# Polish translation for gedit. # Copyright © 1999-2022 the gedit authors. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Zbigniew Chyla , 1999-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Stanisław Małolepszy , 2006-2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2022. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Paweł Żołnowski , 2014-2015. # Aviary.pl , 2006-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:59+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "gedit to uniwersalny edytor tekstu." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Głównym celem programu gedit jest łatwość obsługi, więc domyślny jest prosty " "interfejs. Bardziej zaawansowane funkcje są dostępne jako wtyczki." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Edytor plików tekstowych" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Użycie domyślnej czcionki" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna " "czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest " "czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest " "brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest " "wyłączona." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemat stylu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które " "zapisuje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane " "pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia " "opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Okres między automatycznymi zapisami" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane " "pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja " "„Automatyczny zapis”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Liczba możliwych cofnięć" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. " "Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " "Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na " "granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać " "o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie " "litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy " "w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż " "pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach " "wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach " "poszczególnych znaków." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Rozmiar tabulacji" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " "tabulacji." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Wstawianie spacji" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze " "redagowania." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze " "redagowania." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozycja prawego marginesu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Typ wzoru tła dokumentu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentne klawisze Home i End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " "„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " "„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu " "klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " "naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na " "początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” " "— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/" "koniec wiersza." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po " "wczytanie pliku." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania " "elementów składni." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia " "wyszukiwanego tekstu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się " "znakiem końca wiersza." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Tryb wyświetlania kart" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, " "„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest " "więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości " "rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " "dokładnie w podanej postaci." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Wyświetlanie paska stanu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany pasek stanu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " "wyświetlany panel boczny." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu " "podczas drukowania." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Drukowanie nagłówków" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas " "drukowania." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” " "powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, " "a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że " "podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc " "powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukowanie numerów wierszy" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą " "wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane " "co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Czcionka treści na wydruku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " "pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Lewy margines w milimetrach." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Górny margines" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Górny margines w milimetrach." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Prawy margines w milimetrach." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolny margines" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Dolny margines w milimetrach." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandydaci kodowań" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie " "otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących " "ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to " "pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania " "zależne od kraju i języka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista aktywnych wtyczek." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych " "w wierszu poleceń" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Zapi_sz jako…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " "sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " "minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " "bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dokum_enty do zapisu:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Z_mień" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie " "zapisany, używając kompresji." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Zapi_sz, używając kompresji" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie " "zapisany jako zwykły tekst." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " "bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " "utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Główni autorzy:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Podziękowania dla:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "i wielu innych współtwórców." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 1999-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Stanisław Małolepszy , 2006-2007\n" "Wadim Dziedzic , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008-2009\n" "Piotr Zaryk , 2008\n" "Piotr Drąg , 2009-2022\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Paweł Żołnowski , 2014-2015\n" "Aviary.pl , 2006-2022" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "%i. grupa kart" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj lub usuń…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Dodaje" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Usuwa" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Przenosi na wyższy priorytet" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Przenosi na niższy priorytet" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Dokument bez tytułu %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Koniec _wiersza:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Otwarcie pliku" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " "ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodowanie znaków:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Modyfikuj mimo to" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony " "w zakresie tego limitu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " "pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane " "w wybranym kodowaniu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 #, c-format msgid "The file “%s” has been externally modified." msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inny program." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " "zostać utracone. Zapisać mimo to?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Zapisz mimo to" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Nie zapisuj" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " "położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca " "i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " "wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. " "Proszę użyć krótszej nazwy pliku." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Dodanie schematu kolorów" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Dodaj schemat" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Pliki schematów kolorów" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N. strona z %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strona z %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ZAS" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "WST" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy" msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy" msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Przywracanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Wczytywanie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:912 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" #: gedit/gedit-tab.c:917 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapisywanie %s" #: gedit/gedit-tab.c:1490 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" #: gedit/gedit-tab.c:1495 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" #: gedit/gedit-tab.c:1500 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" #: gedit/gedit-tab.c:1531 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klasyczny system Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Poszukiwane wyrażenie" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parowanie nawiasów jest poza zakresem" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nie odnaleziono pasującego nawiasu" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Odnaleziono pasujący nawias w wierszu: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Wrsz %d, kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Szerokość tabulacji: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Są niezapisane dokumenty" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Zmienia stronę panelu bocznego" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Przenieś w p_rawo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Spacje zamiast tabulacji" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Numery wierszy" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Prawy margines" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Ostatnio używane doku_menty" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Zastępowanie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _boczny" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _dolny" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "P_ełny ekran" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Z_najdź i zastąp…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wyłącz wy_różnianie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Przejdź do wiersza…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Zapisz _wszystko" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Zam_knij wszystko" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nowa grupa kart" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Pop_rzednia grupa kart" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Nas_tępna grupa kart" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Poprzedni dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Następny dokum_ent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Prz_enieś do nowego okna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_O programie" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Z_apisz wszystko" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Z_najdź i zastąp…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Przejdź do wiersza…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Anuluj zmiany" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Zapisz ustawienia" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Inne dostępne kodowania" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Ulubione" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Kat_egoria" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prawy _margines w kolumnie:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Wzór si_atki" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Włączone" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Bez _rozdzielania słów" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Wyróżnianie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Bieżący wiersz" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "_Pasujące nawiasy" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Widok" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Szerokość:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Au_tomatyczne wcięcia" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Tworzenie kopii _zapasowej przed zapisem" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatycznie co" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "mi_n" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "W edytor_ze: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wybór czcionki edytora" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instaluje schemat" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Zainstaluj schemat" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Odinstalowuje schemat" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Odinstaluj schemat" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Czcionka i kolory" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie składni" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Dru_kowanie" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukowa_nie" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Co" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Nagłówek strony" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukowani_e" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Treść:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Numery wierszy:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Nagłówki i _stopki:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Przywróć domyślne" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Wyświetla następną stronę" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "z" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Stron razem" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wyświetla wiele stron" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Powiększa stronę" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pomniejsza stronę" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zamknij podgląd" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Zmień _wszystko" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Wy_szukiwanie " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Zamiana _na " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Wyrażenie reg_ularne" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Zapisanie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zamknięcie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Przełączenie na następny dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Okna i panele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Utworzenie nowej grupy kart" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zakończenie działania programu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Wyszukiwanie następnego" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Wyłączenie wyróżniania" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Cofanie i ponawianie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Zaznaczenie całego tekstu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Odznaczenie całego tekstu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Przejście do wiersza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Przejście na początek dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Przejście na koniec dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Przejście do pasującego nawiasu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Przejście do następnej grupy kart" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Przełączenie widoczności kursora" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konwersja na wielkie znaki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konwersja na małe znaki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Odwrócenie wielkości znaków" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzenie pisowni" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otwarcie menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Zamyka dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nowy" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ukrywa panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dokumentu" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (ze spacjami)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (bez spacji)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Zbuduj" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Usuń końcowe spacje" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Wyślij do serwisu fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki " "pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku " "najbardziej podobną czcionkę)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold " "14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Narzędzia zewnętrzne" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego " "polecenia" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Uruchamianie narzędzia:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Zakończono" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Wszystkie języki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nowe narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć " "obecny" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Zatrzymano." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Zatrzymaj narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Zawsze dostępne" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Tylko lokalne pliki" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Tylko zdalne pliki" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Bieżące zaznaczenie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Bieżący wiersz" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Bieżące słowo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Tworzy nowy dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Zastępuje bieżący dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Wstawia w pozycji kursora" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Dodaje nowe narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Usuń narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Przywraca narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Przywróć narzędzie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Klawisz skrótu:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Zapisanie:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "Pl_ik wejściowy:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "O_kno wyjściowe:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Stosow_alność:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Wyjście narzędzia" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "System plików" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie można przenieść pliku do kosza.\n" "Usunąć go trwale?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Plik bez tytułu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " "należy zmienić ustawienia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez tytułu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był " "widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku " "zakładek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/" "tree_view” ma wartość „true”." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " "„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze " "być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu " "w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja " "ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza " "poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tryb filtrowania plików" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " "Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-" "hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Wzór filtra plików" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nowy pl_ik" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Z_mień nazwę…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Prze_nieś do kosza" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Odśwież wido_k" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Podgląd katalogu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otwórz w terminalu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Wyszukiwanie nazw plików" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Otwiera menu historii" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Tekst koloru polecenia" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Tekst koloru polecenia" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Tekst koloru błędu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Tekst koloru błędu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to " "czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną " "czcionkę)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_olor polecenia:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Kolor _błędu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konsola języka Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Szybkie wyróżnianie" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Szybko otwórz…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Szybkie otwarcie" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Szybko otwiera pliki." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Zarządzaj _wstawkami…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Wstawki" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Plik „%s” nie istnieje" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiwum wstawek" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Dodaj nową wstawkę…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globalna" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki " "alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki " "jak : {, [ itp." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Pomyślnie ukończono import" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importuje wstawki" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Pojedynczy plik wstawek" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Pomyślnie ukończono eksport" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki systemowe do eksportu?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportuje wstawki" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby " "usunąć obecny" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Nowy skrót klawiszowy" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, " "wstrzymano wykonanie." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "" "Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Zarządzaj wstawkami" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Tworzy nową wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Usuń wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Zaimportuj wstawki" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Wyeksportuj wstawki" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Wyzwalacz _Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kl_awisz skrótu:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Cele _upuszczania:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Po_sortuj…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Odwrotna kolejność" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Usunięcie duplikatów" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "Po_sortuj" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Sprawdź pisownię…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Usta_w język…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "W_staw datę i czas…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Dostępne formaty" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Typ znaku zachęty" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być " "używany wybrany lub niestandardowy format." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Wybrany format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Niestandardowy format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Wstawienie daty i czasu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Wy_brany format" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Nie_standardowy format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1.11.2009 17∶52∶00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pytanie o format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Wstawienie daty/czasu" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."