# Brazilian Portuguese translation of gedit. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Frederic L. W. Meunier , 1999. # Evandro Fernandes Giovanini , 2000. # Francisco Petrucio Cavalcante Junior , 2002. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # João Emanuel , 2004. # João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Everson Santos Araujo , 2005-2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Jonh Wendell , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Og Maciel , 2007, 2009. # César Veiga , 2009. # André Gondim , 2009. # Jader Henrique da Silva , 2009. # Fábio Nogueira , 2008-2009, 2012. # Carlos José Pereira , 2009 # Henrique P. Machado , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Thiago Branco Meurer # Adorilson Bezerra , 2012. # Felipe Braga , 2015. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 14:36-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " "beginnings of GNOME." msgstr "" "gedit é um editor de texto de uso geral. Foi criado em 1998, no início do " "GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples " "por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Edite arquivos de texto" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar fonte padrão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para " "editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção " "estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será " "usada no lugar da fonte do sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte do editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte " "padrão” seja desligada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Criar cópias de backup" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos " "salvos por ele." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um " "intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção " "“Intervalo para salvar automaticamente”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " "modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver " "ligada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações do desfazer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para " "um número ilimitado de ações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linhas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para " "nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para " "quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam " "maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem " "exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, " "desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda " "será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para " "quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites " "individuais dos caracteres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de " "tabulação." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Recuo automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Destacar linha atual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Destacar parênteses correspondentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Exibir margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" "Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de " "fundo." # Antes: "Home end inteligente" # ------- # Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos # Usando "Início e fim inteligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Início e fim inteligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são " "pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, " "“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas " "são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em " "branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover " "para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e " "“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da " "linha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é " "carregado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegurar nova linha no final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova " "linha no final." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Visualizar modo de abas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca " "mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para " "demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que " "diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que " "eles aparecem exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado é visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas " "de edição." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Painel lateral está visível" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem " "envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para " "envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores " "diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles " "aparecem exatamente como mencionado aqui." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " "for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " "número especificado de linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " "a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir " "números de linha” seja diferente de zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margem esquerda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A margem esquerda, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margem superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A margem superior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margem direita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A margem direita, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A margem inferior, em milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificações de caracteres candidatas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de " "caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor " "“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas " "as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, " "caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do " "idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de plug-ins ativos." # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:83 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:96 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " "listados na linha de comando" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" # gedit --help #: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa o gedit no modo independente" #: gedit/gedit-app.c:131 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." #: gedit/gedit-app.c:855 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificação inválida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " "serão permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " "serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " "de fechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Carregando o arquivo “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Carregando %d arquivo…" msgstr[1] "Carregando %d arquivos…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Salvar o arquivo texto simples?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser " "salvo usando compactação." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Salvar usando compactação" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá " "ser salvos como texto simples." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Salvar em texto simples" #: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Salvando o arquivo “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:789 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1378 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Revertendo o documento “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1425 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1434 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1443 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1449 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " "permanentemente perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " "perdidas." msgstr[1] "" "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " "perdidas." #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Autores principais:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "E também muitos agradecimentos a:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "e muitos outros colaboradores." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de propósito geral" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederic L. W. Meunier \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Francisco Petrucio Cavalcante Junior \n" "João Emanuel \n" "João Paulo Gomes Vanzuita \n" "Raphael Higino (In Memoriam)\n" "Everson Santos Araujo \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Jonh Wendell \n" "Fábio Nogueira \n" "César Veiga \n" "André Gondim (In Memoriam)\n" "Henrique P. Machado \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Thiago Branco Meurer \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Ricardo Silva Veloso " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” não localizado" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de abas %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130 #: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localidade atual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou remover…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (localidade atual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sem título %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os arquivos de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Codificação de caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_im de linha:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não localizado." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” não é uma localização válida." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " "novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Nome de máquina “%s” é desconhecido." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "O problema pode estar nas configurações de proxy." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Arquivo não localizado. Talvez o arquivo tenha sido excluído recentemente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Edi_tar mesmo assim" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " "localizado dentro deste limite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você " "continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " "novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " "usando a codificação de caracteres especificada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " "verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a " "localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " "algum espaço em disco e tente novamente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " "favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " "tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adicionar esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adicionar esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Arquivos de esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando a página %d de %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #: gedit/gedit-statusbar.c:225 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Há uma aba com erros" msgstr[1] "Há %d abas com erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertendo %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Carregando %s a partir de %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Carregando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Salvando %s em %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Salvando %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ em %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Voltar ao início" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir com expressão _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" #: gedit/gedit-window.c:1002 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa" #: gedit/gedit-window.c:1007 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parênteses no resultado não encontrado" #: gedit/gedit-window.c:1012 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d" #: gedit/gedit-window.c:1196 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulação: %u" #: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: gedit/gedit-window.c:1444 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Há documentos não salvos" #: gedit/gedit-window.c:2272 msgid "Change side panel page" msgstr "Altera a página do painel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2596 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: gedit/gedit-window.c:2600 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para _esquerda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover para _direita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover para _nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover para novo grupo de _abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espaços" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir a_ba fechada" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Nova _janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Modo de so_brescrita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Painel _lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Painel inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de desta_que…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Localizar e substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Limpar _destaque" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Ir para a linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Salvar _todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "No_vo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Pró_ximo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "P_róximo grupo de abas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento a_nterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "P_róximo documento" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Mover para _nova janela" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "So_bre o gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Salvar _todos" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Localizar e substituir…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ir para a linha…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificações de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Cancelar alterações" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Salvar configurações" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Outras codificações disponíveis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoritos" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ca_tegoria" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dificação" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Exi_bir números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Exibir barra de e_stado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Exibir padrão de _grade" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Quebra de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilitar _quebra de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Destaque" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Destacar _linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Visão" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Paradas de tabulação" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura das _tabulações:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar recuo _automático" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Gravação de arquivos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes & cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de linha" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "E_numerar a cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linhas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabeçalho da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "C_orpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _linha:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes padrão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar página anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar próxima página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página atual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páginas do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliação 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Fazer página completa caber" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduzir página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fechar visualização" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Visualização de página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir t_odas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "P_esquisa " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Substituir por " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressão re_gular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar para _trás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Voltar ao início" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Cria um novo documento em uma aba" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abre um documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Salva o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Salva todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fecha o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fecha todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Reabre o documento recentemente fechado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Muda para o próximo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Muda para o documento anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Muda para o primeiro – nono documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Janelas e painéis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Cria um novo documento em uma janela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Cria um novo grupo de abas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostra o painel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostra o painel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tela cheia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Localiza a próxima ocorrência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Localiza a ocorrência anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpa o realce" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfaz o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refaz o comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleciona todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Cancela a seleção de todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Cola o texto da área de transferência" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Vai para a linha" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Move para o início da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Move para o fim da linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Move para o início do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Move para o fim do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Move o viewport para o início do arquivo" # "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Vai para o grupo de abas anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Vai para o próximo grupo de abas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Alterna inserir / sobrescrever" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Alterna a visibilidade do cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Exclui a linha atual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Move a linha atual para cima" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Move a linha atual para baixo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Move a palavra atual para esquerda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Move a palavra atual para direita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converte para maiúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converte para minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverte caixa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementa o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementa o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verifica ortografia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprime o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostra janela de completação" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314 msgid "New" msgstr "Novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355 msgid "Save the current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar painel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executa “make” no diretório do documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços à direita" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar para fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Execute comandos externos e shell scripts." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Utilizar a fonte do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente " "se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ferramentas e_xternas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Executando ferramenta:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Saiu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador já está associado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite um novo acelerador" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Parado." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Parar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponível" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Arquivos locais apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Arquivos remotos apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Documentos não salvos apenas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Exibir no painel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Criar novo documento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Anexar ao documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir documento atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir seleção atual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gerenciar ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Saída da ferramenta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Painel de navegação de arquivos" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo para \n" "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " "selecionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as " "definições de filtro para tornar o arquivo visível" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Arquivo sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " "definição do filtro para torná-lo visível" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir com visão em árvore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " "em marcadores" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" "tree_view tiver valor VERDADEIRO." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " "chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " "sempre estar dentro do verdadeiro." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definir localização para primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " "primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " "sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " "linha de comando ou com o Nautilus etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do " "navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), " "esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar " "arquivos binários)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " "sobre o definido por filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definir raiz ao documento ativo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Novo _arquivo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para lixeira" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Atuali_zar visão" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver pasta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir no terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binários" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir nome do arquivo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abre o manual do histórico" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Cor do texto do comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A cor do texto de comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Erro na cor do texto" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Cor do texto de erro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for " "monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_or do comando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Destaque rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Abertura rápida…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Abertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Abra arquivos rapidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gerenciar _trechos…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "O diretório final “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "O arquivo “%s” não existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Pacote de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adicionar um novo trecho…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverte o trecho selecionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Exclui o trecho selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres " "alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, " "[, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação concluída com sucesso" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importa trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os pacotes com suporte" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Pacote compactado gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Pacote compactado bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Arquivo simples de trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação concluída com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Você deseja incluir os trechos do sistema selecionados em sua " "exportação?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta trechos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Digite um novo atalho" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gerenciar trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Cria um novo trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remover este trecho" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importa trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta os trechos selecionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporta trechos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de atalho:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Alvos _destino:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rter ordem" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "R_emover duplicadas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sensível à maiúsculas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Iniciar na coluna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Verificação de ortografia…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Definir _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar plug-in de ortografia" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Padrão para novos documentos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo Prompt" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido " "ou personalizado deve ser utilizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Selecionar formato" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Personalizar formato" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _selecionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Quando inserindo data/horário…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Perguntar por um formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit é um editor de texto de propósito geral." #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "O arquivo “%s” foi modificado externamente." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " #~ "assim?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "Salvar mesmo _assim" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_Não salvar" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Lin %d, Col %d" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Recuo automático" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Exibir números das linhas" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Exibir margem direita" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Destacar linha atual" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Quebra de texto" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Codificações _escolhidas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "D_escrição" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Fonte do editor: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Selecione a fonte do editor"