# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gedit # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000. # Kjartan Maraas , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2004, 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n" "Last-Translator: Moonchild \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15195)\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 #| msgid "_Edit" msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Plaintext;Write;" msgstr "Plaintext;Write;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Opna eit nytt dokument" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standard skrift" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a " #| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named " #| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i " "redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er " "namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift i redigeringsområdet" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil " "berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "Writable VFS schemes" msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskjema" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag tryggleikskopiar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja " "filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Auto Save" msgid "Autosave" msgstr "Lagra automatisk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja " "tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Auto Save Interval" msgid "Autosave Interval" msgstr "Tid mellom automatiske lagringar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #| "on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet " "har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Grense for handlingar som kan angrast" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for " "ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "Max Number of Undo Actions" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Største tal på angringar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Bryt linjer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" # TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab". #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Storleik på tabulator" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Set inn mellomrom" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Framhev aktiv linje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Uthev samanhengande klammer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høgremarg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høgremargen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Styrer kor høgremargen står." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home / End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Bruk syntaksmerking" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Bruk framheving av søkjetekst" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidepanelet er synleg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Største tal på nyleg brukte filer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i " "undermenyen «Nyleg brukte filer»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksmerking" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebryting på utskrifter" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles " "vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrifttype for hovudteksten ved utskrift" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til " "dokument." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet " "har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter" # TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette " "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Auto Detected Encodings" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 #| msgid "" #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized " #| "encodings are used." msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å " "attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til " "det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Teiknkodingar viste i menyen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "" #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #| "selector. Only recognized encodings are used." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-" "filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive " "tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt " "tillegg." #: ../gedit/gedit-app.c:222 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 #| msgid "_About Plugin" msgid "About gedit" msgstr "Om gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 #| msgid "Logout _without Saving" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Logg ut _utan å lagra" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Avbryt utlogging" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå " "tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda " "gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå " "tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå " "tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt." msgstr[1] "" "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Eitt dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?" msgstr[1] "" "%d dokument har ulagra endringar. Lagra endringane før du avsluttar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt." #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversjon" #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på " "kommandolinja" #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Køyr gedit i frittståande modus" #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 msgid "- Edit text files" msgstr "- Rediger tekstfiler" #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege " "kommandolinjeval.\n" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Lastar fila «%s» …" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Lastar %d fil …" msgstr[1] "Lastar %d filer …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 #| msgid "Open Files…" msgid "Open Files" msgstr "Opna filer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Lagra fila som rein tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Lagrar fila «%s» …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 #| msgid "" #| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt." msgstr[1] "" "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 #, c-format #| msgid "" #| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt." msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast endringar" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" " Espen L https://launchpad.net/~espenl\n" " Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle" msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format #| msgid "Phrase not found" msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Utan namn %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 #: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409 #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelt hebraisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Attkjend automatisk" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Noverande lokale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 #| msgid "Add or _Remove..." msgid "Add or Remove..." msgstr "Legg til eller fjern …" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 msgid "_Encoding" msgstr "T_eiknkoding" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 #| msgid "Character codings" msgid "Character encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 #| msgid "_Encoding" msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koding av linje:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS klassisk" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "P_røv på nytt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 #| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser." # TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing? #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "" "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "«%s» er ei mappe." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " #| "correct and try again." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv " "igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format #| msgid "" #| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Fila er for stor." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventa feil: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 #| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Tei_knkoding:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #| msgid "_Edit Anyway" msgid "Edit Any_way" msgstr "_Rediger likevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen " "innanfor denne grensa." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #| "the specified character coding." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den " "valde teiknkodinga." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #| msgid "_Don't Edit" msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ikkje rediger" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format #| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window." msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 #| msgid "" #| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want " #| "to edit it anyway?" msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du " "redigera henne likevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 #| msgid "_Save Anyway" msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Lagra likevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 #| msgid "_Don't Save" msgid "D_on't Save" msgstr "_Ikkje lagra" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 #| msgid "" #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert " "lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det " "skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra " "likevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format #| msgid "" #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv " "adressa rett og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 #| msgid "" #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du " "skreiv adressa rett og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv " "igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " #| "that you typed the location correctly and try again." msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv " "rett adresse og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 #| msgid "" #| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " #| "space and try again." msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass " "og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 #| msgid "" #| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that " #| "you typed the location correctly and try again." msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv " "adressa rett og prøv igjen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #| msgid "" #| "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length " #| "of the file names. Please, use a shorter name." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan " "vera. Bruk eit kortare namn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #| "not have this limitation." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. " "Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike " "grenser." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format #| msgid "The file is too big." msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Fil %s er endra på disken." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 #| msgid "String you want to search for" msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du lasta fila på nytt?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 #| msgid "_Replace" msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytt til nytt vindauge" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "Gøym panel" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 msgid "Add Scheme" msgstr "Legg til skjema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Legg til skjema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fargeskjemafiler" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 #, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 msgid "gedit Preferences" msgstr "Innstillingar for Gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vis linjenummer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Linjebryting" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Bruk _tekstbryting" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Utheving" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Framhev den aktive _linja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstopp" # TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidde på _tabulatorar:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Bruk automatisk innrykk" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "File Saving" msgid "File Saving" msgstr "Lagring av filer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "Lagra filer _automatisk etter" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_minutt" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Fonts" msgid "Font" msgstr "Skrifttypar" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "Skri_fttype til redigering: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #| msgid "Content scheme" msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeskjema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../gedit/gedit-print-job.c:572 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:581 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:843 #| msgid "_Print..." msgid "Preparing..." msgstr "Førebur …" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 #| msgid "Print s_yntax highlighting" msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 #| msgid "_Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 #| msgid "Print _line numbers" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut _linjenummer" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerer kvar" # TRN: Andre del av "Print every lines". #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 #| msgid "Table header" msgid "Page header" msgstr "Topptekst for hovud" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 #| msgid "_Print page headers" msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut _topptekst for sida" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og botntekst:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den førre sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den neste sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne sida (Alt + P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "av" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Talet på sider i dokumentet" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis fleire sider" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Tilpass til sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom inn" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 #| msgid "Close print preview" msgid "_Close Preview" msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format #| msgid "Page %N of %Q" msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Forhandsvis sida" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 #: ../gedit/gedit-window.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269 msgid "Replace _All" msgstr "Byt ut _alle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Byt ut alle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "_Søk etter: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Byt ut _med: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " OVR" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 #| msgid " INS" msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Li %d, kol %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Det er ei fane med feil" msgstr[1] "Det er %d faner med feil" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:734 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Går tilbake til %s frå %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:741 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s" # c-format #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:757 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Lastar %s frå %s" # c-format #: ../gedit/gedit-tab.c:764 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lastar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:845 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrar %s i %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:852 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrar %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 msgid "RO" msgstr "Skrivebeskytta" #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil under opning av fila %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil under lagring av fila %s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Opna …" #: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1486 msgid "Open a file" msgstr "Opna fil" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Configure the application" msgstr "Still inn programmet" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../gedit/gedit-ui.h:64 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Opna gedit-handboka" #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra den noverande fila" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhands_vising av utskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Print preview" msgstr "Forhandsvising av utskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den noverande sida" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Undo the last action" msgstr "Angra siste handling" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../gedit/gedit-ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalet" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier merkinga" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slett den merka teksten" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Select the entire document" msgstr "Merk heile dokumentet" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Uthevingsmodus" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "_Find..." msgstr "_Finn …" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Search for text" msgstr "Søk etter tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søk framover etter den same teksten" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søk bakover etter den same teksten" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "_Replace..." msgstr "_Byt ut …" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og byt ut tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Fjern framheving" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Fjern framheving av søkjetreff" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje …" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til ei bestemt linje" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "_Lagra alle" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Lagra alle opne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Lukk alle opne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Ny fanegruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "Create a new tab group" msgstr "Lag ei ny fanegruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "_Førre dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Gå til førre dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Gå til neste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk den noverande fila" #: ../gedit/gedit-ui.h:156 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 #| msgid "Edit text files" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 msgid "Side _Panel" msgstr "Side_panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller installasjonen." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format #| msgid "Unable to find file %s." msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format #| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1316 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 msgid "_Wrap Around" msgstr "S_øk rundt" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Finn berre h_eile ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 msgid "_Match Case" msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje du vil flytta markøren til" # TRN: Kva kva %s vera her? #: ../gedit/gedit-window.c:941 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Bruk %s utheving" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2096 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 #| msgid "Blinking text" msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../gedit/gedit-window.c:1047 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Slå av syntaksmerking" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1364 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1488 msgid "Open a recently used file" msgstr "Opna ei nyleg brukt fil" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../gedit/gedit-window.c:1551 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../gedit/gedit-window.c:1553 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gedit/gedit-window.c:1555 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1720 #, c-format #| msgid "Activate %s" msgid "Activate '%s'" msgstr "Bruk «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:2077 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" # TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'? #: ../gedit/gedit-window.c:2150 #| msgid "_Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Breidde på tabulatorar" #: ../gedit/gedit-window.c:2259 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2264 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2269 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Endra store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "_Endra store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Berre _store bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Berre s_må bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "B_yt om store/små bokstavar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Engelsk _tittelbokstavering" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Checked (state)" msgid "Check update" msgstr "Sjå etter oppdatering" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorer versjon" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 #| msgid "Revert to a saved version of the file" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Det er ein ny versjon av gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-" "knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-" "skiljande teikn." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 #| msgid "Get statistic info on current document" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Merka område" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Teikn (med mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Teikn (ingen mellomrom)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 #| msgid "Bold" msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #| msgid "Run “make” in the document dir" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #| msgid "_Open terminal here" msgid "Open terminal here" msgstr "Opna terminal her" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #| msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 #| msgid "R_emove duplicates" msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Køyr kommando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Køyrer verktøy:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Avslutta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 #| msgid "Languages" msgid "All languages" msgstr "Alle språk" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #| msgid "Languages" msgid "All Languages" msgstr "Alle språk" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Trykk ny snarvegstast" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Stoppa." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Berre lokale filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Berre eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Berre dokument utan namn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Inkje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Noverande merking" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 #| msgid "Current selection" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Noverande merking (standard til dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Noverande linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Noverande ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 #| msgid "Display Line Numbers" msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i botnpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Legg til i noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Erstatt noverande dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstatt noverande merking" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Set inn ved markøren" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Verktøy:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #| msgid "_Edit" msgid "_Edit:" msgstr "R_ediger:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Applicability:" msgstr "_Bruksområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Input:" msgstr "_Inndata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Save:" msgstr "_Lagra:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "Shortcut _Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 #| msgid "_External Tools..." msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Handsam _eksterne verktøy …" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 #| msgid "External Tools" msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne verk_tøy" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 #| msgid "External Tools" msgid "External tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 msgid "Shell Output" msgstr "Skalutdata" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 #| msgid "File: %s" msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sett rot til aktivt dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Opna terminal her" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "Filvisar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 #| msgid "" #| "Cannot move file to trash, do you\n" #| "want to delete immediately?" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n" "Vil du sletta henne for godt?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to\n" #| "permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 #| msgid "" #| "Are you sure you want to\n" #| "permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 #| msgid "If you delete an item it is permanently lost." msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 #| msgid "Empty" msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " #| "settings to make the file visible" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine " "for å gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å " "gjera fila synleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 #| msgid "" #| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " #| "settings to make the file visible" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for " "å gjera henne synleg" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 #| msgid "_Move To Trash" msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 #| msgid "Move selected file or directory to trash" msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 #| msgid "Delete selected file or directory" msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slett den valde fila eller mappa" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Open selected file" msgstr "Opna vald fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 #| msgid "New F_ile" msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 #| msgid "Add new empty file" msgid "Add new empty folder" msgstr "Lag ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Add new empty file" msgstr "Lag ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 #| msgid "Rename selected file or directory" msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 msgid "_Previous Location" msgstr "_Førre stad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "_Next Location" msgstr "_Neste stad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Oppdater framsyning" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Refresh the view" msgstr "Oppdater framsyninga" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 #| msgid "View directory in file manager" msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappa i filhandsamaren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis _gøymte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 #| msgid "Show hidden files and directories" msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis gøymte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 msgid "Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open media: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna med treframsyning" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for " "bokmerkeframsyninga" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Filvisar, rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " "onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og " "onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under " "den verkelege rota." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sett plassering til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with nautilus etc)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna " "dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort " "sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller " "tilsvarande.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filvisar, filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filvisar, filtermønster" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå " "filter_mode." # TRN: Andre del av "Print every lines". #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 #| msgid "_Background color:" msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarge:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "_Background color:" msgid "_Error color:" msgstr "_Feilfarge:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick open" msgstr "Snøgg opning" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 #| msgid "Close document" msgid "Quickly open documents" msgstr "Opna dokument snøgt" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 msgid "Quick Open" msgstr "Snøgg opning" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Save all open files" msgid "Quickly open files" msgstr "Opna filer snøgt" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv inn for å søkja …" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Legg til ny snutt ..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 #| msgid "Delete the selected text" msgid "Revert selected snippet" msgstr "Forkast vald tekstblokk" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 #| msgid "Delete the selected text" msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slett den merka snutten" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import fullført utan feil" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 #| msgid "_Edit snippet:" msgid "Import snippets" msgstr "Importer snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snuttar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 #| msgid "Create new document" msgid "Create new snippet" msgstr "Lag ny snutt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporter merka snuttar" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 #| msgid "Activation" msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-utløysar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Snøggtast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Handsama _snuttar ..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Handsama snuttar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "S_orter..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "Omvendt _rekkefølgje" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fj_ern gjentakingar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "S_tart i kolonne nr:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen framlegg til ord)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Meir ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Oversjå alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Staveframlegg ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Framlegg" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(rett staving)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontroll ferdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Standard" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Vel språk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontroller staving …" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "Vel _språk ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Uthev feilstava ord" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen feilstava ord" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller staving" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Feilstava ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Endra _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontroller_ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Framlegg:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Oversjå" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "E_ndra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Oversjå _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Endra a_lle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brukarordbok:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Legg til _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sett inn dato og tid" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Bruk vald _format" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "Br_uk sjølvvald format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17.52.00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Sett inn dato/tid ..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige format" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Still inn dato/tid-tillegg" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "S_pør etter eit format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Valt format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Sjølvvalt format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sett inn dato/tid" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Gå til neste stad" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Førre stad" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Neste stad" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "Gå til førre stad" #~| msgid "_Add" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til …" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "_Snøggtast:" #~| msgid "_Match case" #~ msgid "_Match Filename" #~ msgstr "_Treff på filnamn"