# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali # Translation of gedit.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2003. # Ganesh Ghimire , 2005. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-19 09:15+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "First Translator: Pawan Chitrakar \n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 #, fuzzy msgid "gedit" msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity " "and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply " "taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task." msgstr "" "तपाईं अर्को सर्बाधिक विक्री हुने पुस्तक लेख्दै हुनुहुन्छ, एउटा इनोभेटिव प्रोग्रामिङ अथवा साधारण नोट लिँदै हुनुहुन्छ भने " "पनि जिएडिट विश्वसनीय उपकरण हुनेछ ।" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to " "your workflow." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ सम्पादक" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18 #, fuzzy #| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22 msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26 msgid "New Document" msgstr "नयाँ कागजात" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font " #| "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" " #| "option will be used instead of the system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific " "to gedit. If this option is turned off, then the font named in the “Editor Font” option will be " "used instead of the system font." msgstr "" "पाठ सम्पादनका लागि gedit मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ " "या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा " "प्रयोग गरिनेछ ।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "सम्पादक फन्ट" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use " #| "Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use " "Default Font” option is turned off." msgstr "" "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द " "गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 #, fuzzy #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 #, fuzzy #| msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "स्वत: बचत" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the " #| "time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the " "time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "gedit ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल " "\"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "स्वत: बचत अन्तराल" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only " #| "take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take " "effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "मिनटको सङ्ख्या जुन पछि gedit ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र " "यसले प्रभाव लिनेछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited " #| "number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number " "of actions." msgstr "" "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि " "\"-१\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "लाइन बेराइ मोड" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, " #| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at " #| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #| "appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note " "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका " "लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद " "राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we " "still remember the split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for " "wrapping at individual character boundaries." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "ट्याब साइज" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "स्वाचालित" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 #, fuzzy #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Display Overview Map" msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 #, fuzzy #| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 #, fuzzy msgid "Document background pattern type" msgstr "स्क्यान गरिँदै कागजातको प्रकार" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Smart Home End" msgstr "छरितो गृह समाप्ति" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to " #| "always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the " #| "first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the " #| "second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text " #| "instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always " "move at the start/end of the line, “after” to move to the start/end of the line the first time " "the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " "keys are pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end of " "the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the " "line." msgstr "" "गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", " "पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/" "अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/" "अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 #, fuzzy msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "नयाँ पङ्ति" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 #, fuzzy #| msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 #, fuzzy msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "ट्याबहरु देखाऊ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, " #| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at " #| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #| "appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always " "show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the " "values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा " "बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् " "। याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Side panel is Visible" msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 #, fuzzy #| msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालको अधिकतम फाइल" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent " #| "Files\" submenu." msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the “Recent " "Files” submenu." msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Header" msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, " #| "\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at " #| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #| "appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at " "word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note that the values " "are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा " "बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् " "। याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "Print Line Numbers" msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, " "gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "यदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण " "गर्नेछ ।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "Body Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 #, fuzzy #| msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 msgid "Header Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take " #| "effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect " "if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\" " "विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the " #| "\"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the " "“Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य " "रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Left" msgstr "देब्रे सीमान्त" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 #, fuzzy msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "पिक्सलभित्र देब्रेकिनारको चौडाइ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 msgid "Margin Top" msgstr "माथिल्लो सीमान्त" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 #, fuzzy #| msgid "Topmargin in pixels" msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "मिलिमिटर" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "Margin Right" msgstr "दायाँ सीमान्त" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 #, fuzzy msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "पिक्सलभित्र दाहिनेकिनारको चौडाइ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 msgid "Margin Bottom" msgstr "तल्लो सीमान्त" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263 #, fuzzy msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "तल्लो सीमान्त" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "उमेद्वार" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. " "“CURRENT” represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The default " "value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the country " "and language." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-" #| "plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin " "file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त " "गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।" #: gedit/gedit-app.c:114 msgid "Show the application’s version" msgstr "एप्लिकेशनको संसकरण देखाउनुहोस्" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-app.c:128 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:134 #, fuzzy #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-app.c:148 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:155 #, fuzzy msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्" #: gedit/gedit-app.c:162 #, fuzzy #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भको चौडाइ" #: gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि" #: gedit/gedit-app.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid encoding.\n" msgid "%s: invalid encoding." msgstr "अवैध सङ्केतन" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279 msgid "Close _without Saving" msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462 #: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 gedit/gedit-commands-file.c:854 #: gedit/gedit-commands-file.c:1583 gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Save As…" msgid "_Save As…" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." #| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." #| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" # सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440 gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईंले प्रतिलिपि बचत गर्नुभएन भने, परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा हराउनेछन्।" #: gedit/gedit-commands-file.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "युआई फाइल लोड गर्दा त्रुटि" #: gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..." msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr " खोल्नुहोस्" #: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नुहोस्" #: gedit/gedit-commands-file.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "%s पात्रो पढ्ने मात्र हो ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-commands-file.c:608 #, fuzzy msgid "Save the file using compression?" msgstr "फाइल बचत गर्न असफल भयो" #: gedit/gedit-commands-file.c:612 #, fuzzy msgid "Save the file as plain text?" msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-file.c:629 #, fuzzy msgid "_Save Using Compression" msgstr "सङ्कुचन अनुपात:" #: gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "...नाममा बचत गर्नुस" #: gedit/gedit-commands-file.c:1101 #, fuzzy msgid "No changes need to be saved" msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै" #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" # #: gedit/gedit-commands-file.c:1509 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1525 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1540 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1561 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1584 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो" #: gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "translator-credits Pawan Chitrakar , Laxmi Pd Khatiwada , " "Ganesh Bahadur Ghimire , Narayan Kumar Magar " #: gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #: gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "%s फेला परेन" #: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "शीर्षक नभएको कागजात %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "समूह" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 gedit/gedit-window.c:1167 #: gedit/gedit-window.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "पढ्न मात्रै मिल्ने " #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "स्वचालित रूपमा पत्ता लगाइयो" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574 #, fuzzy #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "पङ्क्तिहरू थप्ने वा हटाउने" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "हालको लोक्याल (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "हालको लोक्याल (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "के तपाईँ सबै प्राथमिकता वास्तवमा पूर्वनिर्धारित मानमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_पुनः मिलाउ" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "हटाउने" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "उच्च प्राथमिकतामा सार्नुहोस्" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "न्यून प्राथमिकतामा सार्नुहोस्" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "सबै पाठ फाइलहरू" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "वर्ण सङ्केतन" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620 #, fuzzy #| msgid "Encoding:" msgid "Line Ending:" msgstr "पङ्ति" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the file %s." msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "नक्कली सामग्री %s फेला पार्न सकेन" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "gedit cannot handle %s locations." msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 #, fuzzy #| msgid "gedit cannot handle this location." msgid "Unable to handle this location." msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 #, fuzzy #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a directory." msgid "“%s” is a directory." msgstr "%s: %d: निर्देशिका पहिले नै अवस्थित छ" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a valid location." msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "स्थान वैध छैन ।" #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a regular file." msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 #, fuzzy #| msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "फाइल खोल्न सकेन: %s: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "मुद्रणयन्त्र \"%s\" हाल बन्द हो ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 #, fuzzy msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "क्रिपया आफ्नो नेटवर्क सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस् र पृष्ठ रिफ्रेस गर्न प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 #, fuzzy #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "सम्पादन (_E)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 #, fuzzy #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 #, fuzzy #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "%s: %s: फाइल खोल्दा त्रुटि: %s\n" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could " "corrupt this document." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 #, fuzzy #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 #, fuzzy #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "%s पत्र फाइल खोल्न सकेन: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 #, fuzzy #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified " #| "character coding." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character " "encoding." msgstr "" "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न " "सकिँदैन ।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 #, fuzzy #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on’t Edit" msgstr "सम्पादन (_E)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 #, fuzzy #| msgid "Do you want to reload the file?" msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, fuzzy #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "%d मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s has been modified since reading it." msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "फाइल%s पढेर यसलाई परिमार्जन गरिएको छ" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this " #| "warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old " #| "copy of the file. Save anyway?" msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning " "and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the " "file. Save anyway?" msgstr "" "gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न " "सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको " "पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "gedit ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "gedit ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "" "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको " "जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. " "Please use a shorter name." msgstr "" "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 #, fuzzy #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try " #| "saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving " "a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "" "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास " "गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save the file %s." msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "%s बचत गर्न सकेन" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s changed on disk." msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "\"%s\" मा डिस्क स्पेस कम छ ।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 #, fuzzy msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "झार्नुहोस्" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन थिच्नुहोस्" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना थप्नुहोस्" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रङ योजना फाइलहरू" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "क्यास प्रविष्टि हटाउन सकन: %s: %s" #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q को पृष्ठ %N" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "%d को %d पृष्ठ" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d को %d पृष्ठ" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ" msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s उल्टाउँदै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:843 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै" #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड गर्दै" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:930 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै" #: gedit/gedit-tab.c:935 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s बचत गर्दै" #: gedit/gedit-tab.c:1538 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि" #: gedit/gedit-tab.c:1543 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि" #: gedit/gedit-tab.c:1548 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि" #: gedit/gedit-tab.c:1579 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: gedit/gedit-tab.c:1580 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: gedit/gedit-tab.c:1581 msgid "Encoding:" msgstr "सङ्केतन:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:858 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ को %s" #: gedit/gedit-utils.c:1162 msgid "Unix/Linux" msgstr "युनिक्स्/लिनक्स्" #: gedit/gedit-utils.c:1164 msgid "Mac OS Classic" msgstr "म्याक ओएस् क्लासिक" #: gedit/gedit-utils.c:1166 msgid "Windows" msgstr "सञ्झ्यालहरू" #: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d को %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:776 #, fuzzy msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”." #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "String you want to search for" msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ" #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन" #: gedit/gedit-window.c:998 #, fuzzy msgid "Bracket match is out of range" msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" #: gedit/gedit-window.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Phrase not found" msgid "Bracket match not found" msgstr "मेल खाएन" #: gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width: %u" msgstr "ट्याब चौडाइ:" #: gedit/gedit-window.c:1596 #, fuzzy #| msgid "Create new document" msgid "There are unsaved documents" msgstr "कागजातहरू" #: gedit/gedit-window.c:2442 #, fuzzy msgid "Change side panel page" msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" #: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "बाँया सार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "दाँया सार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 #, fuzzy #| msgid "_Move to New Window" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatic Indentation" msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "%d spaces" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "पाठ बेराइ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "(नयाँ)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "बचत गर्नुहोस्:" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "मुद्रण:" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "काट्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "अधिलेखन मोड" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "छेउ प्यानल" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_तल प्यानल" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा॒" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "हाइलाइट मोड" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_खोज्नुस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 #, fuzzy msgid "Find and _Replace…" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "कागजातहरू" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 #, fuzzy msgid "_New Tab Group" msgstr "नया गफगाफ tab %s" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 #, fuzzy #| msgid "Previous location" msgid "P_revious Tab Group" msgstr "अघिल्लो नपढिएका सन्देशहरू" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 #, fuzzy msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "पछिल्लो जूम" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "अघिल्लो कागजात" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "पछिल्लो कागजात" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 #, fuzzy #| msgid "_Move to New Window" msgid "_Move To New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "मद्दत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Text Editor" msgid "_About Text Editor" msgstr "पाठ सम्पादक" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgid "_Go to Line…" msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "वर्ण सङ्केतनहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_लागू" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "चयन सङ्केतनहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "वर्णन" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "सङ्केतन" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Search highlight mode..." msgid "Search highlight mode…" msgstr "हाइलाइट मोड" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 msgid "No results" msgstr "नतिजा छैन" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 msgid "Other _Documents…" msgstr "अर्को कागजात" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 msgid "Open another file" msgstr "अर्को फाइल खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Display right _margin" msgid "Display right _margin at column:" msgstr "स्तम्भमा कुन दायाँ मार्जिन देखाइएको छ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "_Statusbar" msgid "Display _statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Display right _margin" msgid "Display _overview map" msgstr "अवलोकन मानचित्र देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Display right _margin" msgid "Display _grid pattern" msgstr "ग्रिड" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "पाठ बेराइ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 msgid "Highlighting" msgstr "हाइलाइटिङ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 msgid "Highlight current _line" msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Highlight matching _bracket" msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 msgid "View" msgstr "दृष्य" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Tab Stops" msgid "Tab Stops" msgstr "ट्याब" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 msgid "_Tab width:" msgstr "ट्याब चौडाइ:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 msgid "File Saving" msgstr "फाइल बचत गर्दै" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 msgid "_Autosave files every" msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 msgid "_minutes" msgstr "मिनेट" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 msgid "Editor _font: " msgstr "सम्पादक फन्ट: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 msgid "Pick the editor font" msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 msgid "Color Scheme" msgstr "रङ योजना" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 msgid "Install scheme" msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Install Scheme" msgstr "योजना स्थापना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 msgid "Uninstall scheme" msgstr "योजना हटाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "योजना हटाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 msgid "Font & Colors" msgstr "फन्ट र रङहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "विशेष चिन्हित वाक्य" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Print _line numbers" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "हरेक नम्बर" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "लाइन" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "Page header" msgstr "हेडर" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 #, fuzzy #| msgid "_Print page headers" msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ मुद्रण" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "बडी:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "लाइन नम्बर:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "हेडर र फुटर:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "को" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "जम्मा पृष्ठ" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "जुम १:१" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_खोज्नुस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "खोज" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "केस मिलाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 #, fuzzy msgid "Re_gular expression" msgstr "अभिव्यक्ति" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "_बिटो मार्ने " #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "कागजात" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "कागजात खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "सबै कागजात बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "यो कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "सबै कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Activate next document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Activate previous document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोगमा स्विच गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "पहिलो - नवौ कोठा" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "प्यानल" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "ट्याबमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Show the next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "तल प्यानल देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "off" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "फेला पार" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Show the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Go to previous location" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "आदेश" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Go to previous location" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "आदेश" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "चयन" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "सबै चयन हटाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र टाँस्नुहोस्" # #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" # #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Paste the clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्न असफल" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्न असफल" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 #, fuzzy #| msgid "Highlight matching _bracket" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "कुनै मिल्दो मद्दत पृष्ठ फेला परेन।" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "सम्पादन गर्ने" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "insert" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "हालको लाइन" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Unindent selected lines" msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "जोड्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" # #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to upper case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "माथिल्लो स्वरूप" # #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "सानोवर्ण" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 #, fuzzy #| msgid "_Invert Case" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "_वर्ण मिलान" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "बढोत्तरी(∆)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "कर्सर" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 msgid "Create a new document" msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 msgid "Save the current file" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 msgid "Hide panel" msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgid "Open a file dialog" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "Checked state" msgid "Check update" msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक जाँच टाइमस्ट्याम्प" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy msgid "Check for latest version of gedit" msgstr " %.250s अन्तिमा कन्फिगर गरिएको संस्करण %.250s हो ।\n" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" "%s" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 #, fuzzy #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "संस्करण" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that " "version and wait for a new one" msgstr "" #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Version to Ignore" msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस" #. This is releated to the next gedit version to be released #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space " #| "characters in it." msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू " "प्रतिवेदन गर्दछ ।" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "कागजात तथ्याङ्क" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "लाइनहरू" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "शब्दहरू" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "बाइट्स" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "निर्माण गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "यस स्थानमा निर्देशिका बनाउन सकिदैन" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Send to fpaste" msgstr "पठाउन लाई:" # #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to upper case" msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the " "most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #, fuzzy #| msgid "External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not execute command: %s" msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न असफल: \n" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "चालु उपकरण:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "गरियो ।" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "निस्कियो" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "सबै भाषा" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "सबै भाषा" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "नयाँ उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "रोकियो ।" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 #, fuzzy msgid "Stop Tool" msgstr "रोक्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 #, fuzzy msgid "Always available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "सबै कागजात" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "हालको कागजात" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "हालको चयन" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "हालको लाइन" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "हालको शब्द" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 #, fuzzy #| msgid "External Tools" msgid "Manage External Tools" msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new tool" msgstr "नयाँ उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 #, fuzzy msgid "Add Tool" msgstr "उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Revert selected snippet" msgid "Remove selected tool" msgstr "हालै चयन गरिएको शब्दकोश स्रोत हटाउनुहोस्" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 #, fuzzy msgid "Remove Tool" msgstr "उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 #, fuzzy #| msgid "_Revert" msgid "Revert tool" msgstr "उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 #, fuzzy #| msgid "_Revert" msgid "Revert Tool" msgstr "उपकरण" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 #, fuzzy #| msgid "S_hortcut key:" msgid "Shortcut _key:" msgstr "सर्टकट कुञ्जी" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "बचत गर्नुहोस्:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "आगत:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "निर्गत:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "व्यबहारिक्ता:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 #, fuzzy #| msgid "Shell Output" msgid "Tool Output" msgstr "उपकरण" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "File Browser Pane" msgid "File Browser Panel" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Easy file access from the side pane" msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n" "स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" # "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै " # "हराउँछ" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 #, fuzzy #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the " #| "file visible" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the " "file visible" msgstr "" "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 #, fuzzy msgid "Untitled File" msgstr "शीर्षक विहिन" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file " "visible" msgstr "" "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 msgid "Untitled Folder" msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 #, fuzzy #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the " #| "file visible" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the " "directory visible" msgstr "" "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while loading a directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view " "is TRUE." msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/" "tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "" "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल " "डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given " #| "that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document " #| "from the command line or opening it with nautilus etc)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that " "the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from " "the command line or opening it with Nautilus, etc.)" msgstr "" "यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग " "गरिएको छैन । (यसैले यो साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none " #| "(filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and " #| "hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none " "(filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि " "फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र " "बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 #, fuzzy #| msgid "File Browser Filter Pattern" msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "नराखिने फाइल ढाँचाहरूको सूची" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 #, fuzzy #| msgid "_Set root to active document" msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "कागजातको जूम स्तर चयन गर्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "नयाँ फाइल" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 #, fuzzy #| msgid "_Open terminal here" msgid "_Open in Terminal" msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #, fuzzy #| msgid "_Match Filename" msgid "Match Filename" msgstr "सबै मिलाउनुहोस्" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Open the gedit manual" msgid "Open history menu" msgstr "सञ्झ्याल मेनु खोल्नुहोस्" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइनहरू" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Command Color Text" msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 #, fuzzy msgid "The command color text" msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Error Color Text" msgstr "कच रङ्गमा गल्ती" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "The error color text" msgstr "कच रङ्गमा गल्ती" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most " "similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 #, fuzzy msgid "C_ommand color:" msgstr "रङ्ग" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Border color" msgid "_Error color:" msgstr "कच रङ्गमा गल्ती" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "पाइथन कन्सोल" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Mode" msgid "Quick Highlight" msgstr "हाइलाइट" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #, fuzzy msgid "Quick Open…" msgstr "छिटो" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 #, fuzzy msgid "Quick Open" msgstr "छिटो" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "धेरै खुला फाइलहरू" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #, fuzzy #| msgid "Manage snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "स्निप्पेटस्" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "स्निप्पेटस्" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "सबै तत्वहरूको सिर्जना गर्न सकिदैन" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory `%s` does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "'%s' निर्देशिका अवस्थित छैन" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "लक्ष्य वस्तु निर्देशिका हो" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, fuzzy, python-format #| msgid "File `%s` does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "फाइल %s अवस्थित छैन" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, fuzzy, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, fuzzy, python-format #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "'%s' वैध BMP फाइल होइन।" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, fuzzy, python-format #| msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, fuzzy, python-format #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #, fuzzy #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "विश्वव्यापी" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non " #| "alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : " "and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि " "समाविष्ट गर्दछ ।" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 #, fuzzy #| msgid "Import succesfully completed" msgid "Import successfully completed" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 #, fuzzy #| msgid "Bzip compressed archive" msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "एकल स्निपेट फाइल" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 #, fuzzy #| msgid "Export succesfully completed" msgid "Export successfully completed" msgstr " (पूरा भयो " #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "चयन गरिएको प्रणाली स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, fuzzy, python-format #| msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, fuzzy, python-format #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Manage snippets" msgid "Manage Snippets" msgstr "स्निप्पेटस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Snippets" msgid "Add Snippet" msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Snippets" msgid "Remove Snippet" msgstr "_हटाउनुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Import snippets" msgid "Import Snippets" msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Export snippets" msgid "Export Snippets" msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Activation" msgid "Activation" msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ।." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ट्याब ट्रिगर:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "छोटकरी कुञ्जी:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 #, fuzzy #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "पोर्ट:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "केस सम्वेदनशील" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #, fuzzy #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "र्हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Set _Language..." msgid "Set _Language…" msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Mode" msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "गलत हिज्जे शब्द छैन" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Mode" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे शब्द छैन" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Mode" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "शब्दहरू" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "C_onfigure Plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "कागजातहरू" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "हिज्जे परीक्षक" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 #, fuzzy #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Prompt message" msgid "Prompt Type" msgstr "तत्काल लगआउट" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used." msgstr "" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "Selected" msgid "Selected Format" msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 #, fuzzy #| msgid "_Use custom format" msgid "Custom Format" msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Configure insert date/time plugin..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "मिति र समय सेटिङ्ग" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "जि-इडिट पाठ सम्पादक" #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "वर्ण सङ्केतन:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "लाइन खाली स्थान" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to find file %s." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "बचत गरिएको '%s' स्थिति फाइल खोल्न अक्षम: %s" #, fuzzy #~| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "उपकरणहरू" #, fuzzy #~| msgid "_External Tools..." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "बाह्य उपकरणहरू" #, fuzzy #~| msgid "_Open..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "छिटो" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "_Check Spelling" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..." #~ msgid "Auto Detected Encodings" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create " #~ "Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प " #~ "खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." #~ msgstr "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized " #~ "encodings are used." #~ msgstr "" #~ "खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited " #~ "number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका " #~ "लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "सान्स् नियमित ११" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "सान्स् नियमित ८" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" " #~ "represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । " #~ "\"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print " #~ "font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यो gnome-print फन्ट नाम " #~ "हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the " #~ "\"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by " #~ "print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि\"Print Line Numbers\" विकल्प " #~ "शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा gnome-printफन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango " #~ "द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take " #~ "effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and " #~ "replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\" विकल्प " #~ "खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो gnome-print फन्ट नाम हो र print_font_header_pango द्वारा " #~ "प्रतिस्थापन गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the " #~ "system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the " #~ "values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", " #~ "प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले " #~ "तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file " #~ "extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि " #~ "विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." #~ msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू" #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[ISO-8859-15]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "Logout _without Saving" #~ msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्‍न" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "पृष्ट सेटअप" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "लाइन सङ्ख्या" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "कोष्ठक मिल्दो" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "हालको लाइन" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "दायाँ सिमान्त" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "रङ योजना" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: " #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgid "Western" #~ msgstr "पश्चिमी" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "केन्द्रिय युरोपेली" #~ msgid "South European" #~ msgstr "दक्षिण युरोपेली" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "हिब्रु दृश्य" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु " #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टर्कीस" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "नर्डिक" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "सेल्टिक" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमानियाली" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियाली" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "चिनीयाँ परम्परा" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "सिरिलिक/रसियाली" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापनी" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "सरलीकृत चीनियाँ" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जर्जीयाली" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "भियतनामी" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।" #~ msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again." #~ msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।" #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । तपाईँ जसरी पनि यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "खाली" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "सक्रिय" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "प्लगइनका बारेमा" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "युनिकोड (UTF-8)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामाग्रीहरू" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "चयन काट्नुहोस्" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "बढोत्तरीत खोजी..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "उपकरण पट्टी" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show or hide the side pane in the current window" #~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" #~ msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" # #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "सबै सानो वर्णमाला" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "शिर्षक केस" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "फाइल नाम" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Get statistic info on current document" #~ msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् %s:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरण" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "आदेश:" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "make उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "केही होइन\n" #~ "हालको कागजात\n" #~ "सबै कागजातहरू" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "छोटकरी कुञ्जी:" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "उपकरणहरू:" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "on" #~ msgstr "मा" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "अवैध uri" #~ msgid "file" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "हालको फाइलहरू" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #~ msgid "Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "अघिल्लो स्थान" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "पछिल्लो स्थान" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "पछिल्लो स्थान" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।" #~ msgid "User name" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "स्निपेट प्रबन्धक" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "स्निपेटहरू:" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "अरू..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "हिज्जे सुझाव..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "सुझाव" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(सही हिज्जे)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "भाषा|%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "कागजात खाली छ ।" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "word" #~ msgstr "शब्द" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "शब्द थप्नुहोस्" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "परिवर्तन" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "सुझाव:" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ट्यागहरू" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "संक्षिप्त रूप" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "संक्षेप" #~ msgid "Above" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "विपरीतार्थक" #~ msgid "Align" #~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "एङ्कर" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "एङ्कर URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "एरे" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "सम्बन्धित सूचना" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "लेखक सूचना" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "आधार URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "आधार फन्ट" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #~ msgid "Border" #~ msgstr "किनारा" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "किनारा (छोडिएको)" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण" #~ msgid "Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "केन्द्र (छोडिएको)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "वर्ग सूची" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "स्तम्भ विस्तार" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "स्तम्भहरू" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "सामाग्री प्रकार" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "समन्वय गर्दछ" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV शैली कन्टेनर" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV कन्टेनर" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "परिवर्तनको मिति र समय" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "विशेषता भिन्नता" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "परिभाषा वर्णन" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "परिभाषा सूची" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "परिभाषा टर्म" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "मेटिएको पाठ" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "निर्देशन" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "निर्देशनात्मकता" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "डाइरेक्टरी सूची" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम पारियो" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "कागजात आधार" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "कागजात मूख्य भाग" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "कागजात शिर्ष" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "कागजात शिर्षक" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "कागजात प्रकार" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "तत्व आईडी" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "सम्मिलित वस्तु" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "महत्व" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "आकृती" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "फन्ट फेस" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "लेबुलका लागि" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो" #~ msgid "Form" #~ msgstr "फारम" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "फारम नियन्त्रण समुह" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "आगत फारम" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "आगत प्रकार फारम" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "पद्दती फारम" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "फ्रेम" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "फ्रेम लक्ष्य" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "फ्रेम किनारा" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "फ्रेमसेट" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "फ्रेमस्पेसिङ" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "जेनेरिक विस्तार" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - ट्यागहरू" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML मूल तत्व" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML संस्करण" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP हेडर नाम" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "शिर्षक" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "शिर्षक १" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "शिर्षक २" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "शिर्षक ३" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "शिर्षक ४" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "शिर्षक ५" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "शिर्षक ६" #~ msgid "Height" #~ msgstr "उचाइ" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "तेर्सो नियम" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "तेर्सो खालीस्थान" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP हेडर नाम" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N BiDi अधिरोहण" #~ msgid "Image" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "छवि मानचित्र" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "छवि मानचित्र नाम" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "छवि स्रोत" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "इनलाइन फ्रेम" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "इनलाइन तह" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "घुसाइएको पाठ" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "दृष्टान्त परिभाषा" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "छड्के पाठ" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "जाभा एप्लेट" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "लेबुल " #~ msgid "Language code" #~ msgstr "भाषा सङ्केत" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "ठूलो पाठ शैली" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "तह" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "लिङ्क रङ" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "वस्तु सूची" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "लामो वर्णन लिङ्क" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "लामो उद्धरण" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "पत्राचार लिङ्क" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "मार्क्यु" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "मेनु सूची" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "बहुस्तम्भ" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "बहुविध" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "पछिल्लो आईडी" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "URI छैन" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "तहहरू छैनन्" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।" #~ msgid "No script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट छैन" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "छायाँ छैन" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "शब्द बेरिएको छैन" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान" #~ msgid "Note" #~ msgstr "द्रष्टव्य" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur घटना" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange घटना" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick घटना" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick घटना" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus घटना" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown घटना" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress घटना" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp घटना" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad घटना" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown घटना" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove घटना" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut घटना" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver घटना" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp घटना" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset घटना" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect घटना" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit घटना" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload घटना" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "विकल्प समूह" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "विकल्प चयनकर्ता" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "क्रमबद्ध सूची" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "निर्गत सञ्चार" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "अनुच्छेद" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "अनुच्छेद वर्ग" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "अनुच्छेद शैली" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "बटन थिच्नुहोस" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Range" #~ msgstr "दायरा" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "घटाइएको खालीस्थान" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्" #~ msgid "Root" #~ msgstr "मूल" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरू" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम" #~ msgid "Script statments" #~ msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "चयन योग्य विकल्प" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "साइज (छोडिएको)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "सानो पाठ शैली" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ध्वनि" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "स्पेसर" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान" #~ msgid "Span" #~ msgstr "विस्तार" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "वर्गमूल" #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "बलियो ग्राह्यता" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "शैलि सूचना" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "सबस्क्रिप्ट" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "ट्याब क्रम स्थिति" #~ msgid "Table" #~ msgstr "तालिका" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "तालिका मुख्य भाग" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "तालिका क्याप्सन" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "तालिका डेटा कक्ष" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "तालिका फुटर" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "तालिका हेडर कक्ष" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "तालिका पङ्क्ति" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "तालिका सारांश" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "लक्ष्य - खाली" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "लक्ष्य - प्रमूल" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "लक्ष्य - स्वयं" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली" #~ msgid "Text" #~ msgstr "पाठ" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "पाठको रङ" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "मान व्याख्या" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "ठाडो खालीस्थान" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "चौडाइ" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML १.० - ट्यागहरू" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "कोष्ठकहरू ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "कोष्ठकहरू <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "कोष्ठकहरू []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "कोष्ठकहरू {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "फाइल आगत" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "पद टिप्पणी" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "प्रकार्य कसाइन" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "प्रकार्य e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "प्रकार्य exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "प्रकार्य लग" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "प्रकार्य लग१०" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "प्रकार्य साइन" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "ग्रीक अल्फा" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "ग्रीक बेटा" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "ग्रीक एप्सिलन" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "ग्रीक गामा" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "ग्रीक रो" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "ग्रीक ताउ" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "हेडर ० (अध्याय)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "हेडर ० (अध्याय*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "हेडर १ (सेक्सन)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "हेडर परिशिष्ट" #~ msgid "Item" #~ msgstr "वस्तु" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "लेबुल सहित वस्तु" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - ट्यागहरू" #~ msgid "List description" #~ msgstr "सूची वर्णन" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "गणित (इनलाइन)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "सञ्चालक भिन्न" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "सन्दर्भ लेबुल" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "सन्दर्भ ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "प्रतीक <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "प्रतीक <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "प्रतीक >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "प्रतीक >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "प्रतीक र" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "प्रतीक const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "प्रतीक d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "प्रतीक ड्यागर" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "प्रतीक equiv" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "प्रतीक अनन्त" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।" #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "प्रतीक सिमेक" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "प्रतीक तारा" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "टाइपफेस बाक्लो" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "टाइपफेस छड्के" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "टाइपफेस तेर्सो" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "टाइपफेस प्रकार" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having " #~ "to type them." #~ msgstr "" #~ "तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने विधि उपलब्ध गराउँदछ ।" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "ट्याग सूची" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - अक्षहरू" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - तत्वहरू" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "पूर्वज" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "विशेषता" #~ msgid "child" #~ msgstr "शाखा" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "सन्तति" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "सन्तति-वा-स्वयं" #~ msgid "following" #~ msgstr "पछिल्ला" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "प्रमूल" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "अघिल्ला" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ" #~ msgid "self" #~ msgstr "स्वयं" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - ट्यागहरू" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "०१/११/२००२ १७:५२:००" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " मिति/समय घुसाउँदै गर्दा..."