# gedit's Portuguese translation # Copyright © 2001-2022 gedit # Distributed under the same licence as the gedit package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # Ricardo Cruz , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 23:52+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " "beginnings of GNOME." msgstr "" "gedit é um editor de textos para fins gerais. Foi criado em 1998, nos " "primórdios do GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma " "interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas " "através de extensões (plugins)." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a fonte predefinida" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para " "editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver " "desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em " "vez da fonte do sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito " "se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de segurança" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Gravação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " "“Intervalo de gravação automática”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gravação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os " "ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver " "ativada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações de desfazer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar " "“-1” para um número ilimitado de ações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para " "nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " "ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " "maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente " "como aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, " "quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da " "forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” " "para ajustar aos limites dos caracteres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter " "de tabulador." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentação automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Home e End inteligentes" # "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista' #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " "Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para " "mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " "as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto " "antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre " "para o início/final do texto em vez do início/final da linha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Repor a posição anterior do cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um " "ficheiro." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativar realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativar realce de texto procurado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Garantir linha em branco no final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma " "linha em branco." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de apresentação dos separadores" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para " "nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para " "mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que " "os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são " "inseridos exatamente como aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Painel lateral visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para " "nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " "ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " "maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como " "aqui mencionados." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " "documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x " "número de linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " "documentos." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " "documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá " "efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margem esquerda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A margem esquerda, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margem superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A margem superior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A margem direita, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A margem inferior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificações candidatas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, " "no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional " "atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a " "lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo " "do país e idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Extensões ativas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de extensões ativas." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " "listados na linha de comando" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam " "fechados" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar o gedit em modo independente" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]" #: gedit/gedit-app.c:227 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: gedit/gedit-app.c:842 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Gravar _como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " "de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora " "gravado utilizando compressão." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gravar utilizando compressão" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora " "gravado como texto simples." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gravar como texto simples" #: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:789 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1378 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "A reverter o documento “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1425 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1434 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1443 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1449 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Autores principais:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Muito obrigado também a:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "e muitos outros colaboradores." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Hugo Carvalho " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” não encontrado" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de separadores %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 #: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 msgid "Read-Only" msgstr "Só de leitura" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuração regional atual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detetado automaticamente" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou remover…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (configuração regional atual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mover para prioridade mais alta" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover para prioridade mais baixa" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sem título %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s:” localizações não são suportadas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” não é uma localização válida." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Hostname \"%s\" desconhecido." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "O problema pode vir das definições de proxy." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ficheiro não encontrado. Talvez tenha sido recentemente eliminado." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificação de c_aracteres:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Ainda assim _editar" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser " "encontrado dentro desse limite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " "este ficheiro poderá corromper o documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "utilizando a codificação especificada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização " "corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " "que inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " "algum espaço no disco e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que " "inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adicionar esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adicionar esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "A produzir página %d de %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #: gedit/gedit-statusbar.c:260 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há um separador com erros" msgstr[1] "Há %d separadores com erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A reverter %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A carregar %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A gravar %s em %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo de MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "UNIX/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clássico" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ajustar à largura" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Combinar como expressão _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Combinar só palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Combinar _capitalização" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que deseja procurar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" #: gedit/gedit-window.c:985 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Par do parêntese fora do alcance" #: gedit/gedit-window.c:990 msgid "Bracket match not found" msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta" #: gedit/gedit-window.c:995 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1030 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1213 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulação: %u" #: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: gedit/gedit-window.c:1558 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por gravar" #: gedit/gedit-window.c:2395 msgid "Change side panel page" msgstr "Alterar a página do painel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2719 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: gedit/gedit-window.c:2723 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover para a di_reita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover para nova _janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover para novo _grupo de separadores" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação automática" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilizar espaços" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar margem direita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Realçar a linha atual" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste à largura" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir separador _fechado" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Gr_avar como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modo Sobrescrever" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Painel lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Painel _inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Modo de realce…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _seguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Localizar e substitui_r…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar o real_ce" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir para a _linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Gravar todo_s" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Novo grupo de separadores" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "G_rupo de separadores anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Grupo de separadores seguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento s_eguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover para nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_Acerca do gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Gr_avar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Localizar e _substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Ir para a _linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Cancelar alterações" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Guardar definições" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Outras codificações disponíveis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoritos" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ca_tegoria" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostrar barra de e_stado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostrar padrão de grelha" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste à largura" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ativar _ajuste à largura" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realçar a _linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Ver" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Paragens de tabulador" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura da _tabulação:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Ativar a indentação _automática" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de ficheiros" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte do editor: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecione a fonte do editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonte & Cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Números a cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Repor fontes predefinidas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar a página anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar a página seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas no documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar para ajustar à página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir a página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar a antevisão de impressão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar a antevisão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão de página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir tod_as" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Local_izar " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Su_bstituir por " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Combinar _capitalização" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Combinar só palavra compl_eta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressão re_gular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Ajustar linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Criar um novo documento num separador" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir um documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gravar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gravar o documento com um nome diferente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gravar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fechar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fechar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Reabrir o último documento fechado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Mudar para o documento seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Janelas e Painéis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Criar um novo documento numa janela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Criar um novo grupo de separadores" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostrar o painel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ecrã completo ligado/desligado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Localizar seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Localizar anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpar realce" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e Refazer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Desselecionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir para a linha" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover para o início da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover para o fim da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Mover para o início do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Mover para o fim do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Grupo de separadores anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Grupo de separadores seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Alternar inserir / subscrever" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Alternar a visibilidade do cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mover a linha selecionada para cima" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mover a linha selecionada para baixo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mover palavra atual para a esquerda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mover palavra atual para a direita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter para maiúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverter capitalização" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuir número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostrar janela de conclusão" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" # "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"? #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 msgid "Create a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 msgid "New" msgstr "Novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro atual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar o painel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Compilação" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir um terminal aqui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir um terminal na localização do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços finais" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar para fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do " "ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível " "caso não o seja)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "_Gerir ferramentas externas…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas _Externas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impossível executar o comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta a executar:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Saíu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Insira um novo atalho" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Ferramenta de paragem" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponível" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Só ficheiros remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Só documentos sem título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no painel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gerir ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Remover a ferramenta selecionada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gravar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Origem:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Resultado:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Resultado da ferramenta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Painel de navegação de ficheiros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n" "deseja apagá-lo definitivamente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem " "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Ficheiro sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de " "alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impossível abrir o suporte: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impossível montar a unidade: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com vista de árvore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de " "navegação de ficheiros seja carregada" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros " "e onload/tree_view for TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de " "ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " "abaixo da raíz atual." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir a localização para o primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro " "documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-" "se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, " "etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " "Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar " "os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua " "sobre o filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Novo f_icheiro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar a vista" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir no terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Combinar nome de ficheiro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abrir o menu do histórico" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modos de linha" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Cor do texto de comandos" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A cor do texto dos comandos" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Cor do texto de erros" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "A cor do texto dos erros" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho " "caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não " "seja)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor dos c_omandos:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Cor dos _erros:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consola Python interativa no painel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Realce rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Abertura rápida…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Abrir ficheiros rapidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Tipo a procurar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gerir _trechos…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "O diretório de destino “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "O ficheiro “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adicionar um novo trecho…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter o trecho selecionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter " "caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não " "alfanumérico) tal como: {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação terminada com sucesso" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importar trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de trechos único" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação terminada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Deseja incluir os trechos de sistema selecionados na sua exportação?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " "abortada." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gerir trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remover trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os trechos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Acionador de Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de atal_ho:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Descartar os alvos:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Inverter ordem" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Remover duplicados" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível a capitalização" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Começar na coluna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Verifi_car ortografia…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Definir _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Realçar os erros _ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Realçar os erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar extensão de ortografia" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Predefinições para novos documentos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo de indicador" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o " "formato selecionado ou personalizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Formato selecionado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizar o formato _selecionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar extensão de data/hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ao inserir a data/hora…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir um formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit é um editor de texto de uso geral." #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi modificado externamente." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim " #~ "gravar?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "Ainda assim _gravar" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_Não gravar" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOBR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Impossível aceder a esta localização." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "“%s” é uma pasta." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas " #~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização " #~ "corretamente e tente novamente." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "“%s” não é um ficheiro normal." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Erro inesperado: %s" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " #~ "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " #~ "tenha essa limitação." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Codificações _escolhidas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho " #~ "GNOME" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_Sobre o Editor de texto" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modo de realce" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~| msgid "Search highlight mode..." #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Modo de procura com realce…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora " #~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é " #~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma " #~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o " #~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas " #~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto gedit" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Mostrar mapa resumo" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Barra de ferramentas visível" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " #~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões " #~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" " #~ "de uma dada extensão." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "" #~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." #~ msgstr[1] "" #~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codificação de caracteres:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Final de linha:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "_Não editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar " #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de " #~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " #~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia " #~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?" #~ msgid "" #~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "A_dicionar esquema" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Outros _documentos…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Abrir outro ficheiro" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "_Mostrar mapa resumo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Juntar linhas selecionadas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Procurar atualizações" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Transferir" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar a versão" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar " #~ "esta versão e aguardar por uma nova" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versão a ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "" #~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Abertura rápida..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Gerir _trechos..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Verificar a _ortografia..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_Definir o idioma..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_serir data e hora..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Abrir um novo documento" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mais..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar todas" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugestões de ortografia..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Correção ortográfica terminada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(corrigir ortografia)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Palavra incorreta:" #~ msgid "word" #~ msgstr "palavra" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Alterar _Para:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Verificar _Palavra" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugestões:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar tod_As" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Alterar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "A_Lterar todas" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Dicionário do utilizador:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Adicionar pala_Vra" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Minimapa visível" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Minimapa" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "O documento está vazio." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SL" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Definir idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar " #~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação " #~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações " #~ "reconhecidas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificações apresentadas no menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres " #~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações " #~ "reconhecidas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codificações de carateres" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Página Ante_rior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Página Segui_nte" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Procura_r por: " #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar capitalização" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. " #~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup " #~ "Copy Extension\"." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa do Sul" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraico Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " #~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Editar ficheiros de texto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha " #~ "de comandos.\n" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferências do gedit" #~ msgid "column" #~ msgstr "colunas" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferências" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar a aplicação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Antever _Impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Antever impressão" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última operação desfeita" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a seleção" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a seleção" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Apagar o texto selecionado" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Modo de Rea_lce..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Procurar pelo texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Substitui_r..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Procurar e substituir texto" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Ir para a _Linha..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Ir para uma linha específica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Ativar o documento anterior" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Ativar o documento seguinte" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Fechar o ficheiro atual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editar texto em ecrã completo" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Ativar '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Alterar a Capitalização" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_Alterar a Capitalização" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Tudo em M_inúsculas" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Capitalização de _Título" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Act_ualizar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Ferramentas externas" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abrir rapidamente documentos" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Trechos:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Gerir trechos" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " #~ "assim deseja editá-lo?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Todas" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir a pasta acima" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Localização _Anterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Localização _Seguinte" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Atualizar a Vista" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Abertura rápida" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Executar o gedit em fundo" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Localização anterior" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Localização seguinte" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema " #~ "'file' pode ser escrito por omissão." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Esquemas VFS de escrita" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Painel Inferior é Visível" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside " #~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear " #~ "exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao " #~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo " #~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui " #~ "mencionados." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " #~ "visível." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linha Atual" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margem Direita" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margem _Direita na coluna:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ativar _Todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desativar Todos" #~ msgid "Ative _Plugins:" #~ msgstr "_Plugins Ativos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o Plugin" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uração de Página..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Configurar as definições de página" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Procura _Incremental..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Gestor de trechos" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Antever" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Forma abreviada" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimo" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Caracter de alinhamento" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Âncora" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI âncora" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Informação associada" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Informação de autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Mosaico de textura de fundo" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Fonte base" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Fonte base (obsoleto)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margem" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Margem (obsoleto)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Cor da margem" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Junção de células em linha" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrar (obsoleto)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Selecionado (estado)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estado selecionado" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Cite o motivo para a alteração" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID de implementação de classe" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Lista de classe" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipo do código de conteúdo" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Cor dos links selecionados" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Junção de colunas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "trecho de código informático" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de conteúdo" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contentor de Estilo DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contentor DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Data e hora da alteração" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Parâmetro de declaração" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Atributo diferido" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descrição da definição" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definição" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Termo de definição" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Texto apagado" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direccionalidade" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Lista de diretórios" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Base do documento" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Corpo do documento" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabeçalho do documento" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Título do documento" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Tipo do documento" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID de Elemento" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Objeto embutido" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Ênfase" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipo de codificação" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipo da fonte" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Para etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Quebra de linha forçada" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Manipulador de ação do formulário" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupo de controlo do formulário" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Entrada de dados do formulário" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Método do formulário" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Link para avançar" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Margem da frame" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Partes de renderização da frame" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Código da frame" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaçamento da frame" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Alvo da frame" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Margem da frame" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conjunto de frames" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Colunas do conjunto de frames" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Linhas do conjunto de frames" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaçamento de frames" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Objeto embutido genérico" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformação genérica" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Junção genérica" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - Carateres Especiais" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - Etiquetas" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elemento raíz HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versão HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Título 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Título 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Título 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Título 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Título 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Título 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Régua horizontal" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espaço horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Controlo BiDi de I18N" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa de imagem" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área do mapa de imagem" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nome do mapa de imagem" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Origem da imagem" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Frame embutida" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Camada embutida" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Texto inserido" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definição de instância" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto em itálico" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Applet Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Applet Java (obsoleto)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Estilo de texto grande" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Camada" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Cor do link" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do link (obsoleto)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Item de lista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listagem" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Alteração local à fonte" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descrição extensa do link" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Citação extensa" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Lenk de email" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Link independente do media" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Lista de menu" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)" #~ msgid "Multiline text field" #~ msgstr "Campo de texto multilinha" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicoluna" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiplo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propriedade denominada" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID seguinte" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Nenhum URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Nenhum objeto embutido" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Sem frames" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Sem camadas" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Sem quebras de linha" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Sem script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Sem sombreado" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Sem quebra de linha" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espaço sem quebra" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referência de objeto de dados" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Evento OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Evento OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Evento OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Evento OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Evento OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Evento OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Evento OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Evento OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Evento OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Evento OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Evento OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Evento OnMouseOn" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Evento OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Evento OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Evento OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Evento OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Evento OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Evento OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupo de opções" #~ msgid "Option seletor" #~ msgstr "Seletor de opções" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Media de resultado" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Classe de parágrafo" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilo de parágrafo" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listagem pré-formatada" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Texto pré-formatado" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Aspa" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaçamento reduzido" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Link invertido" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Traços entre linhas e colunas" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nome de linguagem de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Comandos de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de rolamento" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opção selecionável" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Citação abreviada embutida" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Questão de linha única" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamanho (obsoleto)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Estilo de texto pequeno" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Quebra de linha suave" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaçador" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaçamento entre células" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaçamento dentro das células" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Junção" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz quadrada" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Número inicial da sequência" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Texto riscado" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilo de texto riscado" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Informação de estilo" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscrito" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscrito" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Corpo da tabela" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Título da tabela" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Célula de dados da tabela" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Rodapé da tabela" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabeçalho da tabela" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Linha da tabela" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resumo da tabela" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Destino - Vazio" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Destino - Pai" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Destino - Próprio" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Texto introduzido pelo usador" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Estilo de texto sublinhado" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Utilizar mapa de imagem" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretação do valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alinhamento vertical da célula" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espaço vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Cor do link visitado" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografia (citação)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografia (item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Parêntesis ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Delimitadores <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Parêntesis []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Chavetas {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota de rodapé" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Função coseno" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Função e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Função exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Função log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Função log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Função seno" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa grego" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta grego" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Epsilon grego" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gama grego" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda grego" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Rho grego" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau grego" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Cabeçalho de apêndice" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Item com etiqueta" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - etiquetas" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Descrição de lista" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lista enumerada" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lista itemizada" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemática (apresentação)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemática (embutida)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fração" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador de integral (apresentação)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador de integral (embutido)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador de soma (apresentação)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador de soma (embutido)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referência" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referência ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolo <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolo <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolo >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolo >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolo and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolo const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolo d-por-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolo punhal" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolo hífen ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolo hífen --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolo equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolo infinito" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol espaço matemático ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol espaço matemático ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol espaço matemático _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol espaço matemático __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol estrela" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipo de fonte negrita" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipo de fonte itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipo de fonte inclinada" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipo de fonte máquina" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Texto sem quebra de linha" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" #~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Eixos" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Elementos" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Funções" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "antecedente" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "antecedente ou próprio" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributo" #~ msgid "child" #~ msgstr "filho" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendente ou próprio" #~ msgid "following" #~ msgstr "seguinte" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "filho-seguinte" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "espaço de nome" #~ msgid "parent" #~ msgstr "pai" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "filho-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "próprio" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Etiquetas" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " #~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Codificações de Carateres" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linha Atual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numeração de Linhas" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de Cor" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Cabeçalho da página" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Realce de Sintaxe" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do Ficheiro" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indentar" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Remover I_ndentação" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indentar Linhas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "word" #~ msgstr "palavra" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Ao inserir data/hora..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _Localização..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Ferramenta de edição %s:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Ferramenta de edição make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Inserir No_me de usador" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome do usador" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconhecido (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Por Omissão" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "Cores Básicas" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "Co_r da linha atual:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "Selecione a cor de fundo" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Selecione a cor do texto normal" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Selecione a cor de seleção" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "Cor de se_lecção:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "Cor do texto _normal:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "Cor de texto _selecionado:" #~ msgid "gedit Style Scheme editor" #~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " #~ "proxy estão corretas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " #~ "localização corretamente e tente novamente." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a " #~ "localização e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " #~ "aplicações em execução e tente novamente." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " #~ "corretamente e tente novamente." #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "A localização especificada é inválida." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Nada\n" #~ "Documento atual\n" #~ "Todos os documentos" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "em" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " #~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " #~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " #~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " #~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa." #~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuração de Página" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Número de páginas verticalmente" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " #~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto Selecionado" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Cor de Seleção" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do Texto" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de " #~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição " #~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " #~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " #~ "selecionado" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " #~ "selecionado" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "_Modo de realce:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Selecione uma cor" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe" #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Inserir no painel de resultados" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Atalho:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Novo Diretório" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Ver o Diretório" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Filtragem avançada" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amaraico" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Árabe (Egito)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeijão" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretão" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galês" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemão (Austria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemão (Alemanha)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemão (Suiça)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Inglês (América)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Inglês (Canadá)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faraoes" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francês (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francês (Suiço)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Escocês" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaelico Manx" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sérvio do Norte" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malaguês" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedónio" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongól" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltês" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norueguês Bokmal" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norueguês Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Português (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Português (Brasil)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinha" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Som de Fundo" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "Texto a piscar" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" #~ msgid "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgstr "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "Vista Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "Vista Gedit." #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de vista Gedit" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "aplicação gedit" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "fábrica de automação gedit" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Definir localização da aplicação..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada %s, para " #~ "realizar as suas tarefas.\n" #~ "\n" #~ "Especifique a localização da aplicação %s." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Ir Para a Linha" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "Número de _linha:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botão1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Abrir a partir de URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "" #~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gravar como..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" #~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "O acesso foi negado." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de " #~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " #~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no " #~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " #~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir " #~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " #~ "abrir um ficheiro binário." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " #~ "de proxy estão corretas e tente novamente." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " #~ "reverter um ficheiro binário." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica " #~ "inválida." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " #~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Fechar a janela de resultados" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Limpar a janela de resultados" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Linhas de Resultado" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Procurar Anterior" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir Localização..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Ante_ver Impressão..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " #~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Apenas Ícon_es" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " #~ "ficheiro que deseja abrir." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "Gra_var Cópia..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Gravar Cópia..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (cópia)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gravar uma Cópia" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "E_xecutar Comando..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Executa_r" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" #~ "\n" #~ "Introduza um comando de consola válido." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "A executar comando" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " #~ "na janela de resultados." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comando de consola" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_Lista de Etiquetas"