# Dutch translation for gedit # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Tab group - tabgroep # Dennis Smit , 2000. # Ludootje , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Sander Knopper , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002–2007. # Taco Witte , 2002. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2005, 2006. # Wouter Bolsterlee , 2008–2013. # Rob van den Berg , 2010. # Kenneth Venken , 2010. # Hannie Dumoleyn , 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020. # Erwin Poeze , 2014. # Nathan Follens , 2015, 2018-2019. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Reinout van Schouwen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 12:04+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstbestanden bewerken" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit is de teksteditor voor de Gnome-werkomgeving." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Het hoofddoel van gedit is gebruiksgemak, met standaard een eenvoudige" " interface. Meer geavanceerde functies zijn beschikbaar door plug-ins in te" " schakelen." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;" "schrijven;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden " "bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " "gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " "dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het " "systeemlettertype." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Editorlettertype" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " "teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " "gebruiken’ is uitgeschakeld." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stijlschema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " "kleuren." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Reservekopieën maken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt " "deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch " "opslaan’." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval voor automatisch opslaan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " "heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " "Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Regelafbreekmodus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " "‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om " "op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " "Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij " "uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik " "‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele " "letters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrootte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Spaties invoegen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Inschakelen automatisch inspringen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Huidige regel markeren" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Gepaarde haakjes markeren" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechterkantlijn weergeven" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Positie van rechterkantlijn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "De positie van de rechterkantlijn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Type achtergrondpatroon van document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Slimme Home/End-toetsen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " "worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te " "springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het " "begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde " "van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/" "einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de " "regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in " "plaats van het begin/einde van de regel." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Inschakelen syntaxismarkering." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" # Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven. #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Nieuwe regel aan het einde" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Zichtbaarheid tabbladen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om " "deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te " "tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden " "hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " "weergegeven." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " "zichtbaar moet zijn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Paginakoppen afdrukken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " "‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om " "op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " "Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " "zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " "documenten." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor kop" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " "Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " "ingeschakeld." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " "Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is " "ingeschakeld." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Marge links" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "De linkermarge, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Marge boven" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "De bovenmarge, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Marge rechts" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "De rechtermarge, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge onder" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "De ondermarge, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidaatsets" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/" "opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen " "erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij " "gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plug-ins" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Lijst met actieve plug-ins." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "De toepassingsversie tonen" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODERING" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit in standalone-modus uitvoeren" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ongeldige codering." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 #: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Opslaan _als…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " "definitief verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " "verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconde definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " "seconden definitief verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " "definitief verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " "definitief verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d " "minuten definitief verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " "verloren gaan." msgstr[1] "" "Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " "verloren gaan." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" #: gedit/gedit-commands-file.c:487 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." #: gedit/gedit-commands-file.c:492 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" #: gedit/gedit-commands-file.c:497 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?" #: gedit/gedit-commands-file.c:541 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met " "compressie opgeslagen worden." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Opslaan met compressie" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte " "tekst opgeslagen worden." #: gedit/gedit-commands-file.c:566 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Op_slaan als platte tekst" #: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:792 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: gedit/gedit-commands-file.c:1379 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1426 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1435 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " "verloren zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " "zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1450 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " "definitief verloren zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1460 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " "verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " "verloren zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1475 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1481 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " "definitief verloren zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " "definitief verloren zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1496 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " "zijn." msgstr[1] "" "Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " "zijn." #: gedit/gedit-commands-file.c:1519 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de Gnome-werkomgeving" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Tino Meinen\n" "Dennis Smit \n" "Ludootje \n" "Jan-Willem Harmanny \n" "Ronald Hummelink \n" "Sander Knopper \n" "Taco Witte \n" "Daniel van Eeden\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Rob van den Berg\n" "Kenneth Venken\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Erwin Poeze\n" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Niet-opgeslagen document %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Tabgroep %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch herkend" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Toevoegen of verwijderen…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Verplaatsen naar een hogere prioriteit" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Verplaatsen naar een lagere prioriteit" #. Common code between the different GeditFileChooser's. #: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: gedit/gedit-file-chooser.c:28 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstbestanden" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Rege_leinde:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 #: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 #| msgid "Open a file" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "gedit kan ‘%s:’-locaties niet aan." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "gedit kan deze locatie niet aan." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Geen toegang tot de locatie van het bestand." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "‘%s’ is een map." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "De computer ‘%s’ is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist " "zijn en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "‘%s’ is geen gewoon bestand." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwachte fout: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden teruggezet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "T_ekenset:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Toch be_werken" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand " "kon niet gevonden worden binnen deze limiet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand ‘%s’." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " "het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet geopend worden met de ‘%s’-tekenset." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden geopend." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden met de ‘%s’-tekenset." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " "tekenset herkend worden." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Toc_h opslaan" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "Niet _opslaan" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd nadat het werd ingelezen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " "opslaan?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit kan ‘%s:’-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " "locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " "locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "‘%s’ is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " "ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " "schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of " "u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " "bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van " "bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " "op te slaan die deze limiet niet heeft." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " "door de editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Vaste-breedte systeemlettertype (%s) gebruiken" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Kleurenschema toevoegen" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Schema toevoegen" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurenschema-bestanden" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N van %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d wordt gerenderd…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s terugzetten vanaf %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Terugzetten van %s>" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s laden vanaf %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laden van %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s opslaan naar %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s opslaan" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fout bij terugzetten van bestand %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Regelnummers _weergeven" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Als _reguliere expressie" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Alleen hele woorden" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Te zoeken tekenreeks" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Regelnummer waar u de cursor heen wilt verplaatsen" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Gepaard haakje buiten bereik" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Gepaard haakje niet gevonden" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Gepaard haakje gevonden op regel %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rg %d, kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabbreedte: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Zijpaneelpagina aanpassen" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Naar nieuw _venster verplaatsen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Naar nieuwe _tabgroep verplaatsen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Slui_ten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatisch inspringen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Spaties gebruiken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Regelnummers tonen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Rechterkantlijn tonen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Huidige regel markeren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Recente bestanden openen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad opnieuw openen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Afdrukken…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Afsl_uiten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Kn_ippen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Overschrijf_modus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Zij_paneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Onderpaneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Tekstmarkering…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Zoeken en _vervangen…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markering _wissen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ga naar rege_l…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documenten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Alles op_slaan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Alles _sluiten" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nieuwe tabgroep" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "V_orige tabgroep" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Volgende tabgroep" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige document" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "V_olgende document" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Naar nieuw venster _verplaatsen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Over Teksteditor" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Alles _opslaan" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Zoeken en vervangen…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ga naar regel…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Tekensets" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Beschikbare tekensets" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Ge_kozen tekensets" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Tekstmarkering" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Markering zoeken…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Rechter_kantlijn weergeven op kolom:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "_Statusbalk tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "_Rasterpatroon weergeven" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Regelafbreking" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Markeren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Huidige _regel markeren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Gepaarde h_aakjes markeren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Beeld" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabstops" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabgrootte:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Bestanden opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minuten" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Editorlettertype: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies het editor-lettertype" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Schema installeren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Schema installeren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Schema deïnstalleren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Schema deïnstalleren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertype & kleuren" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxismarkering" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Regelnummers afdrukken" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Regelnummers _elke" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "regels" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Paginakop" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "_Paginakoppen afdrukken" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "I_nhoud:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Regelnu_mmers:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kop- en voetteksten:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "van" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Totaal aantal pagina’s" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Het totale aantal pagina’s in het document" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Meerdere pagina’s tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 inzoomen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pagina inzoomen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pagina uitzoomen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Een voorbeeld van een pagina in het af te drukken document" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Zoe_ken " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Vervangen _door " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Alleen hele woord" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Reguliere expressie" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Een nieuw document in een tabblad maken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Een document openen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Het bestand opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Het bestand opslaan met een nieuwe bestandsnaam" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Alle documenten opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Document sluiten" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Alle documenten sluiten" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Het meest recent gesloten document heropenen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Naar volgend document wisselen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Naar vorig document wisselen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Naar het eerste — negende document wisselen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Vensters en panelen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Een nieuw document in een venster maken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Een nieuwe tabbladgroep maken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Zijpaneel tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Onderpaneel tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "De toepassing verlaten" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "De volgende overeenkomst tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "De vorige overeenkomst tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Markering wissen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Ongedaan maken en herhalen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "De vorige opdracht herhalen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Alle tekst deselecteren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiëren en plakken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tekst van klembord plakken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ga naar regel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het einde van de huidige regel gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Naar het begin van het document gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the next document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Naar het einde van het document gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Weergave binnen het bestand omhoog schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Weergave binnen het bestand omlaag schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Weergave naar eind van bestand schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Weergave naar begin van bestand schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Naar vorige tabbladgroep gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Naar volgende tabbladgroep gaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Tussen invoegen en overschrijven wisselen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "De zichtbaarheid van de cursor in- en uitschakelen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Huidige regel verwijderen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Huidige regel omhoog schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Huidige regel omlaag schuiven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Omzetten naar hoofdletters" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Omzetten naar kleine letters" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Extra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Document printen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Voltooiingsscherm weergeven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Paneel verbergen" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Documentstatistieken" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in een document opgeven." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Documentstatistieken" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tekens (met spaties)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tekens (zonder spaties)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminalvenster hier openen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Spaties aan einde van regel verwijderen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Nutteloze spaties aan einde van regels uit uw bestand verwijderen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " "plaatsen" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Naar fpaste sturen" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Geselecteerde tekst of huidige document naar fpaste plakken" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpprogramma’s" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Of het systeemlettertype gebruikt moet worden" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de externe hulpmiddelen het standaardlettertype " "van de werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest " "gelijkende lettertype in andere gevallen)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Een Pango-lettertypebeschrijving. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace " "Bold 14’." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Beheer _externe hulpprogramma’s…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Externe _hulpprogramma’s" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" # deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een # woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Afgesloten" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Alle talen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nieuw hulpprogramma" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Gestopt." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Hulpprogramma stoppen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Altijd beschikbaar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Alle documenten" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle documenten behalve naamloze" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Alleen bestanden op afstand" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Alleen naamloze documenten" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Huidige document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Huidige selectie (standaard document)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "In onderpaneel weergeven" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Aan huidig document toevoegen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Huidig document vervangen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Invoegen op cursorpositie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Beheer externe hulpprogramma’s" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Een nieuw hulpprogramma toevoegen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Hulpprogramma toevoegen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Geselecteerd hulpprogramma verwijderen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Hulpprogramma verwijderen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Hulpprogramma terugdraaien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Hulpprogramma terugdraaien" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Snel_toets:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "In_voer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Uitvoer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Toe_pasbaarheid:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Uitvoer hulpprogramma" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Bestandspaneel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Gemakkelijke toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" # verkenner/kiezer/browser/bladeraar #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de hoofdmap" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" "Wilt u het definitief verwijderen?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Naamloos bestand" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " "filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " "aanpassen om de map zichtbaar te maken" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volume: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon media niet openen: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon volume niet aankoppelen: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van ‘%s’: map niet gevonden" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Openen met boomweergave" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in " "plaats van de bladwijzersweergave" # root is hier niet 'root' #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " "van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is." # root is niet 'root' #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " "opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view " "aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke " "beginmap zijn." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " "worden." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Locatie van eerste document instellen" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst " "geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog " "niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document " "via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus van de bestandsverkenner" # weggefilterd/uitgefilterd #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Deze waarde bepaalt welke bestanden door bestandsbeheer gefilterd worden. " "Geldige waarden zijn: ‘none’ (geen filter), ‘hide-hidden’ (verborgen " "bestanden filteren) en ‘hide-binary’ (binaire bestanden filteren)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" # beter vertaling? bovenop/samen met #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter " "werkt bovenop de filter_modus." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binaire patronen voor de bestandsverkenner" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "De aanvullende patronen die worden gebruikt bij het filteren van binaire " "bestanden." # root=startpunt/beginpunt #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nieuw _bestand" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "He_rnoemen…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Beeld _verversen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Map bekijken" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "In terminal _openen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgen tonen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binaire tonen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Overeenkomst met bestands_naam" # Juiste vertaling?! #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Geschiedenismenu openen" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Tekstkleur opdrachten" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "De tekstkleur voor opdrachten" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Tekstkleur foutmeldingen" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "De tekstkleur voor foutmeldingen" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de " "werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest " "gelijkende lettertype in andere gevallen)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Opdrachtkleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Foutmeldingskleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-opdrachtregel" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interactieve Python-opdrachtregel in het onderste paneel." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Snel markeren" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Elke geselecteerde tekst wordt gemarkeerd." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Snel openen…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Snel openen" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Bestanden snel openen." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Knip_selbeheer…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Knipsels" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Dit is geen geldige tabstarter. Starters kunnen letters bevatten (of ‘_’, " "‘:’ en ‘.’) of een enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals ‘{’ of ‘[’." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de " "tabtoets" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Het importeren is mislukt met fout: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importeren succesvol voltooid" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde archieven" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Een enkel knipselarchief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exporteren succesvol voltooid" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " "uitvoeren is afgebroken." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Vaak gebruikte stukken tekst snel invoegen." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Knipselbeheer" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Nieuw knipsel maken" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Knipsel toevoegen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Knipsel verwijderen" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Knipsels importeren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Knipsels exporteren" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Activering" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabstarter:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snel_toets:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Slee_pdoelen:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "S_orteren…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Omgekee_rde volgorde" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Duplicaten v_erwijderen" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen in kolom:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Spelling _controleren…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Taa_l instellen…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Verkeerd gespelde woorden markeren" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden markeren" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Standaardinstelling om verkeerd gespelde woorden te markeren." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Spellingsplug-in configureren" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Standaardinstellingen voor nieuwe documenten" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingcontrole" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controleert de spelling van het huidige document." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Dat_um en tijd invoegen…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Beschikbare vormen" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Vraag naar vorm" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Of de gebruiker naar een vorm wordt gevraagd of dat de geselecteerde of " "aangepaste vorm wordt gebruikt." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Geselecteerde vorm" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "De geselecteerde vorm bij het invoegen van de datum of tijd." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Aangepaste vorm" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "De aangepaste vorm bij het invoegen van de datum of tijd." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Datum en tijd invoegen" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Ge_selecteerde vorm gebruiken" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Aangepaste vorm gebr_uiken" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01-11-2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "‘Datum/tijd invoegen’-plug-in configureren" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Vragen naar een vorm" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/tijd invoegen" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een " #~ "gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of " #~ "gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar " #~ "hulpmiddel om uw taak te volbrengen." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw " #~ "behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Overzichtskaart weergeven" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " #~ "deelmenu ‘Recente bestanden’." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-" #~ "ins. Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van " #~ "een bepaalde plug-in." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn." #~ msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Tekenset:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Regeleinde:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "De locatie ‘%s’ kan momenteel niet bereikt worden." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Uw systeem is offline. Controleer het netwerk." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Niet bewerken" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Dit bestand ‘%s’ is al geopend in een ander venster." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Wilt u het bestand toch bewerken?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Maken van een reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is mislukt" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Maken van een tijdelijke reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is " #~ "mislukt" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het " #~ "nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het " #~ "nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het " #~ "opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand " #~ "verliezen. Toch opslaan?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd op schijf." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Wijzigingen annuleren en _herladen" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Er zijn enkele ongeldige tekens gedetecteerd bij het opslaan van ‘%s’" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch " #~ "doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Schema _toevoegen" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Geen resultaten" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_Andere documenten…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Ander bestand openen" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "_Overzichtskaart weergeven" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Geselecteerde regels samenvoegen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Bestandsdialoog openen" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Zoeken naar een update" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Downloaden" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "Vers_ie negeren" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de download-knop te " #~ "drukken, of deze versie negeren en wachten op een nieuwe" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Te negeren versie" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit-teksteditor" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Ne_geren" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Snel openen…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Knipsels _beheren…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Taal in_stellen…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Da_tum en tijd invoegen…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Nieuw venster openen" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Nieuw document openen" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "" #~ "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "AFMETINGEN" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(geen woorden voorgesteld)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meer…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "Alles _negeren" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Spellingsuggesties…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Fout bij het controleren van de spelling van het woord \"%s\": %s" #~| msgid "_Error color:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fout:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Spellingscontrole voltooid" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Geen verkeerd gespelde woorden" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(correcte spelling)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggesties" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Onbekend (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #~ msgid "word" #~ msgstr "woord" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Wijzigen _in:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_Woord controleren" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Suggesties:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_Alles negeren" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "A_lles wijzigen" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Gebruikerswoordenboek:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "W_oord toevoegen" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Automatisch herkende tekensets" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een " #~ "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale " #~ "tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Tekensets getoond in menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster " #~ "\"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets " #~ "worden gebruikt." #~ msgid "RO" #~ msgstr "AL" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Tekensets" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Taal instellen" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Het document is leeg." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "V_orige pagina" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Volgende pagina" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Zoeken naar: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " #~ "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " #~ "reservekopie’." #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "– Tekstbestanden bewerken" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor " #~ "de opdrachtregel.\n" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Over gedit" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Zuid-Europees" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreeuws visueel" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Noord-Europees" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinees-traditioneel" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrillisch/Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinees-vereenvoudigd" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Het bestand is te groot." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit-voorkeuren"