid "Remove Tool" msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एंकोडिंग (_n):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "उठावदार पद्धती" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 #| msgid "Selection" msgid "_Select" msgstr "नीवडा (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "उठावदार पद्धती शोधा..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 #| msgid "_Documents" msgid "Other _Documents…" msgstr "इतर दस्तऐवज (_D)..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgid "Open another file" msgstr "इतर फाइल उघडा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "स्तंभमध्ये उजवा समास दाखवा (_m):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Statusbar" msgid "Display _statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "मजकूर लपेटणे" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "उठावदार करत आहे" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "टॅब विश्राम" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "टॅब रुंदी (_T):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "समास पासून स्वयं मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "फाइल साठवत आहे" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "साठवण्यापूर्वी फाइल्स्चे पूरक प्रत बनवा (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसाठवा (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "मिनिटे (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "फाँट" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फाँट (_f): " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फाँट निवडा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "रंग योजना" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "फाँट आणि रंग" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "प्लगईन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "मांडणी उठावदार करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "ओळ क्रमांक" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "क्रमांक दर (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "रेषा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "पृष्ठ शिर्षक" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "फाँट्स्" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "धड (_B):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "ओळ क्रमांक (_L):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "पूर्वनिर्धारीत फाँट मूळस्थितीत आणा (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "मागील पान दाखवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "मागील पान (_r)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "पुढील पान दाखवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "पुढील पान (_N)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "चालू पान (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "याचे" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "एकूण पृष्ठ " #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "अनेक पाने दाखवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "झूम 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "पान आत झूम करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "पान बाहेर झूम करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Replace" msgstr "बदलवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "सर्व बदलवा (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "शोधा (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "याकरीता शोधा (_S): " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with: " msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "लिपी जुळवा(_M)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Match as re_gular expression" msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन नुरूप जुळवा (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "मागे शोधा(_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "घट्ट बसवा (_W)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 #| msgid "Close document" msgid "Close Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "नवीन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "साठवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "पॅनेल लपवा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 #| msgid "Open a file" msgid "Open a file dialog" msgstr "फाइल संवाद उघडा" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 #| msgid "Leave fullscreen mode" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पडदाभर सोडा" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "सुधारणा तपासा" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit च्या अलिकडील आवृत्तीकरीता तपासा" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URI दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "डाऊनलोड करा (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit ची नवीन आवृत्ती आढळली" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "डाऊनलोड बटनावर क्लिक करून gedit ची नवीन आवृत्ती डाऊनलोड करणे शक्य आहे किंवा " "त्या " "आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा व नवीनकरीता वाट पहा" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "वगळण्याजोगी आवृत्ती" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "नवीन आवृत्ती प्रकाशीत होईपर्यंत वगळण्याजोगी आवृत्ती." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "एकूण शब्द, ओळी, व अक्षरांची संख्या कळवा." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "निवड " #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "रेषा" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "अष्टक" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "बील्ड" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "दस्तऐवज डिरेक्ट्री मध्ये \"make\" चालवा" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "टर्मिनल येथे उघडा" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "आदेश चालवा" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नवीन दस्तऐवजात दाखल करा" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste कडे पाठवा" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 #| msgid "Change selected text to upper case" msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "fpaste करिता नीवडलेले मजकूर किंवा आत्ताचे दस्तऐवज" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "बाह्य साधन" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करायचे" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास बाहेरील साधने desktop-global standard " "फाँटचा " "वापर करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango फाँट नाव. उदाहरणार्थ \"Sans 12\" किंवा \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "बाहेरील उपकरन व्यवस्थापीत करा (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "बाहेरील उपकरने (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "आदेश चालवण्यास अशक्य: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320 msgid "Running tool:" msgstr "कार्यरत साधन:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351 msgid "Done." msgstr "संपन्न." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353 msgid "Exited" msgstr "उत्तेजित" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "सर्व भाषा" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "सर्व भाषा" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "नवे उपकरण" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "थांबले." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "साधनाला थांबवा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "नेहमी उपलब्ध" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "सर्व दस्तऐवज" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "विनाशिर्षक वगळता सर्व दस्तऐवज" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "फक्त स्थानीय फाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "फक्त दूरस्थ फाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "फक्त विनाशिर्षक दस्तऐवज" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "काहिच नाही" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "वर्तमान दस्तऐवज" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "वर्तमान चयन" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "सध्याची नीवड (पूर्वनिर्धारीत दस्तऐवज वापरा)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "वर्तमान ओळ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "सध्याचे शब्द" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तळ पटलात दाखवा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाशी जोडा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "वर्तमान दस्तऐवज बदलवा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "वर्तमान चयन बदलवा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थानात अंतर्भूत करा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "बाहेरील साधनांना व्यवस्थापीत करा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "नवीन साधन समाविष्ट करा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "साधन समाविष्ट करा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "नीवडलेले साधन काढून टाका" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "काढून टाकण्यासाठी साधन" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "शार्टकट कि (_k):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "संचयन (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "इनपुट (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "आउटपुट (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "वापरण (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "साधन आउटपुट" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "फाइल ब्राउजर पटल" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "बाजूच्या पट्टीपासून सोपे फाइल प्रवेश" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "होम" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नवीन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल किंवा डिरेक्ट्री नष्ट करताना चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "चूक उद्भवली" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n" "तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 msgid "(Empty)" msgstr "(रिकामी)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता " "फिल्टर संयोजना " "सुस्थित करा" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 msgid "Untitled File" msgstr "विनाशीर्षक फाइल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नवीन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला " "तुम्चे फिल्टर संयोजना " "सुस्थित करावे लागेल" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 msgid "Untitled Folder" msgstr "विनाशिर्षक फोल्डर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "नवीन डिरेक्ट्री वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता " "फिल्टर संयोजना " "सुस्थित करा" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 msgid "Bookmarks" msgstr "खूणगाठी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 #, c-format #| msgid "An error occurred while loading a directory" msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' लोड करतेवेळी त्रुटी: अशा कोणतिही डिरेक्ट्री आढळली नाही" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी " "वापरण्याकरीताचे " "फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी " "वापरण्याकरीताचे फाइल " "ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले " "पाहिजे." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "पहिल्या दस्तऐवजकरीता ठिकाण निर्धारित करा" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "TRUE असल्यास तसेच फाइल ब्राऊजरचा वापर अजूनही न केले असल्यास फाइल ब्राऊजर " "प्लगईन पहिले " "उघडे असलेल्या दस्तऐवजाच्या डिरेक्ट्रीचे दृष्य पुरवते. (याप्रमाणे हे सहसा " "आदेशओळपासून उघडलेल्या " "किंवा नॉटिलसॉसह उघडलेल्या दस्तऐवजाला लागू होते, इत्यादी.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य " "खालिल प्रकारे " "आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपवलेले लपवा (लपवलेले फाइल्स् फिल्टर " "करा) व " "बाइनरी लपवा (बायनरी फाइल्स् फिल्टर करा)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर " "कार्यरत " "असते." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "File Browser Filter Pattern" msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "फाइल ब्राउजर बाइनरि रचना" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "बाइनरि फाइल्स फिल्टर करतेवेळी वापरण्याजोगी अगाऊ रचना." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ॲक्टिव्ह डॉक्युमेंटकरिता रूट ठरवा (_S)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "नवीन डिरेक्ट्री (_N)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "नवीन फाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "पुनःनामांकित करा (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवा (_M)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "डिरेक्ट्री पहा (_V)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "टर्मिनलमध्ये उघडा (_O)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "बायनरी दाखवा(_B)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "फाइलनाव जुळवा" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "आदेश रंग मजकूर" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "आदेश रंग मजकूर" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "त्रुटी रंग मजकूर" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "त्रुटी रंगाचे मजकूर" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास टर्मिनल desktop-global standard फाँटचा " "वापर " "करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "आदेशचा रंग (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "त्रुटी रंग (_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python कन्सोल" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "पटलाच्या तळ बाजूस स्थीत इंटरॲक्टिव्ह पायथन कंसोल" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "पटकन उघडा..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "पटकन उघडा" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "पटकन फाइल्स् उघडा" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "भाग" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "संचयन \"%s\" तयार करणे अशक्य" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" वैध डिरेक्ट्री नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "आयात केलेली फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "आर्काइव्ह \"%s\" प्राप्त करणे अशक्य" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "खालील फाइल प्राप्त करणे अशक्य: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् आर्काइव्ह नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "भाग संचयन" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "नवीन स्निप्लेट जमा करा..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "हे वैध टॅब ट्रिगर नाही. ट्रिगर्स् मध्ये एकतर अल्फान्युमेरिक अक्षरे (किंवा _, " ": व .) किंवा " "एकमेव (नॉन-अल्फान्युमेरिक) अक्षर जसे की {, [, इत्यादी समाविष्टीत असू शकते." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "टॅब दाबल्यानंतर एका शब्दकरीता स्निप्पेट सक्रीयता" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "नवीन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "आयात यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "सर्व समर्थीत संचयन" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip संकुचीत संचयन" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 संकुचीत संग्रह" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइलं" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "एक्सपोर्ट यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "तुम्हाला निवडलेले प्रणाली भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नवीन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नवीन जगळचा मार्ग टाइप करा" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "python आदेश (%s) चालवणे कमाल वेळपेक्षा जास्त आहे, चालवणे रद्द केले." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "python आदेश (%s) चालवणे अपयशी: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "गतिक पध्दतीत नेहमी वापरण्याजोगी मजकूरचे भाग समाविष्ट करा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "कातरन व्यवस्थापीत करा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "नवीन भाग बनवा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "कातरन समाविष्ट करा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "कातरन काढून टाका" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "कातरन आयात करा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "कातरन एक्सपोर्ट करा" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "सक्रीयकरण" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "शॉर्टकट कि (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "क्रमवारी (_o)..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "क्रमबारी (_S)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "उलटे क्रम (_R)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 msgid "(no suggested words)" msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "अधिक (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "चुकीचे शब्द वर्ण उठावदार करा (_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262 msgid "Suggestions" msgstr "सल्ले" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523 msgid "(correct spelling)" msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664 msgid "Completed spell checking" msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "अपरिचीत (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "भाषा निर्धारित करा" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791 msgid "The document is empty." msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816 msgid "No misspelled words" msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "भाषा ठरवा" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)." #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "शब्दलेखन तपासा" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "याकरीता बदलवा (_t):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "शब्द तपासा (_W)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "उपदेश (_S):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "बदलवा (_n)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "सर्व बदलवा (_l)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "शब्द जोडा (_o)" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "शब्द तपासक" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "प्रॉम्प्ट प्रकार" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "वापरकर्त्याला स्वरूपकरीता प्रॉमप्ट करायचे असल्यास किंवा नीवडलेले किंवा " "पसंतीच्या स्वरूपचे " "वापर करायचे." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "निवडलेले स्वरूप" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "पसंतीचे स्वरूप" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "दिनांक /वेळ टाका" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे " #~ "नाव तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता." #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा (DEPRECATED)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. अमर्यादित " #~ "क्रियांसाठी \"-1\" वापरा. 2.12.0 पासून नापसंत" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "ॲप्लिकेशनची मदत दाखवा" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "उपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "gedit विषयी" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgid "Western" #~ msgstr "पश्चिमी" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य युरोपिअन" #~ msgid "South European" #~ msgstr "दक्षिण युरोपिअन" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरीलिक" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "हिब्रू दर्शनीय" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्किश" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "नॉर्डिक" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "सेल्टिक" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमानिअन" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनिअन" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "पारंपारिक चिनी" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "सिरीलिक/रशियन" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जपानी" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियन" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "सरलीकृत चिनी" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जॉर्जीअन" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "वियेतनामी" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचित" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "gedit ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुनः दाखल करायची आहे?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "यानुरूप साठवा (_A)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "छपाई करा (_P)..." #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "रिकामी" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit प्राधान्यक्रम" #~ msgid "column" #~ msgstr "स्तंभ" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "युनिकोड (UTF-8)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य (_V)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "उघडा (_O)..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "अनुक्रम (_C)" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "gedit पुस्तिका उघडा" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "लागू करण्याबाबत" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "शेवटची कृती बदलवा" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "टाळलेली कृती पुनः करा" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "निवडलेले कापा" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा" #~| msgid "_Highlight Mode" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "उठावदार पद्धत (_H)..." #~| msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "सक्रीय दस्तऐवजाचे उठावदार मोड बदलते" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "शोधा (_F)..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "पाठ्य शोधा" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "तीच स्ट्रिंग पुनः पुढे शोधून काढा" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "बदलवा (_R)..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "शोधा आणि बदलवा" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल साठवा" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "नवीन दस्तऐवज गट बनवा" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "मागील टॅब गटचा वापर करा" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "पुढील टॅब गटचा वापर करा" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "चालू दस्तऐवज नवीन चौकटीत हलवा" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "चालू फाइल बंद करा " #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टी (_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "सध्याच्या पटलात साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "सध्याच्या पटलात स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "पडदाभरमध्ये मजकूर संपादीत करा" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "सध्याच्या पटलात बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "सध्याच्या पटलात तळ पटल दाखवा किंवा लपवा" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' उघडा" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' सक्रीय करा" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "लिपी बदलवा" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो." #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "लिपी बदलवा (_h)" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "निवडलेला " #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "लिपी उलटे करा (_I)" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "शिर्षक लिपी (_T)" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "सध्य दस्तऐवजाची सांख्यिक माहिती घ्या" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्ययावत (_U)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "फाइल नाव" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "साधन (_T):" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "संपादन (_E):" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "बाहेरील उपकरने" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "पटकन दस्तऐवज उघडा" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "कातरन (_S):" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "भाग व्यवस्थापा" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "शब्दलेखन तपासा" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग स्वयं छाननी केली जातात" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist डाटाप्रोव्हडर" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "gedit सह वापरलेल्या दस्तऐवजचे प्रवेश व सोडून देण्याची घटनांचा लॉग ठेवतो" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "फाइल्स् उघडा" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "अक्षर एंकोडिंग्स्" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "सर्व बदलवा" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "सद्या उघडलेल्या डिरेक्ट्री मध्ये टर्मिनल उघडा" #~ msgid "file" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री कचरापेटीत हलवा" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री काढून टाका" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "निवडलेली फाइल उघडा" #~ msgid "Up" #~ msgstr "वर" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "पितृ फोल्डर उघडा" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जोडा" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "नवीन रिकामी फाइल जमा करा" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री पुन्हनामांकीत करा" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "मागील स्थान (_P)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "पुढील स्थान (_N)" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "दृश्य ताजे करा" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "फाइल व्यवस्थापकात डिरेक्ट्री पहा" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "लपविलेले फाइल आणि डिरेक्ट्री दाखवा" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइल्स् दाखवा" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "पटकन उघडा" #~| msgid "Text" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "मजकूर;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "न साठवता बाहेर जा (_w)" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "gedit ला पार्श्वभूमीत चालवा" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "जोडा (_A)..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "मागील स्थळ" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "मागील स्थळावर जा" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "पुढील जागा" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "पुढील जागी जा"