# Gedit Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 08:17+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" # #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Sunting fail teks" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit adalah penyunting teks rasmi bagi persekitaran atas meja GNOME. " "Walaupun ia menekankan keringkasan dan mudah diguna, gedit adalah penyunting " "teks umum yang hebat." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Sama ada anda menulis buku terlaris akan datang, mengatur cara aplikasi yang " "inovatif, atau hanya mengambil nota, gedit sentiasa menjadi alat yang " "berguna untuk memenuhi keperluan anda." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Sistem pemalam yang fleksibel membolehkan anda mengurus aplikasi mengikut " "keperluan anda dan serasikannya dengan aliran kerja anda." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Teks;Penyunting;Plaintext;Menulis;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Dokumen Baharu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Guna Fon Lalai" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk penyuntingan teks " "selain dari fon khusus untuk gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fon " "dinamakan dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan digunakan selain dari fon " "sistem." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Penyunting Fon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Satu fon suai yang akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya " "berkesan jika pilihan \"Guna Fon Lalai\" dimatikan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID bagi Skema gaya GtkSourceView yang digunakan untuk mewarnakan teks." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cipta Salinan Sandar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Sama ada gedit patut cipta salinan sandar untuk fail yang ia simpankan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Auto-simpan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Sama ada gedit patut menyimpan fail diubah suai secara automatik selepas " "satu sela masa. Anda boleh tetapkan sel masa dengan pilihan \"Sela Auto-" "simpan\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Sela Auto-simpan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Bilangan minit selepas gedit menyimpan fail diubah suai secara automatik. Ia " "hanya berkesan jika pilihan \"Auto-simpan\" dihidupkan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Bilangan tindakan maksimum yang mana gedit boleh membuat buat asal atau buat " "semula. Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang dalam kawasan penyuntingan. " "Guna \"none\" untuk tanpa pembalutan, \"word\" untuk pembalutan dengan " "sempadan perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara " "secara individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia " "mungkin seperti mana yang dinyatakan di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Pilihan mod pisah terakhir untuk mod lilitan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Nyatakan mod pisah terakhir yang digunakan dengan mod pembalutan, supaya " "ketika mod pembalutan dimatikan ia masih mengingati pilihan mod pisah. Guna " "\"word\" untuk membalut mengikut sempadan perkataan, dan \"char\" untuk " "membalut mengikut sempadan aksara secara individu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Saiz Tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Nyatakan bilangan ruang patut dipaparkan selain aksara Tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Sisip jarak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Samada gedit patut menyisip jarak selain daripada tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Engsot automatik" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Sama ada gedit patut benarkan pengengsotan automatik." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Papar Nombor Baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Sama ada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Sorot Baris Semasa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan baris semasa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Sorot Kurungan Sepadan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan kurungan sepadan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Papar Jidar Kanan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Sama ada gedit patut paparkan jidar kanan dalam kawasan penyuntingan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Kedudukan Jidar Kanan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Menyatakan kedudukan bagi jidar kanan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Jenis pola latar belakang dokumen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Sama ada dokumen akan dapatkan pola latar belakang yang dilukis." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Pintar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Nyatakan bagaimana kursor bergerak jika kekunci HOME dan END ditekan. Guna " "\"disabled\" untuk sentiasa beralih pada mula/hujung baris, \"after\" " "beralih ke mula/hujung baris buat pertama kali kekunci diketik dan ke mula/" "hujung teks dengan mengabaikan ruang putih jika kali kedua kekunci ditekan, " "\"before\" untuk beralih ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke mula/hujung " "baris dan \"always\" sentiasa beralih ke mula/hujung teks selain dari mula/" "hujung baris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Sama ada gedit patut pulih kedudukan kursor terdahulu bila fail dimuatkan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Sama ada gedit patut membenarkan penyorotan sintaks." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan semua kemunculan teks yang digelintar." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Pastikan Penjejakan Garis Baharu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Sama ada gedit akan memastikan dokumen sentiasa berakhir dengan penjejakan " "garis baharu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Buku Nota Tunjukkan Mod Tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak tunjukkan tab komputer riba. Guna \"never\" untuk " "tidak sesekali tunjukkan tab, \"always\" untuk sentiasa tunjukkan tab, dan " "\"auto\" untuk tunjukkan tab jika terdapat lebih dari satu tab. Perhatian, " "nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul seperti mana yang " "dikehendaki di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Kelihatan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada palang status di bawah tetingkap penyuntingan patut kelihatan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Panel sisi adalah Kelihatan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Sama ada panel sisi di bahagian kiri tetingkap penyuntingan patut kelihatan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Sama ada gedit patut mencetak penyorotan teks ketika mencetak dokumen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Pengepala" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Sama ada gedit patut sertakan pengepala dokumen ketika mencetak dokumen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod Balutan Baris Percetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang untuk percetakan. Guna " "\"none\" untuk tanpa membalut, \"word\" untuk membalut mengikut sempadan " "perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara secara " "individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul " "seperti mana yang dikehendaki di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nombor Baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisipkan ketika " "mencetak dokumen. Sebaliknya, gedit akan mencetak nombor baris bagi setiap " "baris." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fon Badan untuk Percetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Nyatakan fon yang digunakan untuk badan dokumen ketika mencetak dokumen." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fon Pengepala untuk Perctakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Nyatakan fon yang digunakan untuk pengepala halaman ketika mencetak. Ia akan " "berkesan jika pilihan \"Pengepala Cetak\" dihidupkan." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fon Nombor Baris untuk Percetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Nyatakan fon yang digunakan untuk nombor baris ketika mencetak. Ia akan " "berkesan jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" bukan sifar." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Kiri Jidar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Jidar kiri, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Atas Jidar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Jidar atas, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Kanan Jidar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Jidar kanan, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bawah Jidar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Jidar bawah, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Pengekodan Calon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Senarai pengekodan calon yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara di " "dalam pemilih fail buka/simpan. \"CURRENT\" merujuk pada pengekodan setempat " "semasa. Hanya pengekodan yang dikenal pasti sahaja digunakan. Nilai lalai " "ialah senarai kosong, yang mana gedit akan memilih lalai sesuai yang " "bergantung pada negara dan bahasa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301 msgid "Active plugins" msgstr "Pemalam aktif" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" pemalam aktif. Sila rujuk " "fail .gedit-plugin untuk mendapatkan “Location” bagi pemalam yang diberi." #: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Show the application’s version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: gedit/gedit-app.c:109 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan" #: gedit/gedit-app.c:116 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Tetapkan pengekodan aksara digunakan untuk membuka fail tersenarai dalam " "baris perintah" #: gedit/gedit-app.c:117 msgid "ENCODING" msgstr "PENGEKODAN" #: gedit/gedit-app.c:123 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cipta satu tetingkap aras-teratas baharu dalam tika gedit" #: gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tika gedit yang sedia ada" #: gedit/gedit-app.c:137 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Buka fail dan sekat proses sehingga fail ditutup" #: gedit/gedit-app.c:144 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Jalankan gedit dalam mod kendiri" #: gedit/gedit-app.c:151 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAIL…] [+BARIS[:LAJUR]]" #: gedit/gedit-app.c:261 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan." #: gedit/gedit-app.c:957 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: pengekodan tidak sah." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457 #: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638 #: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "Simpan Seb_agai…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan " "kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang dibuat pada minit terakhir akan " "kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir " "akan kekal hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir " "akan kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan " "kekal hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan " "kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang anda buat pada jam terakhir akan " "kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir " "akan kekal hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir " "akan kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal " "hilang." msgstr[1] "" "Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal " "hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Simpan perubahan pada dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Menyimpan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem anda." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang." msgstr[1] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan " "sebelum menutupnya?" msgstr[1] "" "Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan " "sebelum menutupnya?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Doku_men dengan perubahan yang tidak disimpan:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jika anda tidak menyimpan, semua perubahan yang dibuat akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:260 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Memuatkan fail \"%s\"..." #: gedit/gedit-commands-file.c:269 #, c-format #| msgid "Loading %d file..." #| msgid_plural "Loading %d files..." msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuatkan %d fail…" msgstr[1] "Memuatkan %d fail…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:451 #| msgid "Open" msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Buka" #: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Anda mahu menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: gedit/gedit-commands-file.c:603 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Simpan fail menggunakan pemampatan?" #: gedit/gedit-commands-file.c:607 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Simpan fail sebagai teks biasa?" #: gedit/gedit-commands-file.c:620 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Fail '%s\" telah disimpan sebelum ini sebagai teks biasa dan akan kini " "disimpan menggunakan pemampatan." #: gedit/gedit-commands-file.c:624 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Simpan Menggunakan Pemampatan" #: gedit/gedit-commands-file.c:629 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Fail \"%s\" telah disimpan sebelum ini menggunakan pemampatan dan kini akan " "disimpan sebagai teks biasa." #: gedit/gedit-commands-file.c:632 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa" #: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Menyimpan fail \"%s\"..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:842 #| msgid "Save As" msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: gedit/gedit-commands-file.c:1424 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"..." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen \"%s\"?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1489 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal " "hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal " "hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1505 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1520 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1526 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal " "hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal " "hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1541 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." msgstr[1] "" "Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1564 msgid "_Revert" msgstr "_Kembali" #: gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit merupakan sebuah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Atas Meja " "GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n" " Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n" " Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n" " Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " dequan https://launchpad.net/~dequan" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Temui dan ganti %d kemunculan" msgstr[1] "Temui dan ganti %d kemunculan" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Temui dan ganti satu kemunculan" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” tidak ditemui" #: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Dokumen Tiada Tajuk %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Kumpulan Tab %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094 #: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562 msgid "Automatically Detected" msgstr "Kesan secara Automatik" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571 msgid "Add or Remove…" msgstr "Tambah atau Buang..." #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Penempatan Semasa (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Penempatan Semasa)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Anda pasti mahu menetap semula keutamaan pengekodan aksara?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "T_etap Semula" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Alih ke prioriti lebih tinggi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Alih ke prioriti lebih rendah" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail-fail" # #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengekodan A_ksara:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364 #| msgid "Encoding:" msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Hujung Baris:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544 msgid "Character Encoding:" msgstr "Pengekodan Aksara:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617 msgid "Line Ending:" msgstr "Hujung Baris:" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492 msgid "_Retry" msgstr "_Cuba Lagi" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tidak dapat mencari fail \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sila semak sama ada anda telah meaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi \"%s:\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi ini." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Lokasi fail tidak boleh dicapai." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" adalah direktori." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” bukan lokasi yang sah." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hos \"%s\" tidak ditemui. Sila semak tetapan proksi anda adalah betul dan " "cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nama hos tidak sah. Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba " "lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” adalah bukan fail nalar." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba sekali lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ralat tidak dijangka: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Tidak dapat cari fail yang dipinta. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Tidak dapat kembalikan fail \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengekodan Aks_ara:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Lokasi \"%s\" buat masa ini tidak boleh dicapai." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Sistem anda di luar talian. Periksa rangkaian anda." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765 msgid "Edit Any_way" msgstr "Sunting J_uga" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Bilangan pautan yang diikuti dan fail sebenar tidak ditemui dalam batas ini." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk membuka fail." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Tidak boleh mengesan pengekodan aksara." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Sila semak sama ada anda tidak membuka fail binari." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih satu pengekodan aksara melalui menu dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Terdapat masalah ketika membuka fail \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Fail yang anda telah buka mempunyai aksara tidak sah. Jika anda terus " "menyunting fail ini anda mungkin merosakkan dokumen ini." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Tidak dapat buka fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih satu pengekodan aksara berbeza melalui menu dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tidak dapat membuka fail \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Tidak dapat menyimpan fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak boleh dienkodkan, " "menggunakan pengekodan aksara tertentu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770 msgid "D_on’t Edit" msgstr "_Jangan Sunting" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Fail \"%s\" ini sudah dibuka dalam tetingkap lain." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Anda mahu menyuntingnya jua?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_impan Juga" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233 msgid "D_on’t Save" msgstr "Jan_gan Simpan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Fail \"%s\" sudah dikemas kini semenjak membacanya." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jika anda menyimpannya, semua perubahan luar akan hilang. Simpankannya jua?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar semasa menyimpan \"%s\"" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar sementara ketika menyimpan \"%s\"" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Tidak dapat menyandar salinan lama fail sebelum menyimpan yang baharu. Anda " "boleh abaikan amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku " "semasa menyimpan, anda mungkin kehilangan fail lama fail. Simpan juga?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Tidak dapat mengendali lokasi \"%s:\" dalam mod tulis. Sila semak sama ada " "anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Tidak dapat mengendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada anda " "menaip lokasi yang betul dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang " "betul dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukani untuk menyimpan fail. Sila " "pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit " "ruang cakera dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila pastikan anda menaip " "lokasi yang betul dan cuba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Satu fail dengan nama serupa sudah wujud. Sila gunakan nama lain." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada panjang nama fail. " "Sila gunakan nama yang lebih pendek." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada saiz fail. Sila " "simpan fail yang lebih kecil atau simpankannya pada cakera yang tiada had." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Fail \"%s\" telah berubah dalam cakera." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Lepas Perubahan dan _Muat Semula" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Semula" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Beberapa aksara tidak sah telah dikesan ketika menyimpan \"%s\"" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jika anda terus menyimpan fail ini anda boleh merosakkan dokumen. Simpan " "juga?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik pada butang ini untuk memilih fon yang akan digunakan oleh penyunting" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Guna fon lebar-tetap sistem (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Direktori \"%s\" tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() mengalami " "kegagalan: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" msgstr "Tambah Skema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817 msgid "A_dd Scheme" msgstr "T_ambah Skema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fail Skema Warna" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Tidak dapat membuang skema warna \"%s\"," #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Menyediakan..." #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Menerap halaman %d dari %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa-apa" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Terdapat satu tab dengan ralat" msgstr[1] "Terdapat %d tab dengan ralat" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Kembalikan %s daripada %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Kembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuatkan %s daripada %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #: gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ralat membuka fail %s" #: gedit/gedit-tab.c:1544 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ralat mengembalikan fail %s" #: gedit/gedit-tab.c:1549 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ralat menyimpan fail %s" #: gedit/gedit-tab.c:1580 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gedit/gedit-tab.c:1581 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1582 msgid "Encoding:" msgstr "Pengekodan:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:764 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: gedit/gedit-utils.c:1068 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:1070 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: gedit/gedit-utils.c:1072 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Papar nombor Baris" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d daripada %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lilit Sekeliling" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Padan sebagai Ungkapan Nala_r" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Padan Kata" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Rentetan yang anda mahu gelintarkan" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Baris yang anda ingin alihkan kursor" #: gedit/gedit-window.c:931 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Padanan kurungan di luar jangkauan" #: gedit/gedit-window.c:936 msgid "Bracket match not found" msgstr "Padanan kurungan tidak ditemui" #: gedit/gedit-window.c:941 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Padanan kurungan ditemui dalam baris: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:976 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Bar %d, Laj %d" #: gedit/gedit-window.c:1160 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Lebar Tab: %u" #: gedit/gedit-window.c:1529 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Terdapat dokumen belum disimpan" #: gedit/gedit-window.c:2366 msgid "Change side panel page" msgstr "Ubah halaman panel sisi" #: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: gedit/gedit-window.c:2677 msgid "Open a file" msgstr "Buka satu fail" #: gedit/gedit-window.c:2681 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka satu fail digunakan baru-baru ini" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Alih ke K_iri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Alih ke K_anan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Alih ke _Tetingkap Baharu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Alih ke K_umpulan Tab Baharu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Pengensotan Automatik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Guna Spaces" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Papar nombor baris" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Papar jidar kanan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Sorot baris semasa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Lilitan teks" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "Ba_haru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka _Baru-Baru Ini" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Simpan Seb_agai…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Tetingkap _Baharu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "C_etak…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "Buat _Asal" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Buat _Semula" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Po_tong" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Tampal" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Mod Tulis-Ganti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Keutamaan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panel Sisi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _Bawah" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin P_enuh" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mod _Sorot..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Berikutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Cari dan _Ganti..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kosongkan Sorotan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Pergi ke Ba_ris..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Alatan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Simpan Semua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Kumpulan Tab _Baharu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Kumpulan Tab Ter_dahulu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Kumpulan Tab _Berikutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen _Terdahulu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Dokumen B_erikutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "A_lih Ke Tetingkap Baharu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "Perih_al Penyunting Teks" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Simpan Semu_a" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Cari dan Ganti..." #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Per_gi ke Baris..." #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengekodan Aksara" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Laksana" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Pengekodan Terse_dia" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Pengekodan Terpi_lih" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan:" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Peng_ekodan" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mod Sorot" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "Pi_lih" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Mod sorot gelintar..." #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Papar _jidar kanan pada lajur:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Papar palang _status" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Papar pola _grid" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Lilitan Teks" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Benarkan _lilitan teks" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan asingkan perkataan melebihi dua baris" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Penyorotan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sorot _baris semasa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Sorotkan _kurungan sepadan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Lihat" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Hentian Tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sisip _jarak selain tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Benarkan pengensotan automatik" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Fail" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cipta satu salinan sa_ndar fail sebelum disimpan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Auto-simpan fail setiap" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minit" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Penyunting _Fon: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih penyunting fon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664 msgid "Install scheme" msgstr "Pasang skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665 msgid "Install Scheme" msgstr "Pasang Skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Nyahpasang skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Nyahpasang Skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721 msgid "Font & Colors" msgstr "Fon & Warna" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746 msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penyorotan Sintaks" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Cetak penyorotan sinta_ks" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Nombor Baris" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mbor baris" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nombor setiap" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "baris" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Pengepala halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _pengepala halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Badan:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Nombor baris:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Pengep_ala dan pengaki:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Pulih Fon Lalai" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Tunjuk halaman terdahulu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Tunjuk halaman berikutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman semasa (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "daripada" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Jumlah halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Papar halaman berbilang" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zum 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zum muat keseluruhan halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zum halaman masuk" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zum halaman keluar" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratonton cetakan" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratonton" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Pratonton Halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratonton satu halaman dokumen yang akan dicetak" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan Semu_a" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Car_i " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Ganti _dengan " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan kata sahaja" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Un_gkapan nalar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari meng_undur" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "L_ilit sekeliling" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tab" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Buka satu dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Simpan dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Simpan dokumen dengan nama fail baharu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Simpan semua dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Tutup dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Tutup semua dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Buka semula dokumen ditutup baru-baru ini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Beralih ke dokumen terdahulu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Beralih ke dokumen pertama — ke sembilan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Tetingkap dan Panel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tetingkap" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Cipta satu kumpulan tab baharu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Tunjuk panel sisi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Tunjuk panel bawah" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Skrin penuh hidup / mati" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Cari padanan berikutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Cari padanan terdahulu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Kosongkan sorotan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Buat Asal dan Buat Semula" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Buat asal perintah terdahulu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Buat semula perintah terdahulu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Nyahpilih semua teks" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Salin dan Tampal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan keratan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Potong teks terpilih ke dalam papan keratan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tampal teks dari papan keratan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Pergi ke baris" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Alih port pandang dalam fail ke atas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Alih port pandang dalam fail ke bawah" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Alih port pandang ke penghujung fail" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Alih port pandang ke permulaan fail" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Alih ke kurungan yang sepadan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Togol sisip / tulis-ganti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Padam baris semasa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Gabung baris terpilih" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Alih baris semasa ke atas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Alih baris semasa ke bawah" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Alih perkataan semasa ke kiri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Alih perkataan semasa ke kanan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Tukar ke huruf besar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Tukar ke huruf kecil" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Kata songsang" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Nombor bertokokan pada kursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Nombor berkurangan pada kursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Alatan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Semak ejaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Cetak dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Tunjuk tetingkap pelengkapan" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337 msgid "Create a new document" msgstr "Cipta satu dokumen baharu" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336 msgid "New" msgstr "Baharu" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380 msgid "Save the current file" msgstr "Simpan fail semasa" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyi panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 msgid "Check update" msgstr "Semak kemas kini" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Semak versi terkini gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:243 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan URI." #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280 msgid "_Download" msgstr "_Muat Turun" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:281 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Abai Versi" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:286 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Terdapat satu versi gedit yang baharu" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:289 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Anda boleh muat turun versi gedit yang baharu dengan mengklik butang muat " "turun atau abaikan versi tersebut serta tunggu yang baharu" #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:5 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versi yang Diabaikan" #. This is releated to the next gedit version to be released #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:7 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versi yang diabaikan sehingga versi lebih baru dilepaskan." #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Lapor bilangan perkataan, baris atau aksara dalam dokumen." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Perkataan" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Aksara (dengan jarak)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Aksara (tanpa jarak)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bait" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Binaan" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Jalankan “make” dalam direktori dokumen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal di sini" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Buang jarak meleret" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Buang jarak meleret yang tidak digunakan dalam fail anda" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Lakukan satu perintah suai dan letak outputnya dalam satu dokumen baharu" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Hantar ke fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Tampal teks terpilih atau dokumen semasa ke fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Alat Luaran" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika benar, alatan luar akan menggunakan fon piawai desktop-global jika ia " "monospace (dan kebanyakan fon yang seiras jika sebaliknya)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Nama fon Pango. Contoh adalah “Sans 12” atau “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Urus Alatan _Luar..." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Alatan Luar" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan perintah: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Alat dijalankan:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Alat baharu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Pemecut ini sudah diikat pada %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Taip satu pemecut baharu, atau tekan Backspace untuk kosongkan" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Taip satu pemecut baharu" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Dihentikan." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Alat Henti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sentiasa tersedia" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Semua dokumen kecuali yang tidak bertajuk" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Fail setempat sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Fail jauh sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen tiada tajuk sahaja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Pemilihan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Baris semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Perkataan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Papar pada anak tetingkap bawah" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Cipta dokumen baharu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Tambah pada dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Ganti dokumen semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti pemilihan semasa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sisip pada kedudukan kursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Urus Alatan Luar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Tambah satu alat baharu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Tambah Alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Buang alat terpiih" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Buang Alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Kembalikan alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 #| msgid "Revert" msgid "Revert Tool" msgstr "Kembalikan Alat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Kekunci pintasan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 #| msgid "_Save" msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Kebolehgunaan:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Output Alat" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Capai fail dengan mudah melalui panel sisi" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu direktori baharu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu fail baharu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Satu ralat berlaku ketika menamakan semula satu fail atau direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Satu ralat berlaku ketika memadam satu fail atau direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Satu ralat berlaku ketika membuka satu direktori dalam pengurus fail" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Satu ralat berlaku ketika menetapkan satu direktori root" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Satu ralat berlaku ketika memuatkan satu direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Satu ralat telah berlaku" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tidak dapat mengalih fail ke dalam tong sampah, anda\n" "mahu memadamnya secara kekal?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialihkan ke dalam tong sampah." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda pasti mahu memadam fail terpilih secara kekal?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang selamanya." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail yang dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan " "tetapan penapis anda untuk pastikan fail kelihatan" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Fail Tidak Bertajuk" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fail baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan penapis " "anda untuk pastikan fail kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tidak Bertajuk" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan " "penapis anda untuk pastikan direktori kelihatan" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tidak dapat membuka media: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tidak dapat melekap volum: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Ralat ketika memuatkan \"%s\": Tiada direktori sebegitu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Pandangan Pepohon" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka pandangan pepohon ketika pemalam pelayar fail dapat dimuatkan selain " "dari pandangan tanda buku" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direktori Root Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Direktori root pelayar fail digunakan bila memuatkan pemalam pelayar fail " "dan onload/tree_view adalah BENAR." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Direktori root maya pelayar fail yang digunakan bila memuatkan pemalam " "pelayar fail bila onload/tree_view adalah BENAR. Root maya sentiasa di bawah " "root sebenar." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tetapkan Lokasi pada Dokumen Pertama" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Jika BENAR pemalam pelayar fail akan papar direktori dokumen pertama dibuka " "yang diberi jika pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka tindakan ini amnya " "dilaksanakan ketika membuka dokumen melalui baris perintah atau membukanya " "dengan Nautilus, dll.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah fail yang dapat ditapis dari pelayar fail. Nilai " "yang sah adalah: tiada (tidak ditapis), sembunyi-yang tersembunyi (tapis " "fail tersembunyi) dan sembunyi-binari (tapis fail binari)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Pola Penapis Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Pola penapis untuk ditapis dengan pelayar fail. Penapis ini berfungsi pada " "atas filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Pola Binari Pelayar Fail" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Corak tambahan diguna bila menapis fail binari." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Tetapkan Root pada Dokumen Aktif" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baharu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Fa_il Baharu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Nama Semula…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_gar Semula Pandangan" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Lihat Folder" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Buka dalam Terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Penapis" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tunjuk _Tersembunyi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Tunjuk _Binari" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Padankan Nama Fail" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Buka menu sejarah" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modeline" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Sokongan Modeline Emacs, Kate dan Vim-style untuk gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Teks Warna Perintah" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Teks warna perintah" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Teks Warna Ralat" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Teks warna ralat" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika benar, terminal akan gunakan fon piawai desktop-global jika ia " "monospace (dan kebanyakan fon yang seiras yang ada jika sebaliknya)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warna P_erintah:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Warna _ralat:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Konsol Python interaktif berada pada panel bawah" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Sorot Pantas" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Sorot setiap kemunculan teks terpilih." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Buka Pantas..." #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Pantas" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Buka fail dengan pantas" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Taip untuk gelintar..." #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Urus _Snippet..." #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diciptakan" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukan direktori yang sah" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" bukan fail snippet yang sah" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" yang diimport bukanlah fail snippet yang sah" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Fail berikut tidak boleh diimport: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib snippet yang sah" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkib snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Tambah satu snippet baharu..." #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan snippet terpilih" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Palam snippet terpilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ini bukanlah pemicu tab yang sah. Pemicu boleh mengandungi sama ada aksara " "abjad angka (atau _, : dan .) ataupun aksara tunggal (bukan-abjad-angka) " "seperti: {, [, dll." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Perkataan tunggal snippet diaktifkan selepas menekan Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku ketika mengimport: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import berjaya diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Import snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arkib yang disokong" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arkib termampat Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arkib termampat Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Fail snippet tunggal" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport berjaya diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Anda ingin menyertakan snippet sistem pilihan dalam eksport anda?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tiada snippet terpilih untuk dieksportkan" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksport snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Taip pintasan baharu, atau tekan backspace untuk kosongkan" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Taip satu pintasan baharu" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksium, pelakuan dihenti paksa." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) mengalami kegagalan: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sisip sebahagian teks kerap-digunakan dalam cara pantas" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Urus Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Cipta snippet baharu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Tambah Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Buang Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Import Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksport snippet terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Eskport Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Pengaktifan" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kekunci _Pintasan:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kekunci pintasan yang mana snippet diaktifkan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Lepas sasaran:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Isih..." #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Isih" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Turutan _Songsang" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "B_uang pendua" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensitif k_ata" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ber_mula pada lajur:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Isih" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Isih satu dokumen atau teks terpilih." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Semak Ejaan..." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Tetapkan _Bahasa..." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Sorot Perkataan Tersalah Eja" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Sorot perkataan tersalah eja" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Tetapan lalai untuk menyorot perkataan tersalah eja." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfigur pemalam ejaan" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Lalai untuk dokumen baharu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Penyemak Ejaan" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Semak ejaan untuk dokumen semasa." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "S_isip Tarikh dan Waktu..." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Format tersedia" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Jenis Bisikan" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Jika pengguna patut dibisikkan untuk format atau jika format terpilih atau " "suai digunakan." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Format Terpilih" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Format terpilih yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Format Suai" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Format suai yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sisip Tarikh dan Waktu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Guna format ter_pilih" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Guna format suai" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "S_isip" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigur pemalam tarikh/waktu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ketika menyisip tarikh/waktu..." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Bisik satu format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sisip Tarikh/Waktu" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Sisip tarikh dan waktu semasa pada kedudukan kursor." #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "Paparan Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "Paparan Gedit." #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "kilang pelihat gedit" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "aplikasi gedit" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "kilang automasi gedit" #~ msgid "Auto Detected Encodings" #~ msgstr "Pengengkodan diautokesan" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Warna Latar Belakang" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " #~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia " #~ "akan berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Penghujungan Salinan Backup" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Pengenkodan dipapar pada menu" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya " #~ "berkesan jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " #~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan " #~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan." #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Senarai pengenkodan dipaparkan pada meni Pengkodan Aksara dipemilih fail " #~ "buka/simpan. Hanya pengenkodan yg diiktiraf digunakan." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Fail baru-baru ini Maksima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara." #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monoruang Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Warna Teks Dipilih" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #~ "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized " #~ "encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Senarai diisih bagi pengenkodan digunakan oleg gedit supaya auto-kesan " #~ "pengenkodan sesuatu fail. \"CURRENT\" adalah pengenkodan lokaliti semasa. " #~ "Hanya pengenkodan yang dikenali sahaya digunakan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya " #~ "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. " #~ "Ini akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan." #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "nyatakan bilangan maksimum fail dibuka kebelakangan yang dipaparkan pada " #~ "sub menu \"Fail Kebelakangan\"." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Warna Teks" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Gaya Butang Toolbar" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Toolbar adalah Tampak" #, fuzzy #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Had Aksi Nyahcara" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Guna Warna Default" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. " #~ "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen " #~ "\"Penghujungan Salinan Backup\"." #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Samada toolbar patut kelihatan pada tetingkap edit." #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[ISO-8859-15]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soalan" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Buka Lokasi" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Dihidupkan" #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Tetapkan lokasi program..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "Plugin %s menggunakan program luaran, %s dipanggil untuk " #~ "melakukan tugasnya\n" #~ "\n" #~ "Sila nyatakan lokasi bagi program %s. " #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih " #~ "patut dilihat" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih " #~ "supaya ditanda" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Unsur" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Pembalutan Teks" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Unsur" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Nombor Baris" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margin Kanan" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Bold" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italik" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Warna _teks normal:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih satu warna" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Pilih warna latar" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Pilih warna teks normal" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Pilih warna pilihan" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Warna dipilih:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "Warna teks _dipilih:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Coret tembus" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "_Guna warna tema default" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Garisbawah" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Latar_belakang:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Latar_depan:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "Ulangtetap ke Default" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margin ka_nan pada kolum:" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Guna font tema default" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Baris ke:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "P_erihal Plugin" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Lungsur lokasi program..." #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Gantikan Semua" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Cari: " #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Buka daripada URI" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Data UTF-8 tidak sah" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis." #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Nama fail tidak sah." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Barat" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Eropah Selatan" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunani" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrew Tampak" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordic" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrillic/Rusia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Dipermudah" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Siam" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Fail bernama \"%s\" tersedia wujud.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Character Coding:" #~ msgstr "Pengenkodan _Aksara:" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibuka" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Buka Fail..." #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "Menyimpan dokumen \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "Dokumen \"%s\"tidak akan disimpan." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah disimpan." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Simpan sebagai..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "Tak dapat memberbalikkan dokumen \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "Dokumen \"%s\" tidak diberbalikkan." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah diberbalikkan." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d fail dimuatkan" #~ msgstr[1] "%d fail dimuatkan" #, fuzzy #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan" #, fuzzy #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak." #, fuzzy #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format " #~ "yang tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail " #~ "dibuka.\n" #~ "\n" #~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " #~ "terlaksana dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" #~ "\n" #~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak dapat automatik mengesan " #~ "pengkodan aksaranya.\n" #~ "\n" #~ "Sila semak yang anda tidak cuba membuka fail binari dan cuba lagi dengan " #~ "memilih pengkodan aksara pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi')." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" menggunakan pengkod aksara %s.\n" #~ "\n" #~ "Sila semak samada anda tidak cuba membuka fail binari dan anda telah " #~ "memilij pengkodan aksara yang betul pada dialog 'Buka Fail...' (atau " #~ "'Buka Lokasi') dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n" #~ "\n" #~ "Mungkin anda cuma membuka fail binari." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail " #~ "dibuka.\n" #~ "\n" #~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi " #~ "terlaksana dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n" #~ "\n" #~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 " #~ "yang tak sah\n" #~ "\n" #~ "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%s\" already exists" #~ msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud." #, fuzzy #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" adalah direktori.\n" #~ "\n" #~ "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya." #, fuzzy #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" #~ "\n" #~ " nama fail terlalu panjang" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Komponen direktori pada nama fail tak wujud atau pautan simbolik yang " #~ "tergantung." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Buka '%s'" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Guna mod penserlahan Normal" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Tutup tetingkap output" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Kosongkan tetingkap output" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Baris Output" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Mencetak halaman %d drpd %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Tutup semua fail yang dibuka" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurasikan aplikasi" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Potong" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Pergi ke _Baris..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Pergi ke baris tertentu" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Toolbar utama" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Buka Lokasi ..." #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Buka _Lokasi ..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "T_etapan Halaman" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tepek" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Prebiu Cetakan..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Keluar program" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangcara" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Ulangcara aksi nyahcara" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Simpan Seb_agai..." #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Cari dan ganti teks" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Cari teks" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan Menu desktop dan Keutamaan " #~ "Toolbar" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Papar teks dibawah setiap ikon pada toolbar" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "Papar teks hanya di sebelah ikon peting pada toolbar" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_eks bagi Ikon Penting" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Nyahcara aksi terkhir" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Per_sonalisasi Toolbar" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "_Default Desktop" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cari..." #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "_Ikon Sahaja" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Buka..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Cetak..." #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ganti..." #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Teks bagi Semua Ikon" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Toolbar" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Keluar instans gedit yang ada" #~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" #~ msgstr "Pengenkodan dinyatakan \"%s\" adalah tidak sah\n" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_Tukar Jenis Huruf" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Semua Huruf _Besar" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Semua Huruf _Kecil" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Jenis Saiz _Tajuk" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Songsangkan jenis saiz teks yang dipilih" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Tukar Jenis Saiz" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Kemaskini" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nama Fail" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kemaskini" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Inden" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Inden baris dipilih" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Nyahinden" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Nyah inden baris dipilih" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "Inden baris" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Inden atau Nyah-inden baris dipilih." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Selit _Nama Pengguna" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nama pengguna" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "_Salin" #, fuzzy #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "_Tidak Simpan" #, fuzzy #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Simpan semua fail yang dibuka" #, fuzzy #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Laksana Arahan..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Laksanakan Arahan" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Laksana" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Gagal" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n" #~ "\n" #~ " Sila selitkan arahan shell yang sah." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Ralat menghantar arahan shell/\n" #~ "\n" #~ " Sila selitkan arahan shell yang sah." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Melaksanakan arahan" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Laksana program luaran dan jika diperlukan, papar outputnya pada " #~ "tetingkap output." # kadang2 'Saat' #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Arahan shell" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Pilih direktori kerja..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "Direktori _kerja:" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "gedit: Plugin Output Shell" #~ msgid "Sort the current document or selection." #~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan." #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lebih..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Abai Semua" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Cadangan _Ejaan..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Cadangan" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(Ejaan betul)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Selesai menyemak ejaan" #, fuzzy #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Arab" #, fuzzy #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #, fuzzy #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Jerman (Jermany)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Jerman (Jermany)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Jerman (Swiss)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Inggeris (Amerika)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Inggeris(British)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Inggeris(Kanada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #, fuzzy #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Peranchis (Peranchis)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Peranchis (Swiss)" #, fuzzy #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Turki" #, fuzzy #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Georgia" #, fuzzy #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Catalan" #, fuzzy #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itali" #, fuzzy #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Turki" #, fuzzy #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Baris" #, fuzzy #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "gedit" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Belanda" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugis (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugis (Brazil)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #, fuzzy #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Siam" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s." #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa." #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Tetapkan Bahasa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "word" #~ msgstr "Perkataan" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Tambah per_kataan" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Tukar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Tukar _Semua" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Tukar _ke:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Semak _Perkataan" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Abai _Semua" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Kamus pengguna:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Abai" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Cadangan:" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Autosemak Ejaan" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa." #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokumen adalah kosong." #, fuzzy #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan." #, fuzzy #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan." #, fuzzy #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Format yang ada" #, fuzzy #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Armenia" #, fuzzy #~ msgid "Align" #~ msgstr "baris" #, fuzzy #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka" #, fuzzy #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Auto inden" #, fuzzy #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cetak _pengepala halaman" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "_Warna latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Warna Latar Belakang" #, fuzzy #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Guna font pada label" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bold" #, fuzzy #~ msgid "Border color" #~ msgstr "_Warna latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Eropah Tengah" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Umum" #, fuzzy #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Pengenkodan aksara" #, fuzzy #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Senarai Tag" #, fuzzy #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Salin baris dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "_Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Content type" #~ msgstr "_Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "_Kandungan" #, fuzzy #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "_Huraian:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Breton" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dihidupkan" #, fuzzy #~ msgid "Document base" #~ msgstr "_Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Document body" #~ msgstr "_Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Document head" #~ msgstr "_Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Statistik Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Document type" #~ msgstr "_Dokumen" #, fuzzy #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Unsur" #, fuzzy #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Nama font" #, fuzzy #~ msgid "For label" #~ msgstr "label" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Nama:" #, fuzzy #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Faroese" #, fuzzy #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Ber_mula pada kolum:" #, fuzzy #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Umum" #, fuzzy #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Nama fail tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Selit Tarikh/Masa" #, fuzzy #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Italik" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "label" #, fuzzy #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Bahasa" #, fuzzy #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Pilih satu warna" #, fuzzy #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Pilih font editor" #, fuzzy #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "_Huraian:" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama:" # Saiz bra #, fuzzy #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Papar saiz" #, fuzzy #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Buka fail" #, fuzzy #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Tukar Jenis Saiz" #, fuzzy #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Pilihan font" #, fuzzy #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Baris Output" #, fuzzy #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Prebiu teks" #, fuzzy #~ msgid "Push button" #~ msgstr "button1" #, fuzzy #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "_Tukar" #, fuzzy #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Turutan _Songsang" #, fuzzy #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Tetapkan Bahasa" #, fuzzy #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Simpan" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz Tab" # #, fuzzy #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Semua Fail teks" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Simpan" #, fuzzy #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Ganti" #, fuzzy #~ msgid "Span" #~ msgstr "Sepanyol" #, fuzzy #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Cetak nombor _baris" #, fuzzy #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Coret tembus" #, fuzzy #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Coret tembus" #, fuzzy #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "_Huraian:" #, fuzzy #~ msgid "Table" #~ msgstr "Dihidupkan" #, fuzzy #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Buka Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Warna Teks" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #, fuzzy #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Garisbawah" #, fuzzy #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Garisbawah" #, fuzzy #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Selit ruang" #, fuzzy #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Pilih warna pilihan" #, fuzzy #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Yunani" #, fuzzy #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Yunani" #, fuzzy #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Yunani" #, fuzzy #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Yunani" #, fuzzy #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Yunani" #, fuzzy #~ msgid "List description" #~ msgstr "_Huraian:" #, fuzzy #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Buka Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Keutamaan" #, fuzzy #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Keutamaan" #, fuzzy #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "Unsur" #, fuzzy #~ msgid "namespace" #~ msgstr "Selit ruang" #, fuzzy #~ msgid "parent" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Plugin Senarai Tag" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Senarai Tag yang ada" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_Senarai Tag" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Membekalkan satu kaedah mudah untuk menyelit tag/rentetan yg sering " #~ "digunakan ke dokumen tanpa menaipnya." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Senarai Tag" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_Selit Tarikh/Masa..." #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa..." #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Bila menyelit tarikh/masa..."