# Burmese Translations of gedit # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the eog package. # Hpone Myint Khaing , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-14 22:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:28-0700\n" "Last-Translator: phonemyintkhaing \n" "Language-Team: Burmese \n" "Language: my\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "X-Generator: Narro 0.9.4 on http://translate.libreworks.info\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "စာသားဖိုင်များပြင်ဆင်ရန်" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "စာသားအယ်ဒီတာ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit စာသားအယ်ဒီတာ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "အပိုဆောင်းတန်ဆာပလာများကို အတည်ပြု" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "အလိုအလျောက် indent ထည့်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်ကို အလိုအလျောက် သိရှိခြင်း" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "အလိုလျောက်သိမ်းဆည်း" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "အကြား အလိုလျောက်သိမ်းဆည်း" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "စာထုတ်ရန် ကိုယ်ထည် စာလုံးဖောင့်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်သည် မြင်နေရသည်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "မိတ္တူပွား တစ်ခု ဖန်တီး" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်ကို ဖော်ပြ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "အယ်ဒီတာဖောင့်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "အရောင်မျဉ်းဖြင့် ရှာနိုင်အောင် ပြုလုပ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "စာလုံး၊စာသားများ အရောင်မျဉ်းတားခြင်း ပြုလုပ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "မီနျူးတွင်ဖော်ပြထားသော စာလုံးဖော်ပြစနစ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "စာထုတ်ဖို့ ခေါင်းစဉ်ဖောင့်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "လက်ရှိလိုင်းကို အရောင်မျဉ်းတား" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "ကိုက်ညီသော ကွင်းကို အရောင်မျဉ်းဖြင့်ပြ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "တနည်းအားဖြင့်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "နောက်ပြန်ပြုလုပ်ခြင်း၏ အမြင့်ဆုံးဂဏန်းအရေတွက်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "လတ်တစ်လောဖိုင်များ၏ အမြင့်ဆုံး အရေတွက်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "\"-1\" ကိုအသုံးပြုပါ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "ခေါင်းကြီးပိုင်းကို စာထုတ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "လိုင်းနံပါတ်များကို စာထုတ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "အရောင်မျဉ်းတားထားသော စာသား၊ စာလုံးများကို စာထုတ်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်အနေအထား" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "ဘေးကွက် သည် မြင်နေရသည်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "အခြေအနေပြ ဘားတန်းသည် မြင်နေရသည်" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "မူရင်း ဖောင့်ကို အသုံးပြု" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_W မသိမ်းပဲ ထွက်ပါ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_C မထွက်တော့" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_W မသိမ်းဘဲ ပိတ်ပါ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "မေးခွန်း" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "မသိမ်းဘူးဆိုရင် နောက်ဆုံးမိနစ်မှာ ပြောင်းခဲ့တာတွေ အကုန်ပျောက်သွားလိမ့်မယ်" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_E မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်းများ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_E သိမ်းလိုသော စာရွက်စာတမ်းများကို ရွေးပါ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်များ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "_D _ဖော်ပြချက်" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "_E _အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "အက္ခရာဆိုင်ရာ ဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်များ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_N မီနျူးတွင် ဖော်ပြထားသော အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit အပြင်အဆင်များ" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "လိုင်းနံပါတ်များ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "စာသားတည်းဖြတ် အယ်ဒီတာအတွက် ဖောင့်ရွေး" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "ဖြည့်စွက်ကိရိယာ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "အပြင်အဆင်" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "ညာဘက် မျဉ်းဘောင်" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "မြင်ကွင်း" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_A ပေါင်းထည့်" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "_D လိုင်းနံပါတ်များကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_M မိနစ်များ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "အစားထိုး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "ရှာဖွေရေး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "_A အားလုံး အစားထိုး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "_R အစားထိုးရန်" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "အားလုံးအစားထိုး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_W အကျယ်ဖြင့် အစားထိုး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_S အတွက် ရှာဖွေရန်" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Show the application's version" msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်း၏ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "လိုင်း" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "အက္ခရာဖော်ပြခြင်းနည်းစနစ်" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "အက္ခရာဖော်ပြခြင်း နည်းစနစ် ပြင်ဆင်စရာ အတွက် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော တန်ဖိုး စာရင်းကို ဖော်ပြ" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ အမြင့်ဆုံးအဆင့် ဝင်းဒိုးအသစ်ကို ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "လက်ရှိရှိနေသော gedit ၏ စာရွက်စာတမ်း အသစ်ကို ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[ဖိုင်. . .]" #: ../gedit/gedit.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: အကျုံးမဝင်သော အက္ခရာဖော်ပြခြင်းစနစ် \n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- စာသားဖိုင်များကို တည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 msgid "Open Files" msgstr "ဖိုင်များ ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် ဖတ်ဖို့ သက်သက်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "ဤဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းထားပြီးထား ဖိုင်နှင့် အစားထိုးလိုပါသလား။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "ဖိုင် သိမ်းနေသည် '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 msgid "Save As…" msgstr "အသစ် သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "စာရွက်စာတမ်းကို နဂိုအတိုင်း ပြန်လည်ပြုလုပ်ခြင်း '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "မသိမ်းဆည်းထားသော စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းအလဲကို နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld စက္ကန့် အတွင်း စာရွက်စာတမ်း အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "နောက်ဆုံမိနစ်အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %ld မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "နောက်ဆုံး နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး နာရီ နှင့် %Id မိနစ် အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် " "ပျောက်ပျက်သွားလိမ့်မည်။" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "နောက်ဆုံး %Id နာရီ အတွင်း စာရွက်စာတမ်းကို အပြောင်းလဲ ပြုလုပ်ခြင်းသည် အပြီးပိုင် ပျောက်ပျက်သွားမည်" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_R နဂိုမူလအတိုင်း" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit သည် GNOME Desktop အတွက် သေးငယ်ပြီး ပေါ့ပါးသော စာသား အယ်ဒီတာ ဖြစ်သည်။" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "ဘာသာပြန်သူ-ရည်ညွှန်း" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေ ပြီး အစားထိုး %d" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "တွေ့ရှိချက်များကို ရှာဖွေပြီး အစားထိုး" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" မတွေ့ပါ" #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "မသိမ်းဆည်းရသေးသော စာရွက်စာတမ်း %dခု" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 msgid "Read-Only" msgstr "ဖတ်ရုံသက်သက်" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "စာရွက်စာတမ်းများ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "ဥရောပ တောင်ပိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "ဘော့လ်တစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "ဆီရီလစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "အာရဗီ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "နောဒစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "ဆဲလ်တစ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "တရုတ် ရိုးရာ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ဆီရီလစ်/ရုရှ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "တရုတ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယာ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဘရူး" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ဆီရီလစ်/ယူကရိန်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "အမည်မသိ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" msgstr "အလိုလျောက် သိရှိ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "လက်ရှိ ဒေသန္တရ ဘာသာစကား (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." msgstr "ပေါင်းထည့် သို့ ဖယ်ထုတ်..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "စာသားဖိုင်အားလုံး" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_H အက္ခရာ အန်ကုဒ်ဒင်း" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_I လိုင်းအဆုံး" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gedit/gedit-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "အကူညီ ဖော်ပြခြင်း အမှား ဖြစ်နေပါသည်။" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" msgstr "_R ပြန်ကြိုးစားပါ။" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ဖိုင် %s ကိုရှာမတွေ့ပါ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "ရိုက်ထည့်လိုက်သော တည်နေရာမှန်ကို စစ်ဆေးပြီး၊ " #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." msgstr "ဖိုင်အရမ်းကြီး နေသည်" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:422 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_A အကြောင်းအရာ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_O ပုံစံပြင်" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #, c-format msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_F ဖိုင်" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_S ရှာဖွေရေး" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_T တန်ဆာပလာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "စာရွက်စာတမ်း အသစ်ဖန်တီး" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_O ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "ဖိုင်ဖွင့်" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_E အပြင်အဆင်များ" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "gedit သုံးစွဲနည်းလမ်းညွှန်ကို ဖွင့်ပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "ဤ အက်ပလီကေးရှင်း အကြောင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "မျက်နှာပြင် အပြည့်မှ ထွက်ပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "_A ပြောင်းသိမ်းရန်..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "တစ်ခြားနာမည်ဖြင့် လက်ရှိဖိုင်ကို သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "သိမ်းဆည်းထားပြီး ဖိုင်၏ ဗားရှင်းသို့ နဂိုအသွင်ပြန်ပြောင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "_U စာမျက်နှာ အပြင်အဆင်" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" msgstr "စာမျက်နှာပြင်ဆင်သည့် အပြင်အဆင်" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "_W စာမထုတ်မှီ မြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "စာမထုတ်မှီမြင်ကွင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_P စာထုတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "လက်ရှိစာမျက်နှာကို စာထုတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို မပြုလုပ်တော့" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်လုပ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "_A ားလုံး ရွေးချယ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "လတ်တစ်လော စာရွက်စာတမ်းကို ရွေးချယ်" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_H ရောင်မျဉ်းတားခြင်း" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_F ရှာဖွေ" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "စာသား ရှာရန်" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_X နောက်တစ်ခု ရှာဖွေ" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ရှေ့ဆက်၍ စာသားတူများအား ရှာပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_V အရင်ဟာ ပြန်ရှာ" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "_R အစားထိုး" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "ရှာ၍ စာသားအစားထိုး" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C အရောင်မျဉ်းကို ရှင်းလင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ကိုက်ညီသော ရှာဖွေမှုများ၏ အရောင်မျဉ်းများကို ရှင်းလင်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L လိုင်းကိုသွားပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "လိုင်းအတိအကျကို သွားပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_I အဆင့်ဆင့် တိုးမြှင့် ရှာဖွေ" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "စာသားအတွက် အဆင့်ဆင့် တိုးမြှင့် ရှာဖွေ" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "_S အားလုံးသိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ ဖိုင်အားလုံး သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "_C အားလုံးပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ဖိုင်များ အားလုံးပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_P ယခင် စာရွက်စာတမ်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "ယခင် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "_N နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "နောက်ထပ် စာရွက်စာတမ်းကို အတည်ပြုပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_M ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့ပါ" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား ဝင်းဒိုးအသစ်သို့ ရွှေ့" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "လက်ရှိဖိုင်ကိုပိတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "ပရိုဂရမ်က ထွက်" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_T ကိရိယာဘားတန်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "လက်ရှိဝင်းဒိုးရှိ ကိရိယာဘားကို ဖော်ပြ သို့ ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_S အခြေအနေပြ ဘားတန်း" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာ ရှိတဲ့ အခြေအနေဘားတန်းကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "မျက်နှာပြင်ပြည့် စာသားတည်းဖြတ်" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "_P ဘေးဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာရှိတဲ့ ဘေးဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်ကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_B အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုးမှာရှိတဲ့ အောက်ဘက်ခြမ်း ဘောင်ကွက်ကို ပြထား သို့မဟုတ် ဝှက်ထား" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ခြင်းကို ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ" #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E ကိုက်ညီသော စကားလုံး သက်သက်သာ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "_M ကိုက်ညီသော စကားလုံး" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s အရောင်မျဉ်းတား ပြုလုပ်ခြင်းကို အသုံးပြု" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "စာသား သက်သက်" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "စာသား၊ စာလုံးများ အရောင်မျဉ်းတားခြင်းကို မပြုလုပ်" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ဖွင့် '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "လတ်တလော အသုံးပြုပြီးတဲ့ဖိုင်ကို ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "ဖွင့်" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "သိမ်းဆည်း" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "စာထုတ်ရန်" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "အတည်ပြု '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "gedit အကြောင်း" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို အကြီးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_H စာလုံးအကြီးသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_U အားလုံး စာလုံးအကြီးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "_L အားလုံး စာလုံးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအသေးပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_I စာလုံးပုံစံ နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော စာသားကို စာလုံးအကြီးအသေး နဂိုအတိုင်း ပြန်ပြောင်း" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_T ခေါင်းစဉ်အကြီးအသေး" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit နောက်ဆုံးဗားရှင်းအတွက် စစ်ဆေး" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "နောက်ဆုံးရ အသစ်ကို စစ်ဆေးပါ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "_D ဒေါင်းလုပ်ဆွဲချပါ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 msgid "_Ignore Version" msgstr "_I ဗားရှင်းကို လစ်လျူရှု" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit ၏ ဗားရှင်းအသစ်များ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "စာရွက်စာတမ်း" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "ဖိုင်နာမည်" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "လိုင်းများ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "ရွေးချယ်မှု" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "စာလုံးများ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_U နောက်ဆုံးရ အသစ်" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D စာရွက်စာတမ်း၏ အချက်အလက်များ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "ပြီးပြီ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "ဘာသာစကား အားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့များမှ လွဲ၍ စာရွက်စာတမ်းအားလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "စာရွက်စာတမ်းအသစ် ဖန်တီး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "လက်ရှိ လိုင်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "လက်ရှိ ရွေးချယ်ထားမှု" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "လက်ရှိစာလုံး" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "အောက်ခြေဘောင်ကွက်ကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "ခေါင်းစဉ်မဲ့ စာရွက်စာတမ်း သက်သက်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_I အသွင်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_O အထုတ်" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_S သိမ်းဆည်း" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_S အတိုချုံး ကီး:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_T ကိရိယာများ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "တည်ဆောက်" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(အလွတ်)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ဖိုင်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်း" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "မှတ်တမ်းမှတ်ရာများ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_F စီစစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M အမှိုက်ပုံးထဲသို့ ရွှေ့" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "_D ဖျက်ပစ်ပါ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "ရွေးချယ်ထားပြီးသော ဖိုင် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ဖျက်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "ရွေးထားပြီးသား ဖိုင်ကို ဖွင့်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "အပေါ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "မူရင်း ဖိုလ်ဒါကိုဖွင့်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "_N ဖိုလ်ဒါအသစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "ဖိုလ်ဒါအလွတ်ကို ပေါင်းထည့်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "_I ဖိုင်အသစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "ဖိုင် အလွတ်ကို ပေါင်းထည့်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "_R အမည်ပြန်ပေး" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "ရွေးချယ်ထားသော ဖိုင် သို့ ဖိုလ်ဒါကို အမည်ပြန်ပေး" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "_P နေရာအဟောင်း" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ရောက်ခဲ့သော နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "_N နောက်ထပ် နေရာအသစ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "နောက်ထပ် သွားမည့် နေရာကို သွား" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "_F မြင်ကွင်းကို ပြန်လည်ပြုလုပ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "မြင်ကွင်းကို ပြန်လည်ပြုလုပ်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "_V ဖိုလ်ဒါကို ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "ဖိုင် မန်နေဂျာထဲမှာ ဖိုလ်ဒါကိုပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H ဝှက်ထားတာကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "ဝှက်ထားသော ဖိုင် နှင့် ဖိုလ်ဒါများကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "_B ဘိုင်နရီကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "ဘိုင်နရီ ဖိုင်များကို ဖော်ပြ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "နေရာဟောင်း" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "ဖွင့်ထားခဲ့သော နေရာဟောင်းကို ပြန်သွား" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "နောက်ထပ် နေရာ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "နောက်ထပ် နေရာကို သွား" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "_M ကိုက်ညီသော ဖိုင်နာမည်" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_O ကွန်မန့် အရောင်" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_E အရောင် အမှား" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "စာရွက်စာတမ်းများကို အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ဖိုင်များကို အမြန်ဖွင့်" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "အတည်ပြုခြင်း" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများ အသစ်ဖန်တီး" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာကို ဖျက်ပစ်" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "ရွေးထားသော အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထုတ်လုပ်" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" msgstr "အချက်အလက်အတိုထွာများကို ထည့်သွင်း" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_H အတိုချုံး ကီး" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "ကုဒ်မှတ်စု မန်နေဂျာ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_S ကုဒ်မှတ်စုတိုများ:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "အထွေထွေ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "အောင်မြင်စွာ ထည့်သွင်းပြီးပြီ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "ကုဒ်မှတ်စု ဖိုင်တစ်ဖိုင်" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "ဖိုင်တွေအားလုံး" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "အောင်မြင်စွာ ထုတ်ပြီးပြီ" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" msgstr "ကုဒ်မှတ်စုကို ထုတ်" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ၊ သို့ ရှင်းလင်းရန် Backspace ကို နှိပ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "shortcut အသစ်ရိုက်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ဖိုင်ထုပ် \"%s\" ကို ဖန်တီးလို့ မရနိုင်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ရည်ညွှန်းရာ ဖိုင်လမ်းကြောင်း \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ဖိုင် \"%s\" မရှိပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ဤဖိုင် \"%s\"သည် အကျုံးဝင်သော အတိုထွာဖိုင် မဟုတ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "သွင်းလိုက်သော ဖိုင် \"%s\" သည် အကျုံးဝင်သော ကုဒ်မှတ်စုဖိုင် မဟုတ်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ဤအချက်အလက်အစုဝေး \"%s\" အား ဖြန့်မထုတ်နိုင်ပါ" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "အောက်ပါဖိုင်များကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ဤဖိုင် \"%s\" သည် အတိုချုံး အချက်အလက်အစုဝေး အဖြစ် အကျုံးမဝင်ပါ " #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python command (%s) လုပ်ဆောင်မှု မအောင်မြင်ပါ: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_O စီပါ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတာကို စီပါ" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "စီပါ" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် ရွေးချယ်ထားတဲ့ စာသားကို စီပါ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_E ထပ်နေတာတွေ ဖယ်ထုတ်" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_T ကော်လံမှ စ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "စီထားသော လုပ်ဆောင်မှုကို နောက်ပြန်လုပ်၍ မရတော့ပါ" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_I အကြီးသေး လစ်လျူရှု" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_R ပြောင်းပြန် အစီအစဉ်" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_S _စီပါ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(အကြံပြုချက်စာလုံးမရှိ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_M ထပ်ပြီး. . ." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_I အားလုံး လစ်လျူရှု" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_A ပေါင်းထည့်ရန်" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_S စာလုံးပေါင်း အကြံပြုချက်များ. . ." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "အကြံပြုချက်များ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(စာလုံးပေါင်းအမှန်ပြင်)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ပြီးပြီ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "မသိ(%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "မူရင်းအတိုင်း" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "ဘာသာစကား ပြင်ဆင်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "ဘာသာစကားများ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_C စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "လက်ရှိစာရွက်စာတမ်းရှိ စာလုံးပေါင်းအမှားတွေကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "_L ဘာသာစကားရွေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေး" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_A အလိုအလျောက် စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်းအား အလိုအလျောက် စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "စာရွက်စာတမ်း အလွတ်ဖြစ်ပါတယ်" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" msgstr "စာလုံးပေါင်းမှားနေတယ်" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_L လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ ဘာသာစကားကိုရွေးပါ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "_O စာလုံးပေါင်းထည့်" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_N ပြောင်း_n" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "_L အားလုံးပြောင်း" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_T သို့ ပြောင်း:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_W စာလုံးကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "_A အားလုံး ဒီတိုင်းထား" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "ဘာသာစကား:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "စကားလုံး အမှား:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "အသုံးပြုသူ အဘိဓာန်:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_I လစ်လျူရှု" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_S အကြံပြုချက်များ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "စကားလုံး" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "လက်ရှိ စာရွက်စာတမ်း၏ စာလုံးပေါင်းကို စစ်ဆေး" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးသည့် အရာ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_P ကြိုတင်ကြည့်ရှု" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "အတိုချုံးပုံစံ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "အတိုချုံး" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "အပေါ်ဘက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "အသုံးပြုနိုင်သော ကီးအက္ခရာများ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "အတိုကောက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "ညှိ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "အက္ခရာ ညှိ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "စာရေးသူ၏ သတင်းအချက်အလက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "နောက်ခံအရောင်" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "နောက်ခံ အရောင်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "စာလုံးထူ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "အနားသတ်" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "အနားသတ် အရောင်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "အလယ်" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "စစ်ဆေးပြီး အခြေအနေ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "ရည်ညွှန်းကိုးကားချက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "ပြောင်းလဲမှုအတွက် ရည်ညွှန်းကိုးကား အကြောင်းပြချက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "ရွေးထားသော လင့်ခ်၏ အရောင်" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "ကော်လံများ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "မှတ်ချက်" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the