# translation of gedit.master.or.po to Oriya # translation of or.po to # Oriya translation of gedit.HEAD.pot. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gora Mohanty , 2004. # Subhransu Behera , 2006, 2007. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 05:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 13:21+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit ଟି ହେଉଛି GNOME ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ନିତୀଗତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ। ସରଳତା ଏବଂ ବ୍ୟବହାର " "ଉପଯୋଗୀତାକୁ " "ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖି, gedit ଟି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ " "ଅଟେ।" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "ଆପଣ ସର୍ବାଧିକ ବିକ୍ରିତ ପୁସ୍ତକ ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କୌଣସି ଏକ ଆବିଷ୍କାର ମୂଳକ ପ୍ରଗ୍ରାମ " "ଲେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା କିଛି " "ଛୋଟ ଟିପ୍ପଣୀ ଲେଖନ୍ତୁ, gedit ଆପଣଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ଏକ ଭରଷାଯୋଗ୍ୟ ସାଧନ ହୋଇପାରିବ।" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "ଏହାର ପ୍ଲଗଇନ ତନ୍ତ୍ର ଆପଣଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁସାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ " "କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ସହିତ " "ନିଜକୁ ସଜାଡ଼ିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 msgid "Text Editor" msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "ପାଠ୍ଯ;ସମ୍ପାଦକ;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "gedit ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ " "ତନ୍ତ୍ରର " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିର ଓସାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅଫ " "କରିଦିଆଯାଏ, \"Editor " "Font\" ବିକଳ୍ପରେ ନାମିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. " "\"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" " "ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ଗୋଟିଏ GtkSourceView ଶୈଳୀ ଯୋଜନାର ID ପାଠ୍ୟକୁ ରଙ୍ଗେଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "gedit କିଛି ସମୟପରେ ଆପେଆପେ ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ କି। ଆପଣ \"ସ୍ବଂୟ " "ସଂରକ୍ଷଣର " "ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ\" ଚୟନ ଦ୍ବାରା ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ ମଧ୍ଯରେ ଅନ୍ତରାଳ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "ମିନିଟର ସଂଖ୍ଯା ଯାହାପରେ gedit ରୂପାନ୍ତରିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆପେଆପେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବ। " "\"ସ୍ବୟଂ ସଂରକ୍ଷଣ\" " "ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ବାତିଲ କରାଯାଇଥିବା ପଦକ୍ଷେପ କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ " "ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. " "ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "ସମ୍ପାଦନ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି " "ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" " "ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର " "ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି " "ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ " "ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି " "ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରା ପାଇଁ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "ଧାଡ଼ି ଆବରଣ ଧାରାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅନ୍ତିମ ପୃଥକିକରଣ ଧାରାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ, ଯାହାଫଳରେ ଆବରଣ " "ଧାରା ଅଫ୍‌ " "ଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ତାହା ପୃଥକିକରଣ ଧାରା ପସନ୍ଦକୁ ମନେ ରଖିଥାଏ। ଶବ୍ଦ ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ " "କରିବା ପାଇଁ " "\"ଶବ୍ଦ\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅକ୍ଷର ସୀମାରେ ଆବୃତ୍ତ କରିବା ପାଇଁ " "\"ଅକ୍ଷର\" ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ଟାବ ଆକାର" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit ଟ୍ଯାବ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "ସ୍ବଅନୁଛେଦକରଣ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit ସ୍ବଅନୁଚ୍ଛେଦକରଣ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ " "କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/" "ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"disabled\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ " "ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର " "ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର " "ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି " "କରାଇବା ପାଇଁ \"after\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ " "ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/" "ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"before\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ " "ଗତିକରିବା " "ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"always\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଧାରଣକରୁଥିବା ସମୟରେ gedit ପୂର୍ବ ସୂଚକ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ " "କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ସମର୍ଥ କରିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ଖୋଜାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ gedit ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ନୂଆ ଧାଡ଼ି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ଦଲିଲ ନୂଆ ଧାଡ଼ିରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ ବୋଲି gedit ସର୍ବଦା ନିଶ୍ଚିତ କରିବ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "ଟିପାଖାତା ଟ୍ଯାବଗୁଡିକର ଅବସ୍ଥା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "କେତେବେଳେ ଟିପାଖାତା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ " "ନଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"never" "\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବଦା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"always\", ଏବଂ ଗୋଟିଏରୁ " "ଅଧିକ ଟ୍ୟାବ ଥିଲେ " "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"auto\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର " "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ " "ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ବାମରେଥିବା ପାର୍ଶ୍ୱପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, " "ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ " "ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ gedit ଦଲିଲର ଶୀର୍ଷକ ଯୋଡ଼ିବ କି." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ି ନ " "ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"none\" " "ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"word\", ଓ ଅକ୍ଷରର " "ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି " "ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"char\"। ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ " "ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି " "ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ଏହି ସଂଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ଯୋଡ଼ାଯିବ ନାହିଁ. " "ନହେଲେ,gedit ଏତିକି ଧାଡ଼ିରେ " "ଥରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରିବ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ " "କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ " "କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. " "\"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ " "କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "ସ୍ବଂୟ ଖୋଜି ପାଇଥିବା ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ gedit ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା " "ସାଙ୍କେତିକରଣର " "ସଜଡା ତାଲିକା। \"CURRENT\" ପ୍ରଚଳିତ ଲୋକେଲ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. କେବଳ " "ମାନ୍ୟତାପ୍ରାପ୍ତ " "ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "ସଙ୍କେତାବଳୀର ତାଲିକା ଖୋଲନ୍ତୁ/ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଫାଇଲ ଚୟକରେ ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ ମେନୁରେ " "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଛି. " "କେବଳ ଚିହ୍ନା ସଙ୍କେତାବଳୀଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର \"ସ୍ଥାନ\" କୁ " "ଧାରଣକରିଥାଏ. ପ୍ରଦତ୍ତ " "ପ୍ଲଗଇନର \"ସ୍ଥାନ\"କୁ ପାଇବା ପାଇଁ .gedit-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ." #: ../gedit/gedit-app.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ " "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଉଚ୍ଚସ୍ତ ସ୍ତରର ୱିଣ୍ଡୋ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "gedit ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନ ସେଟ କରନ୍ତୁ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲା ରଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଅଟକ " "ରଖନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit କୁ ଷ୍ଟାଣ୍ଡଏଲନ ଧାରାରେ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:264 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../gedit/gedit-app.c:917 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯିବ।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯିବ।" msgstr[1] "" "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯିବ।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "ଦଲିଲ “%s”ରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ “%s” ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରାଯିବ କି?" msgstr[1] "" "%d ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ " "ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତଥିବା ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..." msgstr[1] "%d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ କରୁଉଛି..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି " "କି?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627 msgid "Save the file using compression?" msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ଫାଇଲକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବାହର " "କରି ସଂରକ୍ଷିତ " "ହେବ।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648 msgid "_Save Using Compression" msgstr "ସଙ୍କୋଚନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "ସଙ୍କୋଚନ ବ୍ୟବହାର କରି ଫାଇଲ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ସଂରକ୍ଷିତ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସରଳ ପାଠ୍ୟ " "ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ " "ହେବ।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 msgid "Save As" msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." msgstr[1] "" "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" msgstr[1] "" "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 msgid "_Revert" msgstr "ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "ନୋମ୍ ଡେସ୍କଟପ୍ ପାଇଁ gedit ଏକ ଛୋଟ ଏବଂ ହାଲୁକା ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "" "ଗୋରା ମହାନ୍ତି \n" "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା \n" "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି" msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 msgid "Read-Only" msgstr "କେବଳ-ପଠନୀୟ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564 msgid "Automatically Detected" msgstr "ସ୍ବଂୟଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଜି ପାଇଥିବା" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573 msgid "Add or Remove..." msgstr "ଯୋଡ଼ନ୍ତୁ ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 msgid "All Files" msgstr "ସବୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 msgid "All Text Files" msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_h):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355 msgid "L_ine Ending:" msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ (_i):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546 #| msgid "C_haracter Encoding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619 #| msgid "L_ine Ending:" msgid "Line Ending:" msgstr "ଧାଡ଼ି ସାଙ୍କେତିକରଣ:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 msgid "_Retry" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s”ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର " "ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 msgid "Unable to handle this location." msgstr "ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s”ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "“%s” ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ " "ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ " "ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ " "ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନିକଟରେ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "ସ୍ଥାନ “%s” କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ଅଫ୍‌ଲାଇନରେ ଅଛି। ନେଟୱର୍କକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ " "ମିଳିପାରିବ " "ନାହିଁ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଖୋଜିବାରେ ସମର୍ଥ ହେଲା ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "ଫାଇଲ“%s” କୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "ଆପଣ ଖୋଲିଥିବା ଫାଇଲରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି " "ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦଲିଲକୁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ଚୟନକରିପାରିବେ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s”ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିଲେ ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "ତାଲିକାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚୟନକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି “%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲେନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ଏହି ଦଲିଲ ଏକ ବା ଏକାଧିକ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ " "ବ୍ୟବହାରକରି " "କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଟି ଅନ୍ୟଏକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 msgid "D_on't Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "ଫାଇଲ “%s”କୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. " "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " "ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "“%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ନୂତନ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଫାଇଲର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଲିପିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି " "ଚେତାବନୀକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଫାଇଲକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରିବା ସମୟରେ " "ଯଦି ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଫାଇଲର ପୁରୁଣା ନକଲକୁ ହରାଇବେ। ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ " "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "“%s:” ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ " "ସଠିକ ଭାବରେ " "ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ " "ଭାବରେ ଟାଇପ " "କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି " "ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ " "ଭାବରେ ଟାଇପ " "କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ " "ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। " "ଦୟାକରି ଆପଣ " "ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା " "କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା " "ଅଛି। ଦୟାକରି " "ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ଆକାର ଉପରେ ଅକ୍ଷମତା ରହିଛି। " "ଦୟାକରି ଏହାଠାରୁ " "ଏକ ଛୋଟ ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ବା ଏହି ଅକ୍ଷମତା ନଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "“%s” ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ କିଛି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଧରାପଡ଼ିଛି" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲ ନଷ୍ଟ " "ହୋଇଯାଇପାରେ। " "ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ?" #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411 msgid "No results" msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "ସମ୍ପାଦକ ବ୍ଯବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛିବା ପାଇଁ ଏହି ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ ହୋଇଛି: " "%s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864 msgid "Add Scheme" msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869 msgid "A_dd Scheme" msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ." #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ଫାଇଲ: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 msgid "Preparing..." msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:648 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି" msgstr[1] "ଏଠାରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ %dଟି ଟ୍ୟାବ ଅଛି" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:772 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି" #: ../gedit/gedit-tab.c:779 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:875 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି" #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "Name:" msgstr "ନାମ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "MIME Type:" msgstr "ମାଇମ ପ୍ରକାର" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 msgid "Encoding:" msgstr "ସଙ୍କେତ:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ." #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%sରେ /" #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d ର %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 msgid "_Wrap Around" msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 msgid "_Match Case" msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 msgid "String you want to search for" msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି" #: ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ସୀମା ବାହାରେ" #: ../gedit/gedit-window.c:977 msgid "Bracket match not found" msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gedit/gedit-window.c:982 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "ଅନଲାଇନରେ ବନ୍ଧନୀ ମେଳ ମିଳିଛି: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1017 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1199 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1569 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ସେଠାରେ କିଛି ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ ଅଛି" #: ../gedit/gedit-window.c:2418 msgid "Change side panel page" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପଟି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "ଦଲିଲ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "ଡାହାଣ ସୀମା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "ସାହାଜ୍ଯ (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "_Find…" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ ଏବଂ ବଦଳାନ୍ତୁ (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 msgid "Tools" msgstr "ସାଧନ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "ସମ୍ପ୍ରତିକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ପୁଣି ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "ନବଲିଖନ ଧାରା (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Go to _Line…" msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_L)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_r)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ (_t)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_e)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "_Move To New Window" msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 msgid "Help" msgstr "ସହାୟତା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କପନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରାକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ ..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 #| msgid "Other Documents…" msgid "Other _Documents…" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Open another file" msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "ଟ୍ଯାବ ଅନ୍ତ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "ସମ୍ପାଦକ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "ବିସ୍ଥାପନ ଯୋଜନା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "ଧାଡ଼ି କ୍ରମସଂଖ୍ଯା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା (_r)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା (_N)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "ର" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with: " msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Match as re_gular expression" msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "ନୂଆ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଳାପ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "ଅଦ୍ୟତନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit ର ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URI କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା।" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "ଆହୋରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "ସେଠାରେ geditର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଛି" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "ଆହରଣ ବଟନ ଅଥବା ସେହି ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂଆ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା " "କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରି ଆପଣ " "geditର ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ସଂସ୍କରଣ" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "ଏକ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରକାଶ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ସଂସ୍କରଣ।" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "ଏକ ଦଲିଲରେ ଶବ୍ଦ ସଂଖ୍ୟା, ଧାଡ଼ି ଏବଂ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକର ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "ଦଲିଲ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "ଚୟନ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "ହାଇଟ୍" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ଦଲିଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ \"make\"କୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲରୁ ଅଦରକାରୀ ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ " "ଦଲିଲରେ ରଖନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲକୁ fpaste ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "ବାହ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସେଲ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ " "ୟଦି ଏହା " "ମନୋସ୍ପେସ ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପାଙ୍ଗୋ ଫଣ୍ଟ ନାମ। ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ହେଉଛି \"Sans 12\" କିମ୍ବା \"Monospace Bold " "14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320 msgid "Running tool:" msgstr "ସାଧନ ଚାଲୁଅଛି:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351 msgid "Done." msgstr "ସମାପ୍ତ." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353 msgid "Exited" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛି" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "ନୂତନ ସାଧନ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "ଏହି ତ୍ୱରକଟି ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛି" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "ଅଟକି ଯାଇଛି." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "ସାଧନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "ସର୍ବଦା ଉପଲବ୍ଧ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "ସମସ୍ତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ବେନାମି ଦଲିଲ ବ୍ୟତିତ ବାକି ସମସ୍ତ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "କେବଳ ସୁଦୂର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "କେବଳ ବେନାମୀ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ (ଦଲିଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରେଖା" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "ନିମ୍ନ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ବଦଳାଅ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଚୟନକୁ ବଦଳାଅ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "ସୂଚକ ସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "ନୂତନ ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "ଉପକରଣ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "ଉପକରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_k):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "ନିବେଶ (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "ଫଳାଫଳ (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କ୍ଷମତା (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "ସାଧନ ଫଳାଫଳ" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\n" "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ \"%s\"କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଟିତ କି?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ " "ନିଶ୍ଟିତ କି?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 msgid "(Empty)" msgstr "(ଖାଲି)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କଢ଼ାସରିଛି। ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର " "ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ " "ମେଳେଇବା ଦରକାର" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 msgid "Untitled File" msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫାଇଲ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର " "ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ " "ମେଳେଇବା ଦରକାର" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 msgid "Untitled Folder" msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଫୋଲଡର" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ " "ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ " "ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 msgid "Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: ଏପରି କୌଣସି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାହିଁ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ " "ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର " "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ " "ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ " "ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ " "ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ " "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ପ୍ରଥମ ଦଲିଲ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "ଯଦି TRUE ତେବେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ପ୍ରଥମେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଦଲିଲର ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ଦେଖିବ " "ଯେଉଁଥିରେ " "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖୋଲାହୋଇନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି। (ତେଣୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ " "ପାଠ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ " "ଧାରାରୁ କିମ୍ବା Nautilus ଇତ୍ୟାଦି ସହିତ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ।)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ " "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ " "(କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ " "ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ " "hidden_and_binary (ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ " "କରିଥାଏ।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ବାଇନାରୀ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "ବାଇନାରୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ଅନୁପୂରକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ।" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "ଛାଣକ (_F)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate ଏବଂ Vim-style modelines gedit ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଦିଅନ୍ତି." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ ପାଠ୍ୟ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ୟଦି ସତ୍ଯ, ତେବେ ଟର୍ମିନାଲ ଡେସ୍କଟପ ଗ୍ଲୋବାଲ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରିବ ୟଦି ଏହା " "ମନୋସ୍ପେସ " "ହୋଇଥାଏ, (ଏବଂ ନଚେତ୍ ଏହା ଏହାର ସମାନାନ୍ତର ଫଣ୍ଟକୁ ଆଣିବ)।" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ (_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python କୋନସୋଲ" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "ତଳ ପ୍ୟାନେଲରେ ରଖାଯାଇଥିବା ପାରସ୍ପରିକ Python କୋନସୋଲ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ ..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ ..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_S)..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟିକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ଅଣାଯାଇଥିବା ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ଅଭିଲେଖନ \"%s\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୂଚନା ଅଭିଲେଖନ ନୁହଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ଅଭିଲେଖନ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "ଜାଗତିକ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ ନୁହଁ। ପ୍ରବର୍ତ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷରାଙ୍କିୟ (ଅଥବା _, : " "ଏବଂ) ଅଥବା ଗୋଟିଏ " "(ଅକ୍ଷରାଙ୍କ ହୋଇନଥିବା) ବର୍ଣ୍ଣ ଯେପରିକି: {, [, ଇତ୍ୟାଦି।" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ଟ୍ୟାବ ଦବାଇବା ପରେ ସକ୍ରିୟହୋଇଥାଏ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "ଆମଦାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣହେଲା" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ଅଭିଲେଖନଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଫାଇଲ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "ରପ୍ତାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "କଣ ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ରପ୍ତାନିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ରପ୍ତାନି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ବଛାହୋଇନାହିଁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ସର୍ବାଧିକ ସମୟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି, ନିଷ୍ପାଦନକୁ " "ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇଛି।" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%s)ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପାଠ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଦୃତଗତିରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "ନୂଆ ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "ସକ୍ରିୟଣ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_h): " #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କି ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_D):" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 msgid "(no suggested words)" msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "ଅଧିକ... (_M)" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ବନାନ ଭୁଲ ଶବ୍ଦମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262 msgid "Suggestions" msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664 msgid "Completed spell checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "ଅଜଣା (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791 msgid "The document is empty." msgstr "େହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816 msgid "No misspelled words" msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "ପଚାରିବା ପଦ୍ଧତି" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "ଯଦି ଚାଳକକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ ଅଥବା ଯଦି ବଚ୍ଛିତ ଅଥବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୈଳୀକୁ " "ବ୍ୟବହାର କରିବା " "ପାଇଁ ପଚରାଯାଏ।" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପକ ସଂରୂପ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "gedit ବିଷୟରେ" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲର ନକଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବ କି. ଆପଣ \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ\" ଚୟନ " #~ "ଦ୍ବାରା ନକଲ ଫାଇଲର ଅନୁଲଗ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ." #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ ପଦକ୍ଷେପ ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ gedit ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. " #~ "ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. 2.12.0 ରୁ ବିରୋଧ କରାଯାଉଛି" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ'%s --help' କୁ ଚଲାନ୍ତୁ.\n" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgid "South European" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ବାଳ୍ଟିକ୍" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ସିରିଲିକ" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀୟ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କୀୟ" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "ନର୍ଡିକ" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ରୋମାନୀୟ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ଆର୍ମେନିନୀୟ" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "କୋରିଆନ" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ଜର୍ଜୀୟ" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଇ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ଅଜଣା" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit ଫାଇଲର ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ପାଦନ-ଯୋଗ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି " #~ "ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ଖାଲି" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit ପସନ୍ଦ" #~| msgid "Columns" #~ msgid "column" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ... (_O)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "gedit ର ସହାୟକ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗର ବିବରଣୀ" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପୁନଃପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "ଏକ ନୂଆ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବ ଶ୍ରେଣୀକୁ ବଦଳ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ପାଠ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ସୂଚନା ଆଣନ୍ତୁ" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T):" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E):" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକକୁ ଖୋଲିଥାଏ" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ (_S):" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ଭାଷା:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ଭାଷା" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନକାରୀ" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "gedit ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ଲଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଘଟଣାତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତାବଳୀ" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "file" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ଉପରକୁ" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର୍ କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା" #~| msgid "Text" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯ;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନକରି ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ (_w)" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ gedit କୁ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "gedit ଲିଖିତ ଆକାରରେ VFS ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ. 'ଫାଇଲ' ଯୋଜନାଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ " #~ "ଭାବେ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକ" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲନାମର ଅନୁଲଗ୍ନ. \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ବଛା ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର " #~ "ପ୍ରଭାବ ହେବ" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" ତନ୍ତ୍ରର " #~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ " #~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଓ ପାଠ୍ଯ ଦୁଇଟି " #~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, ଓ \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ " #~ "ଅଗ୍ରାଧିକାର ପାଠ୍ଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ. ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏହାକୁ " #~ "ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "ବନ୍ଧନୀ ମିଶୁଛି" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖା" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ଫାଇଲ ...]" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନାମକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "ସମର୍ଥ" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)" #~| msgid "Active plugins" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "ପସନ୍ଦ ପରିଚାଳକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ `%s', ଚାବି %s ପାଇଁ ମିଳିଲା '%s'" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ (_u)..." #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "0" #~ msgstr "୦" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "ଅନୁଛେଦକରଣ (_I)" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "ଧାଡିମାନଙ୍କୁ ଅନୁଛେଦିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "ବଛା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିଙ୍କର ଅନୁଛେଦକରଣ କରେ ବା ତାଙ୍କ ଅନୁଛେଦ ଛାଡ଼କୁ ହଟାଇ ଦିଏ" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ପରିଚାଳକ" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ଭାଷା" #~ msgid "word" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P)" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷେପ" #~ msgid "Above" #~ msgstr "ଉପରେ" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ" #~ msgid "Align" #~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI " #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "ଆରେ" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "ମୂଳ URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର (_B):" #~ msgid "Border" #~ msgstr "ବୋର୍ଡର" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Cell rowspan" #~ msgid "Center" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV ଧାରକ" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "ଦିଗ" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ଉପାଦାନ ID" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "ରୂପ" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା" # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 #~ msgid "Form" #~ msgstr "ଫର୍ମ" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ବନ୍ଧେଇ" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Frameborder" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Frameset" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Framespacing" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "ଜାତିଗତ metainformation" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ID ଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP ଶୀର୍ଷକ ନାମ" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N BiDi over-ride" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java applet" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ସୂଚକ" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "ସ୍ତର" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ " #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumn" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "ଏକାଧିକ" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ" #~ msgid "No script" #~ msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur ଘଟଣା" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange ଘଟଣା" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick ଘଟଣା" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick ଘଟଣା" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus ଘଟଣା" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad ଘଟଣା" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset ଘଟଣା" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect ଘଟଣା" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit ଘଟଣା" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload ଘଟଣା" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Range" #~ msgstr "ପରିସୀମା" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ମୂଳ" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "ଧାଡି" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Scrollbar" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "ଆକାର" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ଆକାର" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ଉତ୍ସ ସଙ୍କେତ" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ବିଭାଜିତ ଅଭିଲେଖନ ତାଲିକା" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Spacer" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା" #~ msgid "Span" #~ msgstr "ବିସ୍ତାର" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "ବର୍ଗମୂଳ" #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "ଅପେକ୍ଷମାଣ ଧାରଣ ସନ୍ଦେଶ" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ପାଦାଙ୍କ" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Table" #~ msgstr "ସାରଣୀ" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Topmargin in pixels" #~ msgstr "ଉପର ସୀମାରେଖା ପିକସେଲରେ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ [" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "ଫଳନ cosin" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "ଫଳନ e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "ଫଳନ exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "ଫଳନ log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "ଫଳନ log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "ଫଳନ sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ" #~ msgid "Item" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "List description" #~ msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Maths (ପ୍ରଦର୍ଶନ)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Maths (ଇନଲାଇନ)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "<< ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "<= ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr ">= ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr ">> ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "and ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "const ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "d-by-dt ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "d-by-dt-partial ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "ହାଇଫେନ ଚିହ୍ନ ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "simeq ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "ଗାଢ Typeface" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "ତେରଛା Typeface" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "ତେଢା Typeface" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Typeface ପ୍ରକାର" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର ହୋଉଥିବା ଚିହ୍ନକ/ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡଙ୍କୁ ସରଳ ପ୍ରକାରରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଏକ " #~ "ଉପାୟ ଯୋଗାଏ, ତାଙ୍କୁ ବିନା ଟାଇପ କରି." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ପୂର୍ବଜ" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "child" #~ msgstr "ନିର୍ଭରକ" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "ବଂଶଜ" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର" #~ msgid "following" #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "ମୂଳ" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର" #~ msgid "self" #~ msgstr "ନିଜସ୍ବ" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - ସୂଚକ" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "୦୧/୧୧/୨୦୦୨ ୧୭:୫୨:୦୦" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କଲାବେଳେ..."