# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 03:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:50-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "ليکن دوتنې سمول" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit.c:474 #: ../gedit/gedit-print-job.c:751 msgid "Text Editor" msgstr "ليک سمونګر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796 msgid "Active plugins" msgstr "چارنده لګونونه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "خپله اوچې شوې کوډييزونې" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "خپله ساتل" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "خپله سرتشول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "د شاتړ لمېسې شاتاړی" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "د چاپولو لپاره تنه ليکبڼه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "لاندنی چوکاټ ښکاري" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "شاتړ لمېسې جوړول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "د ليکې شمېرې ښودل" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "ښي مورګه ښودل" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "سمونګره ليکبڼه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "هغه کوډييزونې چې په غورنۍ کې ښکاري" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "د چاپولو لپاره سرۍ ليکبڼه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "اوسنۍ ليکه ځلول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "تشې ورننويستل" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "د چاپولو لپاره د ليکو د شمېرو ليکبڼه" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ليکه نغاړلو اکر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "د ناکړ چارونو ټولوجګه شمېره" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ټولوډېر اوسنۍ دوتنې" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "سرۍ چاپول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "د ليکو شمېرې چاپول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "د ښي مورګې ځای" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans ۱۱" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans ۸" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "څنګ چوکاټ ښکاري" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "انکړ پټه ښکاري" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "ټوپ کچ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "د توکپټې د تڼېو ډول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "توکپټه ښکاري" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "تلواله ليکبڼه کارول" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "له ساتلو _پرته وتل" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "وتون بندول_" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "له ساتلو _پرته بندول" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "پوښتنه" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "که چېرې تاسو يې ونه ساتﺉ، د تېر شوي مېنټ بدلونونه به د تل لپاره له منځه .ولاړ شي" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr ".که چېرې تاسو يې ونه ساتﺉ، د تېرې شوې ګېنټې بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr ".لاسوند بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي \"%s\" د" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "لاسوند کې بدلونونه ساتل غواړﺉ؟ \"%s\" د بندولو نه مخکې" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "د غونډال پازوال لخوا ساتنه ناتوانول شوې ده" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr ":هغه لاسون_دونه چې بدلونونه يې نه دي ساتل شوي" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr ":کوم لاسوندونه چې ساتل غواړﺉ ويې ټ_اکﺉ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr ".که چېرې يې ونه ساتﺉ، ستاسو ټول بدلونونه به د تل لپاره له منځه ولاړ شي" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "لوښه کوډوونې" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434 msgid "_Description" msgstr "سپړاوی_" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Encoding" msgstr "کوډييزونه_" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr ":ش_ته کوډييزونې" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "لوښه کوډوونې" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:133 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "ځای پرانيستل" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr ":لو_ښه کوډوونه" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr ":وليکﺉ (URI) کومه دوتنه چې پرانيستل غواړﺉ د هغې _ځای" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "دا تڼۍ ووهﺉ چې هغه ليکبڼه چې سمونګر به يې کاروي وټاکﺉ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr ".ټاکل شوې رنګبندي نه شي لګېدلی" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "رنګبندي زياتول" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "رنګبندي ز_ياتول" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "رنګبندي دوتنې" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr ".رنګبندي نه شي ړنګولی \"%s\"" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077 msgid "gedit Preferences" msgstr "د ج-سمون غوراوي" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "خپلکارې سرتشونه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "اوسنۍ ليکه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "File Saving" msgstr "دوتنه ساتل کيږي" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Font" msgstr "ليکبڼه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "د ليکو شمېرې" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "ښي مورګه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ټوپ تمونه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "ليک نغاړنه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "رنګبندي" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "د ساتلو نه مخکې د دوتنو _شاتړ لمېسه جوړول" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "ښي _مورګه ښودل" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Editor" msgstr "سمونګر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr ":د سمونګر _ليکبڼه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "ليک _نغاړنه توانول" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "ليکبڼه او رنګونه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "اوسنۍ _ليکه ځلول" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "د ټوپونو په ځای _تشې ورننويستل" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "د سمونګر ليکبڼه وټاکﺉ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Plugins" msgstr "لګونونه" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "غوراوي" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "View" msgstr "ليد" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "_Add..." msgstr "...زياتول_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "دوتنه خپله ساتل هر_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "د ليکو شمېرې ښودل_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "خپلکارې سرتشونه توانول_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr ":ښي مورګه په ستن_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr ":د ټوپ پلنوالی_" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "_minutes" msgstr "مېنټه_" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "ځاېناستول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 #: ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "لټول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404 msgid "Replace _All" msgstr "ټول ځاېناستول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 msgid "_Replace" msgstr "ځاېناستول_" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "يوازې _بشپړه ويې سارول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "ټول ځاېناستول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr ":سره _ځاېناستول" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "شاته پلټل_" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "کېس سارول_" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr ":لپاره پلټل_" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:72 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:72 msgid "ENCODING" msgstr "کوډييزونه" #: ../gedit/gedit.c:75 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:78 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:81 msgid "[FILE...]" msgstr "[...دوتنه]" #: ../gedit/gedit.c:113 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:125 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr ".ناسمه کوډييزونه :%s\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:466 msgid "- Edit text files" msgstr "ليکن دوتنې سمول - " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "...دوتنه لېښل کيږي '%s'" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "دوتنې پرانيستل" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:633 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr ".دوتنه يواز-لوستې ده \"%s\"" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:711 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:917 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "...دوتنه ساتل کيږي '%s'" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:815 msgid "Save As…" msgstr "...ساتل په" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1150 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "ج-سمون د جنومي سرپاڼې لپاره يو وړوکی او سپک ليک سمونګر دی" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zabeeh Khan \n" "The Pathanisation Project " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "څرګندۍ ونه موندل شوه" #: ../gedit/gedit-document.c:880 #: ../gedit/gedit-document.c:974 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "%d ناساتل شوی لاسوند" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 #: ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "يواز لوستی" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 #: ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "لاسوندونه" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "يونيکوډ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "لويديځ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "منځنی اروپايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "سهيلي اروپايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "بالټيک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "سېرېلېک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "ګريک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "هېبرو ښکارېدونکې" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "هېبرو" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "ترکي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "نارډېک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "سېلټېک" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "رومانيايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "ارمينيايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چينايي هڅوبي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سېرېلېک/رشين" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "جاپاني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "کوريايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چينايي ساده" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ګورجين" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سېرېلېک/وکرېنين" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "وېټنامي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "ټهايي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "ناپېژندلی" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "خپله اوچت شوی" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "(%s) اوسنۍ ځاييزونه" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "...زياتول يا _ړنګول" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "ټولې ليک دوتنې" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr ":ل_وښه کوډونه" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "ځای نه شي سمبالولی %s ج-سمون" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr ".ج-سمون دا ځای نه شي سمبالولی" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr ".دوتنه په يوه ناسمه بڼه کې اومتوک لري" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr ".دوتنه ډېره لويه ده" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr ".يو سم ځای نه دی %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr ".تاسو د دوتنې پرانيستلو لپاره اړينې پرېښلې نه لرﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr ".پرانيستل شوې دوتنې ډېرې زياتې دي. يو څه کاريالونه بند کړﺉ او بيا هڅه وکړﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr ".يو درکموند دی %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 msgid "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 #, c-format msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 msgid "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr ".د کومې دوتنې د پرانيستلو هڅه چې مو وکړه هغه ساده دوتنه نه ده" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr ".دوتنه نه شي پرانيستلی %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "بياهڅه_" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr ".ج-سمون يې نه شي موندلی. کېدی شي اوس اوس ړنګول شوی وي" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr ".د ننوتو هڅه پاتې راغله" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr ".ساده دوتنه نه ده %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr ":لو_ښه کوډونه" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr ".ج-سمون ونه شو کولی چې لوښه کوډونه اوچته کړي" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr ".مهرباني وکړﺉ وګورﺉ چې تاسو خو کومه دوياله دوتنه نه پرانيزﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr ".د غورنۍ نه يوه لوښه کوډونه وټاکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr ".د غورنۍ نه کومه بله لوښه کوډونه وټاکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "بيا هم سمول_" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "نه سمول_" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr ".په بلې ج-سمون کړکۍ کې د مخکې نه پرانيستل شوې ده (%s) دا دوتنه" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 msgid "S_ave Anyway" msgstr "بيا هم س_اتل" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 msgid "D_on't Save" msgstr "ن_ه ساتل" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "که چېرې يې وساتﺉ، ټول بهرني بدلونونه به له منځه ولاړ شي. بيا يې هم ساتل غواړﺉ؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "د ساتلو پر مهال يې شاتړ دوتنه جوړه نه شوه کړی %s د" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "د ساتلو پر مهال يې لنډمهاله شاتړ دوتنه جوړه نه شوه کړی %s د" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 #, c-format msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 msgid "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr ".په دې نوم يوه دوتنه د مخکې نه شته دی. کوم بل نوم وکاروﺉ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr ".دوتنه نه شي ساتلی %s" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr ".دوتنه په ټيکلي کې بدله شوه %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "تاسو غواړﺉ چې خپلې بدلونې له منځه يوسﺉ او دوتنه بيا ولېښﺉ؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "دوتنه بيالېښل غواړﺉ؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445 msgid "_Reload" msgstr "بيالېښل_" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "د شاتړ دوتنه نوم يې ونه شو موندلی" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "لاسوند بندول" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 #: ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "تشه" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 #: ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "چوکاټ پټول" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "لګون" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "توانول شوي" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "په اړه_" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "س_ازول" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "چ_ارندول" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ټول چا_رندول" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "ټول ناچارندول_" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "د لګون په اړه_" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "لګون س_ازول" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr ".غوراوی سمبالګر نه شي پېلولی" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:534 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "%s :دوتنه" #: ../gedit/gedit-print-job.c:543 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%Q له %N مخ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:801 msgid "Preparing..." msgstr "...چمتو کيږي" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "ليکبڼې" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3 msgid "Page header" msgstr "مخ سرۍ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr ":سر_ۍ او پښۍ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "د ليکو شم_ېرې چاپول" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "مخ _سرۍ چاپول" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr ":تنه_" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr ":د ليکو شمېرې_" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "تلواله ليکبڼې بيازېرمل_" #: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16 msgid "lines" msgstr "ليکې" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "مخکنی مخ ښودل" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "راتلونکی مخ ښودل" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "(Alt+P) اوسنی مخ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "د" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "ټول مخونه" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "په لاسوند کې د ټولو مخونو شمېر" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "ګڼ مخونه ښودل" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "لويول ۱:۱" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "لويول چې ټول مخ کې برابر شي" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "مخ لوډېرول" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "مخ لوکمول" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "مخليد بندلول_" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "چاپ مخليد بندول" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "مخ %d له %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "مخ مخليد" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "په لاسوند کې د کوم مخ مخليد چې چاپيږي" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "%d ستن ،%d ليکه " #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "لېښل کيږي %s له %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "لېښل کيږي %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "کې ساتل کيږي %s په %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "ساتل کيږي %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1643 msgid "RO" msgstr "يواز-لوستی" #: ../gedit/gedit-tab.c:1688 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونزه %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1693 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1698 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "دوتنه ساتلو کې تېروتنه %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1716 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "(UTF-8) يونيکوډ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1723 msgid "Name:" msgstr ":نوم" #: ../gedit/gedit-tab.c:1724 msgid "MIME Type:" msgstr ":‌ډول MIME" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 msgid "Encoding:" msgstr ":کوډييزونه" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "دوتنه_" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "ليد_" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "پلټون_" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "توکي_" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "لاسوندونه_" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "نوی لاسوند جوړول" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "...پرانيستل_" #: ../gedit/gedit-ui.h:61 #: ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "کومه دوتنه پرانيستل" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "...ځای پرانيستل_" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "د يو ورکړل شوي ځای نه دوتنه پرانيستل" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "غو_راوي" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "کاريال سازول" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "منځپانګې_" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "د ج-سمون لاسي کتاب پرانيستل" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "د دې کاريال په اړه" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "اوسنۍ دوتنه ساتل" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "...ساتل _په" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "اوسنۍ دوتنه په بل نوم ساتل" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "...مخ امس_ته" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "د مخ امستنې امستل" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "چاپ مخلي_د" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "چاپ مخليد" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "...چاپول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "اوسنی مخ چاپول" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "اوسنۍ دوتنه بندول" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "وروستی چار ناکړول" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "ټاکنه سکڼل" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "ټاکنه لمېسل" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ټوټه دړه سرېښل" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "ټاکل شوې ليکنه ړنګول" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "ټول ټاکل_" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "ټول لاسوند ټاکل" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "ځلېدو اکر_" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "...لټول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "ليکنه لټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "را_تلونکی لټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "همدا ليکنه وړاندې پلټل" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "مخک_نی لټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "همدا ليکنه وروسته پلټل" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "...ځاېناستول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "ليکنه پلټل او ځاېناستول" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ځلا پاکول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "د پلټون سارو ځلېدنه پاکول" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "...ليکې ته ورتلل_" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "يوې ورکړل شوې ليکې ته ورتلل" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "ټول ساتل_" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "ټولې پرانيستل شوې دوتنې ساتل" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "ټول بندول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "ټولې پرانيستل شوې دوتنې بندول" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "مخکنی لاسوند_" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "مخکنی لاسوند چارندول" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "راتلونکی لاسوند_" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "راتلونکی لاسوند چارندول" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "نوې کړکۍ ته خوځول_" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "اوسنی لاسوند نوې کړکۍ ته لېږل" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "کړنلار بندول" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "توکپټه_" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې توکپټه ښودل يا پټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "انکړپټه_" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې انکړپټه ښودل يا پټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "څنګ _چوکاټ" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې څنګ چوکاټ ښودل يا پټول" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "لاندنی چوکاټ_" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "په اوسنۍ کړکۍ کې لاندنی چوکاټ ښودل يا پټول" #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr ".دوتنه نه شي موندلی %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1053 #: ../gedit/gedit-utils.c:1089 msgid "Please check your installation." msgstr ".مهرباني وکړﺉ خپل لګاو وګورﺉ" #: ../gedit/gedit-utils.c:1085 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1169 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1179 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1189 msgid "_Match Case" msgstr "کېس سارول_" #: ../gedit/gedit-view.c:1277 msgid "String you want to search for" msgstr "هغه مزی چې پلټل يې غواړﺉ" #: ../gedit/gedit-view.c:1285 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "هغه ليکه چې ځری ورته وړل غواړﺉ" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "ځلېدو اکر کارول %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "هېڅ" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "پرانيستل '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "ساتل_" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "اوس کارول شوې دوتنه پرانيستل" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "پرانيستل" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "چارندول '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "کېس بدلول" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr ".د ټاکل شوې ليکنې کېس بدلول" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "کېس ب_دلول" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "ټول _لوی توري" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "ټاکل شوې ليکنه لویو تورو ته بدلول" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "ټول _کوچني توري" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "ټاکل شوې ليکنه کوچنيو تورو ته بدلول" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "سرليک کېس_" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "د هرې ټاکل شوې ويې لومړی توری لويول" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "۰" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "باېټه" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "لوښې (بې له تشو)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "لوښې (تشو سره)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "لاسوند" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "ليکې" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "ټاکنه" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "وييونه" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "اوسمهالول_" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "بهرني توکي" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "...بهرني توکي_" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "د بهرنيو توکو سمبالګر پرانيزي" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 msgid "Running tool:" msgstr ":ځغلېدونکی توکی" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189 msgid "Done." msgstr ".وشو" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "هېڅ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "اوسنی لاسوند" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "اوسنۍ ټاکنه" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "اوسنۍ ليکه" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "اوسنۍ ويي" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Display in bottom pane" msgstr "په لاندني چوکاټ کې ښودل" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "نوی لاسوند جوړول" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "اوسني لاسوند سره ملول" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "اوسنی لاسوند ځاېناستول" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "اوسنۍ ټاکنه ځاېناستول" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "د ځري په ځای ورننويستل" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "ټول لاسوندونه" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ټول لاسوندونه بې له بېسرليکه" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "يوازې ځايي دوتنې" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "يوازې لرې دوتنې" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "يوازې بېسرليکه لاسوندونه" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "یو نوی توکی" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 msgid "New tool" msgstr "نوی توکی" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:77 msgid "Stopped." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr ":څ_رګندونې" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "د بهرنيو توکو سمبالګر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr ":سپړاوی_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Input:" msgstr ":ننوتۍ_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Output:" msgstr ":وتۍ_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Save:" msgstr ":ساتل_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Shortcut Key:" msgstr ":لنډلار کيلۍ_" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Tools:" msgstr ":توکي_" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "جوړول" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "په لاسوند ځای کې پايالی پرانيستل" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "پايالی دلته پرانيستل" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "بولۍ ځغلول" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "دوتنه لټوونی چوکاټ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:225 msgid "File System" msgstr "دوتنه غونډال" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "پايالی دلته پرانيستل_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "په اوسني پرانيستل شوي درکموند کې پايالی پرانيستل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "دوتنه لټوونی" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "د نوي درکموند په جوړولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "د نوې دوتنې په جوړولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "د کومې دوتنې يا درکموند په بيانومولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "د کومې دوتنې يا درکموند په ړنګولو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "د درکموند په دوتنه سمبالګر کې د پرانيستو پر مهال ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "د ولۍ درکموند په ټاکلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "د کوم درکموند په لېښلو کې ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "کومه ستونزه رامنځته شوه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr ".دوتنه خځلنۍ ته نه شي لېږل کېدی \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr ".ټاکل شوې دوتنې خځلنۍ ته نه شي لېږل کېدی" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\" تاسو په ډاډمنه توګه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "تاسو په ډاډمنه توګه ټاکل شوې دوتنې د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr ".تاسو چې کوم توکی وړنګوﺉ، هغه د تل لپاره له منځه ځي" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1611 msgid "(Empty)" msgstr "(تش)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3056 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3294 msgid "file" msgstr "دوتنه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3318 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3346 msgid "directory" msgstr "درکموند" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:673 msgid "Bookmarks" msgstr "ليکنښې" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:751 msgid "_Filter" msgstr "چاڼ_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:756 msgid "_Move To Trash" msgstr "خځلنۍ ته لېږل_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ خځلنۍ ته لېږل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:759 msgid "_Delete" msgstr "ړنګول_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:760 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ ړنګول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "Up" msgstr "پاس" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:767 msgid "Open the parent folder" msgstr "پلرينه پوښۍ پرانيستل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "_New Folder" msgstr "نوې پوښۍ_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:773 msgid "Add new empty folder" msgstr "نوې تشه پوښۍ زياتول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "New F_ile" msgstr "نوې د_وتنه" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776 msgid "Add new empty file" msgstr "نوې تشه دوتنه زياتول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "_Rename" msgstr "بيانومول_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "ټاکل شوې دوتنه يا پوښۍ بيانومول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "_Previous Location" msgstr "مخکنی ځای_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "وروستي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792 msgid "_Next Location" msgstr "راتلونکی ځای_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "Go to the next visited location" msgstr "راتلونکي کتل شوي ځای ته ورتلل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Re_fresh View" msgstr "ليد بيا_تاندول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "Refresh the view" msgstr "ليد بياتاندول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_View Folder" msgstr "پوښۍ ليدل_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "View folder in file manager" msgstr "پوښۍ په دوتنه سمبالګر کې ليدل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Show _Hidden" msgstr "پټ ښودل_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "پټې دوتنې او پوښۍ ښودل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Show _Binary" msgstr "دوياله ښودل_" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Show binary files" msgstr "دوياله دوتنې ښودل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:913 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:961 msgid "Previous location" msgstr "مخکنی ځای" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:917 msgid "Go to previous location" msgstr "مخکني ځاي ته ورتلل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:954 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "کوم مخکې پرانيستل شوي ځای ته ورتلل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 msgid "Next location" msgstr "راتلونکی ځای" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 msgid "Go to next location" msgstr "راتلونکي ځای ته ورتلل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1127 msgid "_Match Filename" msgstr "دوتنه نوم سارول_" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "سرتشه_" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "ټاکل شوې ليکې سرتشول" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "ب_ې سرتشه" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "ټاکل شوې ليکې نا سرتشول" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "ليکې سرتشول" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr ".ټاکل شوې ليکې سرتشوي يا نا-سرتشوي" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "پېټان څانګه" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "کارن نو_م ورننويستل" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "د ځري په ځای د کارن نوم ورننويستل" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr ".د ځري په ځای د کارن نوم ورننباسي" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "کارن نوم" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "چارندونه" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:430 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:701 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 msgid "_Edit:" msgstr ":سمون_" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:427 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:696 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 msgid "Import succesfully completed" msgstr "دننول په برياليتوب سره بشپړ شول" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "All supported archives" msgstr "ټول منل کېدونکې ارشيونه" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:902 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:965 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "زېرل شوی ارشيو Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "زېرل شوی ارشيو Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:819 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:905 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:968 msgid "All files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:835 msgid "Export succesfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1074 msgid "Type a new shortcut" msgstr "نوی لنډلار ليکل" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "ارشيو نه شي جوړېدلی `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "موخه پوښۍ شتون نه لري `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "موخه پوښۍ سمه پوښۍ نه ده `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "دوتنه شتون نه لري `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "ارشيو نه شي بهرېدلی `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "%s :دا دوتنې نه شي دننول کېدی" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "...ا_ڼل" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "اڼل" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "لمېسې ړ_نګول" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr ":پر ستنې پ_ېلول" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "کېس پرېښودل_" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "اڼل_" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477 msgid "(no suggested words)" msgstr "(هېڅ وړانديزونه)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "...نور_" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "ټول پرېښودل_" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "زياتول_" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "...د ليکدود وړانديزونه_" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 msgid "Check Spelling" msgstr "ليکدود کتل" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "وړانديزونه" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583 msgid "(correct spelling)" msgstr "(سم ليکدود)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726 msgid "Completed spell checking" msgstr "ليکدود کتنه بشپړه شوه" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "(%s) %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "(%s) ناپېژندلې" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "تلواله" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "ژبه ټاکل" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184 msgid "Languages" msgstr "ژبې" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "ليکدود کتل_" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "اوسنی لاسوند د ناسم ليکدود لپاره کتل" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "...ژبه ټاکل_" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "د اوسني لاسوند ژبه ټاکل" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "ليکدود خپلکتل_" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "د اوسني لاسوند ليکدود په خپلکارې توګه کتل" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr ".لاسوند تش دی" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "هېڅ ناسم ليکل شوي وييونه" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr ".د اوسني لاسوند _ژبه وټاکﺉ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "ژبه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "ويې" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "و_يې زياتول" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "بدل_ول" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "ټ_ول بدلول" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr ":ته _بدلول" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "ويې کتل_" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "ليکدود کتل" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "ټول پرېښودل_" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr ":ژبه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr ":کارن ويېپانګه" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "پرېښودل_" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr ":وړانديزونه_" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr ".د اوسني لاسوند ليکدود ګوري" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "ليکدود کتونکی" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "مخليد_" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "بره" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "پرليکول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "انډوليز" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "د ليکوال خبرتياوې" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "شاليد رنګ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI بنسټ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "بنسټ ليکبڼه" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "ډبل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "بريد" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "بريد رنګ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "د ټاکل شويو تړنو رنګ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "ستنې" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "څرګندون" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "د منځپانګې ډول" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "د بدلون نېټه او مهال" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the