# Occitan translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" # Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editar de fichièrs tèxte" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en " "visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de " "tèxte d'usatge general." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion " "innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, " "gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a " "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de tèxte" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Text Editor" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de tèxte gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 #| msgid "N_ext Document" msgid "New Document" msgstr "Novèl document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizar la poliça per defaut" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma " "per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta " "opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’" "editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "Editor Font" msgstr "Poliça de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’" "aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "Style Scheme" msgstr "Jòc d'estils" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion " "sintaxica del tèxte." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear de còpias de salvament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'" "enregistra." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrament automatic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs " "modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’" "interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament " "automatic »." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval per l'enregistrament automatic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los " "fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament " "automatic » es activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de " "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mòde retorn a la linha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «" " none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «" " char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son " "sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma " "mencionadas aicí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word" #| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde " "siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « " "word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a " "quin caractèr que siá." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "Tab Size" msgstr "Talha de la tabulacion" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels " "caractèrs de tabulacion." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir d'espacis" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentacion automatica" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afichar los numèros de linha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Display Right Margin" msgstr "Afichar lo marge de dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posicion del marge de dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Indica la posicion del marge de dreita." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Display Overview Map" msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" "Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Smart Home End" msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin " "» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en " "començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo " "primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en " "ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « " "before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en " "començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin " "de tèxte a la plaça de començament/fin de linha." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un " "fichièr es cargat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar la coloracion sintaxica" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar la coloracion de recèrca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegurar una novèla linha terminala" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una " "novèla linha en fin de fichièr." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'aisinas es visibla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per " "los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » " "per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son " "sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament " "coma indicat çaisús." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra d'estat visibla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Lo panèl lateral es visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser " "visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "" #| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats " "dins lo sosmenú « Fichièrs recents »." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de " "l'impression dels documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir l'entèsta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de " "l'impression dels documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » " "per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e " "« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors " "son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament " "coma mencionadas aicí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir los numèros de linha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al " "moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de " "linha a cada x linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de " "l’impression." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression " "d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » " "es activada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. " "Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es " "non-nulla." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Left" msgstr "Marge d'esquèrra" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Encodatges possibles" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " #| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " #| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " #| "the country and language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar " "e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » " "es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son " "utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís " "automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Empeutons actius" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "" #| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons " "actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » " "(Location) d’un empeuton donat." #: ../gedit/gedit-app.c:110 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Aficha la version de l’aplicacion" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats " "dins la linha de comanda" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "CODATGE" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de " "gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa gedit en mòde autonòm" #: ../gedit/gedit-app.c:158 #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s : encodatge pas valid." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tampar sens enregistrar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "Enregistrar _jos…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e " "une segonda seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e " "%ld segondas seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e " "una minuta seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %" "d minutas seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament " "perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar " "las modificacions abans de tampar ?" msgstr[1] "" "I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar " "las modificacions abans de tampar ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament " "perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargament del fichièr « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…" msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 #| msgid "Open" msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "R_emplaçar" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà " "ara enregistrat en utilizant la compression." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Enregi_strar amb compression" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la " "compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Enregi_strar en tèxte brut" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Recuperacion del document « %s »…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda " "seràn definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas " "seràn definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn " "definitivament perdudas." msgstr[1] "" "Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn " "definitivament perdudas." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" " bruno https://launchpad.net/~pibol" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada" msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "« %s » es pas estat trobat" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document sens nom %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grop d'onglet %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Lectura sola" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automaticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Apondre o suprimir…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locala actuala (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Locala actuala)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de " "caractèrs ?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Passar a una prioritat superiora" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Passar a una prioritat inferiora" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Totes los fichièrs tèxte" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Encodatge de caractèrs :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Fin de _linha :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Encodatge de caractèrs :" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de linha :" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Tèxte brut" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Ensajar tornamai" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "« %s » es un repertòri." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz " "ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son " "emplaçament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperada : %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat " "recentament." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Encodatge de caractèrs :" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "Do_brir malgrat tot" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser " "trobat compte tengut d'aqueste limit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz " "l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz " "ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s " "»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats " "en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 #| msgid "D_on't Edit" msgid "D_on’t Edit" msgstr "Editar _pas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrar malgrat tot" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "Enregistrar _pas" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. " "Volètz enregistrar malgrat tot ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de " "« %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de " "l'enregistrament de « %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la " "novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr " "malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament " "poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz " "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz " "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre " "emplaçament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. " "Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de " "l'espaci de disc e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz " "qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels " "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel " "fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament " "de « %s »" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo " "volètz enregistrar malgrat tot ?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : " "%s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Apondon d'un jòc" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_pondre un jòc" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichièrs de jòcs de colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichièr : %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N sus %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d sus %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Recercar e remplaçar" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors" msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Restabliment de %s a partir de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Restablir %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargament de %s dempuèi %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargament de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Enregistrament de %s cap a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrament de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipe MIME :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Encodatge :" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Verificatz vòstra installacion." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sus %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afichar los _numèros de linha" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sus %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Recèrca circulara" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Expression _regulara" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Mots entièrs solament" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Res_pectar la cassa" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que recercatz" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largor de las tabulacions : %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "I a de documents non enregistrats" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Desp_laçar a esquèrra" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Desplaçar a d_recha" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentacion automatica" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar d'espacis" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Afichar los numèros de linha" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Afichar lo marge de dreita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Suslinhar la linha actuala" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Linhas longas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "Dobrir los _recents" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Redobrir l'_onglet tampat" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Novèla fenèstra" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "Tal_har" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Mòde espotiment" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "Panèl _lateral" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panèl _inferior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecran complet" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mòde de _coloracion" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Recercar e _remplaçar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Suprimir la _coloracion" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "Aller a la _linha…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "_Aisinas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "Enregistrar _tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "Tot _fermer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Novèl grop d'onglets" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grop d'onglets p_recedent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Grop d'onglets seg_uent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _precedent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "Docum_ent seguent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de _clavièr" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "_Tot enregistrar" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Recercar e remplaçar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "Anar a la _linha…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Encodatge dels caractèrs" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Encodatges _disponibles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Encodatges cau_sits" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Descripcion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mòde de coloracion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 #| msgid "Search highlight mode..." msgid "Search highlight mode…" msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Pas cap de resultat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Autres _documents…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Dobrís un autre fichièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Barre d'es_tat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Longas linhas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar lo _retorn a la linha" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Suslinhament" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Suslinhar la _linha actuala" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Largor de las _tabulacions :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Activar l'_indentacion automatica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Enregistrament dels fichièrs" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_minutas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Poliça de l'editor : " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Causissètz la poliça de l'editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Installar lo jòc" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Installar lo jòc" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstallar lo jòc" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstallar lo jòc" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Poliça e colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloracion sintaxica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numèros de linha" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los _numèros de linha" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numèro cada" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Entèsta de pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Còs :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numèros de _linha :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Entèstas e pès de pagina :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restablir las poliças per defaut" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Afichar la pagina precedenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Afichar la pagina seguenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina actuala (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "sus" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Total de paginas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afichar las paginas multiplas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Aficha tota la pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom avant sus la pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom arrièr sus la pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Tampar l'apercebut abans impression" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tampar l'apercebut" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Apercebut de la pagina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Re_cercar " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Remplaçar _per " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Re_spectar la cassa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mots entièrs solament" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expression re_gulara" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Recercar en _arrièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "Recèrca _circulara" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 #| msgid "Documents" msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Crear un novèl document dins un onglet" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Open a New Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Dobrir un document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Enregistrar lo document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 #| msgid "Save the current file with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Enregistrar totes los documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 #| msgid "Close document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Tampar lo document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Close document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Tampar totes los documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Passar al document seguent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Tornar al document precedent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Passar al primièr — noven document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Fenèstras e panèls" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Crear un novèl grop d’onglets" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Hide panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Afichar lo panèl lateral" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 #| msgid "_Bottom Panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Afichar lo panèl inferior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 #| msgid "About this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quitar l’aplicacion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 #| msgid "Find and Replace" msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Recercar e remplaçar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 #| msgid "Show the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 #| msgid "_Clear Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Suprimir la coloracion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 #| msgid "_Go to Line…" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Anar a la linha" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 #| msgid "Paste the clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 #| msgid "Find and Replace" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Anullar e restablir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Anullar la comanda precedenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 #| msgid "Run command" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Restablir la comanda precedenta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 #| msgid "Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tot lo tèxte" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modificacion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Bascular inserir/espotir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 #| msgid "Highlight current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Suprimir la linha actuala" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 #| msgid "Export selected snippets" msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Jónher las linhas seleccionadas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Remontar la linha actuala" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Davalar la linha actuala" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 #| msgid "Change selected text to upper case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertir en majusculas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir en minusculas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 #| msgid "_Invert Case" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inversar la cassa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 #| msgid "Tools" msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 #| msgid "Check spelling" msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verificar l’ortografia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 #| msgid "Print the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir lo document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Afichar la fenèstra de complecion" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Tampar lo document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Dobrís un fichièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Crèa un novèl document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Novèl" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrar lo fichièr actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Amagar lo panèl" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo mòde ecran complet" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Telecargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar la version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Una novèla version de gedit es disponible" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar " "o ignorar aquesta version e esperar una novèla" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Version d'ignorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" "Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatisticas del document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractèrs (amb los espacis)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractèrs (sens los espacis)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Dobrir un terminal aicí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Levar los espacis de fin" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar la comanda" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Mandar a fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Aisinas extèrnas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu " "se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que " "tròbe)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Aisinas e_xtèrnas" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Executar :" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Acabat." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Sortida" # Il s’agit bien ici de langages de programmation #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Totes los lengatges" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Totes los lengatges" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Novèl aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Arrestat." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Arrestar l'aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Totjorn disponible" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Totes los documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Totes los documents levat los sens nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Unicament los fichièrs locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Unicament los fichièrs distants" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Unicament los documents sens nom" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Seleccion actuala" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Linha actuala" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Mot actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afichar dins lo panèl inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Crear un novèl document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Apondre al document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Remplaçar lo document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplaçar la seleccion actuala" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Apond una aisina novèla" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Apondre l'aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Suprimir l'aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Restablís l'aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Restablir l'aisina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tòca d'acorchi :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrar :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Sortida :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat :" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Sortida de l'aisina" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Navigador de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un " "repertòri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo " "gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Una error s'es produita" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n" "lo volètz suprimir definitivament ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(void)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de " "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Document sens nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Novèl dorsièr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre " "filtre per rendre lo fichièr visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es " "cargat a la plaça de la vista dels signets" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del " "empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament " "de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es " "VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del " "primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas " "encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document " "a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son " "filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-" "hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los " "fichièrs binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament " "d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definir la raiç al document actiu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Novèl dorsièr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Novèl f_ichièr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_Renomenar…" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre dins l'escobilhièr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualizar l'afichatge" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "A_fichar lo dorsièr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Dobrir dins un terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Afichar los _binaris" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Filtre de nom de fichièrs" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modificadors" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color del tèxte de las comandas" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "La color del tèxte de las comandas" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color del tèxte de las errors" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "La color del tèxte de las errors" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se " "es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de las c_omandas :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color de las _errors :" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consòla Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "Dobertura rapida…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Dobertura rapida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "" "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiu dels fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de " "caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma " "{, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la " "tòca tabulacion" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importacion realizada amb succès" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Impòrta de fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Totes los archius preses en carga" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archiu compressat Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archiu compressat Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportacion realizada amb succès" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Volètz inclure los fragments de còdi sistèma seleccionats dins vòstra " "exportacion ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportacion dels fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per " "escafar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, " "l'execucion es arrestada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestion dels fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Apondre un extrait de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Suprimir lo fragment de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar de fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar de fragments de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activacion" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Mot desenclavador :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tòca d'_acorchi :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cibla de _destinacion :" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "_Triar…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Triar" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rsar l'òrdre" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Levar los doblons" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a la c_assa" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Començar a la colomna :" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Triar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Verificacion ortografica…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "Definir la _lenga…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortografic" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica l'ortografia del document actual." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir la data e l’ora…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipe de convit" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format " "causit o personalizat es retengut." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Format seleccionat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalizat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir la data e l'ora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizar lo format _seleccionat" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizar un format personalizat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "I_nsercion" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Demandar un format" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir la data e l'ora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor." #, fuzzy #~| msgid "Text Editor" #~ msgid "Text;Editor;" #~ msgstr "Editor de tèxte" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Dobrir un novèl document" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Dobertura rapida..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Verificacion ortografica..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Definir la _lenga..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..." #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mai..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar tot" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_pondre" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error :" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Verificacion ortografica acabada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(Ortografia corrècta)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggestions" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconeguda (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defaut" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Mot mal ortografiat :" #~ msgid "word" #~ msgstr "mot" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Remplaçar _par :" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_Verificar lo mot" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Suggestions :" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar tot_jorn" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Re_mplaçar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "_Tot remplaçar" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "A_pondre lo mot" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplaçar" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordic" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirillic/Rus" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Metre a jorn" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lengas" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificat" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Definir la lenga" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillic" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferéncias" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Recercar..." #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Remplaçar..." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corean" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Dobrir..." #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Anar a la _linha..." #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de " #~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat " #~ "dempuèi 2.12.0" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels " #~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de " #~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »." #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Encodatges _disponibles :" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "Remplaçar _per : " #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Recercar : " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabi" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europèu central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europèu del Sud" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrieu" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Ebrieu visual" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armèni" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta." #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrar _jos..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'aplicacion" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anulla la darrièra accion" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Tampa lo fichièr actual" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Còpia la seleccion" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Recercar un tèxte" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Va a una linha especifica" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activa lo document precedent" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activa lo document seguent" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Quita l'aplicacion" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activa « %s »" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Dobrís « %s »" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Tot en m_inuscula" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Tot en m_ajuscula" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_Modificar la cassa" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Modificar la cassa" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Cassa de _títol" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "E_dicion :" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de gedit" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamian" #~ msgid "_Move to New Window" #~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "A prepaus de gedit" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Dobrir rapidament de documents" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Extraits de còdi :" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar la cassa" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Definís la lenga del document actual" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lenga :" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom del fichièr" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Gerir los extraits de còdi" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenga" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra d'_aisinas" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Aisinas extèrnas" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "_Aisinas :" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats " #~ "per gedit" #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Talha la seleccion" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Apercebut abans impression" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "A_percebut abans impression" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion" #~ msgid "column" #~ msgstr "colomna" #~ msgid "Match as _regular expression" #~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Mòde de _coloracion..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada." #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Encodatges detectats automaticament" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica " #~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. " #~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats." #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins " #~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges " #~ "reconeguts son utilizats." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Encodatges dels caractèrs" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Pagina p_recedenta" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Pagina _seguenta"