# Romanian translation for gedit # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2003, 2004. # Dan Damian , 2005-2007. # Mișu Moldovan , 2003, 2004, 2008. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Bogdan Mințoi , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2014-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:54+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editare fișiere text" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit este editorul de text al mediului de desktop GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Primul obiectiv al gedit este să fie ușor de utilizat, cu o interfață simplă " "în mod implicit. Funcționalitățile mai avansate sunt disponibile prin " "activarea modulelor." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;Text simplu;Scrie;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilizează fontul implicit" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al " "sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. " "Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea " "„Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Font editare" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va " "avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Schemă de stil" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora " "textul." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creează cópii de siguranță" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru fișierele " "pe care le salvează." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Salvare automată" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să salveze automat fișierele modificate după " "un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul " "opțiunii „Interval de salvare automată”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de salvare automată" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Numărul de minute după care gedit va salva automat fișierele modificate. " "Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este " "activată." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. " "Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere rânduri" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați " "„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " "cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " "majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Ultima alegere a modului de rupere rânduri" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Specifică ultimul mod de diviziune folosit împreună cu modul de rupere " "rânduri, astfel încât atunci când modul de rupere rânduri este dezactivat se " "reține alegerea modului de divizare. Utilizați „word” pentru rupere de " "rânduri la limitele cuvintelor, și „char” pentru rupere rânduri la limitele " "caracterelor individuale." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Dimensiune tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul " "caracterelor tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserează spații" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să insereze spații în loc de taburi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentare automată" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze indentarea automată." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidențiază rândul curent" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze rândul curent." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidențiază parantezele pereche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze parantezele pereche." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Arată marginea dreaptă" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de " "editare." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Poziția marginii din dreapta" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipul modelului pentru fundal" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Dacă documentul va beneficia de pictarea modelului de fundal." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Taste inteligente Home/End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați " "„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, " "„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare " "și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare " "spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la " "sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului " "și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, " "în loc de sfârșitul ori începutul rândului." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului " "atunci când se încarcă un fișier." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activează evidențierea sintaxei" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze evidențierea sintaxei." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activează evidențierea la căutare" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului " "căutat." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asigură marcajul de sfârșit newline" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Specifică dacă gedit asigură faptul că documentul se termină întotdeauna cu " "marcajul de sfârșit newline." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mod afișare taburi notebook" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifică când să fie afișate taburile notebook. Utilizați „never” pentru a " "nu afișa taburile niciodată, „always” pentru a le afișa întotdeauna și " "„auto” pentru a le afișa atunci când există mai mult de un tab. Valorile " "sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt " "menționate aici." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibilă." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Panoul lateral este vizibil" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să " "fie vizibil." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru " "documente." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Tipărește antetul" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Specifică dacă gedit ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați " "„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " "cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " "majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la " "tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, gedit va tipări numărul " "rândului la fiecare „n” număr de rânduri." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea " "documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește " "antetul” este activată." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această " "opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” " "este diferită de zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Marginea stângă" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Marginea din stânga, în milimetri." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Marginea de sus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Marginea de sus, în milimetri." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Marginea dreaptă" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Marginea din dreapta, în milimetri." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marginea de jos" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Marginea de jos, în milimetri." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codări propuse" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Listă cu codările propuse afișate de meniul „Codarea caracterelor” în " "selectorul deschiderii/salvării fișierului. „CURENT” reprezintă codarea " "configurației locale curente. Doar codările recunoscute sunt utilizate. " "Valoarea implicită este o listă goală, caz în care gedit va alege valori " "implicite în funcție de țară și limbă." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Listă de module active." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codare" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Stabilește codarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate " "în linia de comandă" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODARE" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță gedit deja existentă" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creează un document nou într-o instanță gedit deja existentă" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Deschide fișierele și blochează procesele până când fișierele sunt închise" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Execută gedit în mod autonom" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIȘIER…] [+LINIE[:COLOANĂ]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codare nevalidă." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvează ca…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima %ld secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secundă vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimul %ld minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Se încarcă fișierul „%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se încarcă %d fișier…" msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere…" msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Salvați fișierul utilizând compresie?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Salvați fișierul ca text simplu?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Fișierul „%s” a fost salvat în trecut ca text simplu, iar acum va fi salvat " "utilizând compresie." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Salvează utilizând compresie" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Fișierul „%s” a fost salvat în trecut utilizând compresie, iar acum va fi " "salvat ca text simplu." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Salvează ca text simplu" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Se salvează fișierul „%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Se restaurează documentul „%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi " "pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi " "pierdute definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute " "definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi " "pierdute definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." msgstr[1] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." msgstr[2] "" "Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute " "definitiv." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Anulează" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit este un editor de text simplu și rapid pentru desktopul Gnome" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Felix Petrescu \n" "Dan Damian \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Bogdan Mințoi , 2014\n" "Daniel Șerbănescu , 2016\n" "Florentina Mușat , " "2019-2020\n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome\n" " Horia https://launchpad.net/~hvd" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție" msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții" msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document fără nume %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grup de taburi %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adaugă sau elimină…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurare locală curentă (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Configurare locală curentă)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Sigur doriți să restabiliți preferințele codării caracterelor?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Restabilește" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mută la o prioritate mai ridicată" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mută la o prioritate mai scăzută" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Toate fișierele text" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Sfârș_it de rând:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Deschide fișiere" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "D_eschide" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nu se pot gestiona locațiile „%s:”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nu se poate gestiona această locație." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Locația fișierului nu a putut fi accesată." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s” este un dosar." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s” nu este o locație validă." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gazda „%s” nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea " "configurărilor de proxy și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și " "încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Eroare neașteptată: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Probabil a fost șters recent." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codare c_aracter:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Modifică oricum" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit " "în această limită." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nu s-a putut detecta codarea caracterelor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați o codare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Fișierul pe care l-ați deschis conține caractere nevalide. Dacă veți " "continua să editați acest fișier, riscați să corupeți documentul." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codare și să încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selectați altă codare a caracterelor din meniu și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codate " "utilizând codarea de caractere specificată." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alvează oricum" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "N_u salva" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de la citire." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți " "să îl salvați oricum?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Gedit nu poate opera cu adrese „%s:” în modul de scriere. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s” nu este o locație validă. Verificați corectitudinea adresei introduse " "și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați " "corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe " "disc și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. " "Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " "maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați " "pe un disc care nu are această limitare." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi salvat." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de " "către editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adaugă o schemă de culori" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adaugă o schemă" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fișiere cu scheme de culori" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nu s-a putut elimina schema de culori „%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Se pregătește…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagina %N din %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Se randează pagina %d din %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Caută și înlocuieșe" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INTR" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Există %d tab cu erori" msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Se restaurează „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se încarcă „%s”" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se salvează „%s”" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ la %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "SO Mac clasic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d din %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Reia de la începu_t" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Potrivire ca expresie _regulată" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Paranteza pereche este în afara intervalului valid" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nu s-a găsit o paranteză pereche" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "S-a găsit paranteza pereche pe linia: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rând %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Lățime tab: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Sunt documente nesalvate" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Modifică pagina panoului lateral" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Deschide un fișier recent utilizat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mută la _stânga" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mută la d_reapta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mută în _grup nou de taburi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentare automată" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Folosește spații" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Afișează marginea dreaptă" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidențiază rândul curent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Încadrare text" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Deschise _recent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Redeschide tabul închis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Salve_ază ca…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" # Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu „_Renunță” și „_Editează” #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Reî_ncarcă" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "T_aie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modul de suprascriere" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panou lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panou _inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran compl_et" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Mod evidențiere…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "C_aută…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următorul" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută _precedentul" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Caută și înlocui_ește…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_limină evidențierea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Du-te la _linia…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Salvează toate" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "În_chide toate" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nou grup de taburi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "G_rupul de taburi precedent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Grupul de _taburi următor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentul _precedent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Docum_entul următor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mută în fereastră nouă" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Despre Editor de text" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "_Salvează tot" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "C_aută și înlocuiește…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Du-te la l_inia…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de tastatură" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codarea caracterelor" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codări disponi_bile" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codări ale_se" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modul de evidențiere" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modul de evidențiere al căutării…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Afișează _marginea dreaptă la coloana:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Afișează bara de _stare" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Afișează modelul _grilei" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupere rânduri în text" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Evidențiere" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidențiază rându_l curent" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Evidențiază parantezele _pereche" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Opriri tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Lățime _tab:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserează _spații în loc de taburi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activează indentarea automată" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Salvare fișier" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Font" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font editare: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Alegeți fontul de editare" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalează o schemă" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalează o schemă de stil" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Elimină o schemă de stil" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Elimină o schemă de stil" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Font și culori" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotare rânduri" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numerotează la fiecare" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "rânduri" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Antet pagină" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Tipărește _antet pagină" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerotare _rânduri:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Antete și note de subsol:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Afișează pagina precedentă" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Afișează pagina următoare" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "din" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total pagini" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numărul total de pagini din document" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Afișează mai multe pagini" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom la întreaga pagină" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropie pagina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Depărtează pagina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "În_chide previzualizarea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește t_ot" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "Găs_ește" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Găs_ește " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Înlocuiește cu: " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresie re_gulată" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Reia de la înce_put" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Creează un document nou într-un tab" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Deschide un document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Salvează documentul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Salvează toate documentele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Închide documentul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Închide toate documentele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Redeschide documentul închis cel mai recent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Comută la următorul document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Comută la precedentul document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Comută la primul — al nouălea document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Ferestre și panouri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Creează un document nou într-o fereastră" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Creează un grup de taburi nou" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Arată panoul lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Arată panoul de jos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ecran complet pornit / oprit" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Închide aplicația" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Caută și înlocuieșe" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Caută" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Caută potrivirea următoare" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Caută potrivirea precedentă" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Sterge evidențierea" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Anulează și refă" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Anulează comanda precedentă" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refă comanda precedentă" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Deselectează tot textul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiază și lipește" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Navighează la linia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mutați la începutul liniei curente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mutați la sfârșitul liniei curente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Mutați la începutul documentului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Mutați la sfârșitul documentului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mută zona vizibilă sus în cadrul fișierului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mută zona vizibilă jos în cadrul fișierului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mută zona vizibilă la sfârșitul fișierului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mută zona vizibilă la începutul fișierului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mută la paranteza pereche" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Salt la grupul de file precedent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Salt la grupul de file următor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editare" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Comută introducere / suprascriere" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Comută vizibilitatea cursorului" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Șterge linia curentă" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mută linia curentă în sus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mută linia curentă în jos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mută cuvântul curent la stânga" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mută cuvântul curent la dreapta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertește la majuscule" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertește la minuscule" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inversează mărimile" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementează numărul de la cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementează numărul de la cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Tipărește documentul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Arată fereastra de completare" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Închide documentul" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Creează un document nou" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nou" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ascunde panoul" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistici document" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Raportează numărul de cuvinte, rânduri și caractere dintr-un document." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistici _document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Rânduri" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Cuvinte" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractere (cu spații)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractere (fără spații)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Generează" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Execută comanda „make” în dosarul documentului" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Deschide un terminal aici" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Elimină spațiile de la capăt" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Elimină spațiile inutile de la capăt din fișier" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Execută o comandă" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Trimite către fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Lipește textul selectat sau documentul actual la fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Unelte externe" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Dacă să se utilizeze fontul sistemului" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Dacă este adevărat, instrumentele externe vor utiliza fontul standard al " "desktopului în cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător " "pe care îl poate găsi)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Un nume de font Pango. De ex. „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Administrare unelte _externe…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Unel_te externe" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Unealtă de executare:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Realizat." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Terminat" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Toate limbile" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Toate limbile" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Unealtă nouă" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Introduceți un nou accelerator sau apăsați tasta [Backspace] pentru ștergere" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Introduceți un nou accelerator" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Oprit." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Unealtă de oprire" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Disponibil permanent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Toate documentele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Doar fișierele locale" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Doar fișierele de la distanță" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Doar documentele fără titlu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documentul curent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Selecția curentă" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecția curentă (implicit, tot documentul)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Rândul curent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Cuvântul curent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Afișează în panoul inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Creează un nou document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Adaugă la documentul curent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Înlocuiește documentul curent" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Înlocuiește selecția curentă" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserează la poziția curentă a cursorului" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Administrare unelte externe" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Adaugă o unealtă nouă" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Adaugă o unealtă" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Elimină unealta selectată" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Elimină unealta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Unealtă de restaurare" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Unealtă de restaurare" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tastă _scurtătură:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Salvează:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Intrare:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Ieșire:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitate:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Ieșire instrument" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panoul de navigare fișiere" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi;\n" "doriți să îl ștergeți definitiv?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la coșul de gunoi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face " "vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Fișier fără titlu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dosar fără titlu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " "trebuie să modificați opțiunile de filtrare" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Eroare la încărcarea „%s”: Dosarul nu există" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în " "fișiere, în locul vizualizării favoritelor" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea " "modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la " "încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este " "definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub " "rădăcina actuală." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Definește locația la primul document" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza " "dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a " "fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui " "document din linia de comandă sau cu Nautilus etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de " "fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hide-" "hidden” (filtrează fișierele ascunse) și „hide-binary” (filtrează fișierele " "binare)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model filtrare navigator fișiere" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează " "peste filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Modele binare ale navigatorului de fișiere" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Modele suplimentare de folosit în cazul filtrării fișierelor binare." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "F_ișier nou" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumește…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la coșul de gunoi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Actualizează a_fișarea" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Vizualizare dosar" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Deschide un terminal aici" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Afișează a_scunse" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Afișează fișiere _binare" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Potrivește numele de fișier" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Deschide meniul istoricului" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod (modelines)" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Suport gedit pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Culoare text comandă" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Culoarea textului comenzilor" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Culoare text eroare" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Culoarea textului erorilor" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Dacă este adevărat, terminalul va utiliza fontul standard al desktopului în " "cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător pe care îl " "poate găsi)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Culoare c_omandă:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Culoare _eroare:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consolă Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Evidențiere rapidă" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Evidențiază fiecare apariție a textului selectat." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Deschidere rapidă…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Deschidere rapidă" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Tastați pentru a căuta…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Admini_strează fragmente…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Fragmente de text" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Fișierul „%s” nu există" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid de fragmente" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid de fragmente" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Fișierul „%s” nu este o arhivă validă de fragmente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhivă fragmente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adaugă un nou fragment de text…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Refă fragmentul selectat" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Șterge fragment selectat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține " "caractere alfanumerice (sau _, : și .) sau un singur (non-alfanumeric) " "caracter precum: {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Un singur cuvânt care activează fragmentul după ce se apasă tasta TAB" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la importare: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import finalizat cu succes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importă fragmente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Toate arhivele suportate" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arhivă Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arhivă comprimată bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Un singur fișier cu fragmente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S-a produs următoarea eroare la exportare: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export finalizat cu succes" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele sistem selectate?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru exportare" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Export fragmente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru " "ștergere" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost " "abandonată." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Administrează fragmente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Creează fragment nou" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Adaugă fragmente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Elimină fragmente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importă fragmente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportă fragmentele selectate" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportă fragmente" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Activare" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Declanșator _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tastă _scurtătură:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Combinația de taste cu care se activează fragmentul" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Aban_donează țintele:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Sortare…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Ordine _inversă" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Șt_erge duplicatele" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_ajuscule semnificative" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Î_ncepe de la coloana:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sortare" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortează un document sau un text selectat." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Verifi_că ortografia…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Definește _limba…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "E_vidențiază cuvintele ortografiate greșit" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidențiază cuvintele ortografiate greșit" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "" "Configurare implicită pentru evidențierea cuvintelor ortografiate greșit." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurează modulul de ortografiere" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Implicite pentru documente noi" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificare ortografică" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifică ortografia documentului curent." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serare dată și oră…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formate disponibile" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tip prompt" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Dacă utilizatorul ar trebui să fie întrebat ce format să se utilizeze sau " "dacă se utilizează formatul selectat sau un format personalizat." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Format selectat" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Format selectat utilizat când se inserează data/ora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalizat" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Format personalizat utilizat când se inserează data/ora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserare dată și oră" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilizează formatul _selectat" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilizează un format personalizat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurați modulul „Inserare dată și oră”" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Când se inserează data/ora…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Solicită un format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserare dată și oră" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codare caracter:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Sfârșit de rând:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "A_daugă schema" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit este editorul de text oficial al mediului de birou GNOME. Deși " #~ "vizează simplicitatea și ușurința în utilizare, gedit este un puternic " #~ "editor general de texte." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Chiar dacă scrieți următorul bestseller, programați o aplicație " #~ "inovativă, sau pur și simplu scrieți doar câteva notițe, gedit va fi o " #~ "unealtă pe care vă puteți baza pentru a vă îndeplini scopul." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Sistemul său flexibil, de module, vă permite să personalizați și să " #~ "adaptați aplicația la stilul personal de lucru." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a " #~ "obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul .gedit-plugin." #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Verifică actualizare" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Verifică disponibilitatea unei versiuni noi de gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "S-a produs o eroare la afișarea URI-ului." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descarcă" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignoră versiunea" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Există o versiune mai nouă de gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Puteți să descărcați noua versiune de gedit apăsând pe butonul de " #~ "descărcare sau puteți să ignorați versiunea aceasta și să așteptați alta " #~ "nouă" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versiune de ignorat" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versiunea ignorată până la lansarea unei versiuni mai noi." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Afișează harta de ansamblu" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Dacă gedit ar trebui să afișeze harta de ansamblu pentru document." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de " #~ "editare." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în " #~ "submeniul „Fișiere recente”." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Modificările aduse documentului „%s” vor fi pierdute definitiv." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv." #~ msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv." #~ msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nu sunt schimbări care trebuie salvate" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Locația „%s” nu este accesibilă momentan." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Sistemul este în mod deconectat. Verificați setările de rețea." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Nu m_odifica" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Acest fișier „%s” este deja deschis în altă fereastră gedit." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Doriți să-l modificați oricum?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea „%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea „%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului " #~ "înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva " #~ "oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, " #~ "ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat pe disc." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Anulează schimbările și _reîncarcă" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "S-au detectat caractere nevalide în timp ce se salva „%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dacă salvați acest fișier riscați să corupeți documentul. Salvați oricum?" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Niciun rezultat" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Alte _Documente…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Deschide alt fișier" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Afișează _harta de ansamblu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Îmbină liniile selectate" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Introduce data și ora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Deschide un dialog de fișier" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Verificați instalarea." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. " #~ "Eroare: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Unelte" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de text gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignoră" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Administrare unelte _externe..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Deschidere rapidă..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Admini_strează fragmente de text..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Verifică ortografia..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Definește _limba..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_serează data și ora..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Deschide o fereastră nouă" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Deschide un document nou" # LG: nu sunt foarte sigur pe traducerea asta #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(nici o sugestie)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mai mult..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignoră tot" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ada_ugă" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugestii ortografice..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Eroare la verificarea ortografică a cuvântului „%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Eroare:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ortografie corectă)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestii" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Necunoscut (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicită" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Selectați _limba documentului curent." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:" #~ msgid "word" #~ msgstr "cuvânt" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Schimbă î_n:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Verifică _cuvântul" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugestii:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignoră _tot" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Schimbă" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Schimbă t_ot" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Dicționar personal:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Adaugă cu_vântul" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codificări detectate automat" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificări utilizate de gedit pentru autodetecția codificării " #~ "unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală curentă. Sunt utilizate " #~ "doar codificările recunoscute." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificări afișate în meniu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de " #~ "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările " #~ "recunoscute." #~ msgid "RO" #~ msgstr "Doar citire" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codificări caractere" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificări afișate în me_niu:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Pagina p_recedentă" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Pagina _următoare" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Cau_tă: " #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignoră majusculele" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Definire limbă" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Limbi" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Acest document este gol." #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportă la scriere. Schema „file” " #~ "este disponibilă implicit pentru scriere." #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. " #~ "Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni. Opțiune neutilizată " #~ "din versiunea 2.12.0" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare (OPȚIUNE ÎNVECHITĂ)" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru " #~ "fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de " #~ "siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Ieși _fără a salva" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferințe gedit" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adaugă..." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Înlocuiește tot" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Execută gedit în fundal" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Editare fișiere text" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile " #~ "pentru linia de comandă.\n" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestică" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Central-europeană" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sud-europeană" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltică" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilică" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabă" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greacă" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Ebraică vizuală" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turcă" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordică" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtică" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Română" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeană" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chineză tradițională" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Chirilică/Rusă" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneză" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreeană" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chineză simplificată" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiană" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraică" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameză" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandeză" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscută" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Fișierul este prea mare." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. " #~ "Doriți să îl editați oricum?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Deschide..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferințe" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurare aplicație" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salvează c_a..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previzualizare tipărire" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Ti_părește..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anulează ultima acțiune" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Taie selecția" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiază selecția" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Șterge textul selectat" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cau_tă..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Caută text" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Caută înainte după același text" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Caută în sens invers după același text" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Î_nlocuiește..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Caută și înlocuiește un text" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Du-te _la rândul..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Du-te la un anumit rând" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Închide toate fișierele deschise" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activează documentul precedent" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activează documentul următor" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Închide fișierul curent" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ieșire din program" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bara de _unelte" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editare text pe tot ecranul" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Deschide „%s”" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activează „%s”" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Despre gedit" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Inversează mărimea" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "In_versează mărimile" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Toate _majuscule" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Toate _normale" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Inversează mărimile în textul selectat" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Majuscule pentru _titlu" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizare" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Administrator unelte externe" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "Tastă _scurtătură:" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Deschide administratorul de unelte externe" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Unelte externe" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" #~ msgid "file" #~ msgstr "fișier" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la coșul de gunoi" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Deschide fișierul selectat" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Deschide dosarul părinte" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Adaugă un dosar nou gol" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Adaugă un fișier nou gol" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Adresa _precedentă" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Adresa _următoare" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Actualizează afișarea" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Afișează fișierele binare" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Adresa precedentă" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Adresa următoare" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Fragmente de text:" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Limbă:" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Păstrează un jurnal al deschiderilor și închiderilor documentelor " #~ "utilizate cu gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Furnizor de date Zeitgeist" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text" #~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display " #~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, " #~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: " #~ "„system” pentru stilul implicit al sistemului, „icons” pentru a afișa " #~ "doar iconurile, „icons-and-text” pentru a afișa atât iconuri, cât și " #~ "text, „icons-both-horiz” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. " #~ "Valorile sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum " #~ "sunt menționate aici." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Stil pentru bara de unelte" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Căutare _incrementală..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Caută textul incremental" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Deschidere rapidă" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Deschidere rapidă a documentelor" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Administrator fragmente de text" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichete" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Previzualizare" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Lista de etichete disponibile" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Formă abreviată" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviere" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acronim" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Aliniere" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Caracter de aliniere" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativă" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancoră" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI ancoră" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Fișier cod clasă applet" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Vector" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Informații asociate" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Info autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Antete legate de axă" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Culoare fundal" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Culoare fundal (depășit)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Textură fundal" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Textură fundal (depășit)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI de bază" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Font de bază" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Font de bază (depășit)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Aldin" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Chenar" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Chenar (depășit)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Culoare chenar" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Expansiune rânduri celulă" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centru" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrare (depășit)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Bifat (stare)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Stare bifată" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Menționați motivul schimbării" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID implementare clasă" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Listă clase" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Control resetare aranjare text" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tip cod conținut" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Culoare legături selectate" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Expansiune coloană" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Coloane" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Fragment cod calculator" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tip conținut" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tip conținut (depășit)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordonate" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Container stil DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Container DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Data și ora modificării" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Indicator declarație" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Atribut deferire" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descriere definiție" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Listă definiții" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Termen definiție" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Text șters" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcție" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direcție" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direcție (depășit)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Listă dosare" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Bază document" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Corp document" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Antet document" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Titlu document" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID element" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Obiect înglobat" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Accentuare" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tip codificare" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figură" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Nume font" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Aspect font (depășit)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Etichetă pentru" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Sfârșit de rând forțat" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Operator de acțiuni în formular" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grup de controale în formular" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Text etichetare câmp în formular" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Intrare formular" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tip intrare formular" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Metodă a formularului" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Legătură redirecționare" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadru" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Margine cadru" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Porțiuni cadru de afișat" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Sursă cadru" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Spațiere cadru" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Țintă cadru" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Margine cadru" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Set de cadre" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Coloane set de cadre" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Rânduri set de cadre" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Spațiere cadru" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Obiect generic înglobat" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformații generice" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Element rădăcină HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versiune HTML" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML — caractere speciale" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML — taguri" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nume antet HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Identificatoare celule antet" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Subtitlu" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Subtitlu 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Subtitlu 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Subtitlu 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Subtitlu 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Subtitlu 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Subtitlu 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Înălțime" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Linie orizontală" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Spațiu orizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Spațiu orizontal (depășit)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Suprascriere BiDi I18N" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Hartă imagine" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Zonă hartă imagine" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nume hartă imagine" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Sursă imagine" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Cadru intercalat" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Strat intercalat" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definiție instanță" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Text italic" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Applet Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Applet Java (depășit)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Cod limbaj" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Stil text mărit" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Strat" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Culoare legătură" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Culoare legătură (depășit)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Element din listă" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încărcare fișiere" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista seturilor de caractere suportate" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listă" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Schimbare locală font" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Legătură descriere lungă" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Citat lung" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Legătură email" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Text derulant" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Lungime maximă a câmpului text" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Legătură independentă de media" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Listă meniu" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Listă meniu (depășit)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Cu mai multe coloane" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiplu" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valoare proprietate denumită" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID următor" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Fără URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Fără obiecte înglobate" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Fără cadre" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Fără straturi" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Fără sfârșit de rând" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Fără script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Fără umbră" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Fără umbră (depășit)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Fără încadrare cuvânt" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Fără încadrare cuvânt (depășit)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Spațiu inseparabil" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notă" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Fișier obiect applet" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Fișier obiect applet (depășit)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referință date obiect" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Eveniment onBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Eveniment onChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Eveniment onClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Eveniment onDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Eveniment onFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Eveniment onKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Eveniment onKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Eveniment onKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Eveniment onLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Eveniment onMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Eveniment onMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Eveniment onMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Eveniment onMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Eveniment onMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Eveniment onReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Eveniment onSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Eveniment onSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Eveniment onUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grup opțiuni" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Selector opțiuni" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Listă ordonată" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Media ieșire" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Clasă paragraf" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Stil paragraf" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listă preformatată" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Text preformatat" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Dicționar de metainformații ale profilului" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Mesaj de înștiințare" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Buton apăsare" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Text și parolă ReadOnly" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Spațiere redusă" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Spațiere redusă (depășit)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Legătură inversă" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rădăcină" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rânduri" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Marcaje între rânduri și coloane" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Zonă cuprinsă în celulele antet" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nume limbaj script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Instrucțiuni script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Bară de derulare" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opțiune selectabilă" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Hartă imagine pe server" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Formă" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Citat scurt în rând" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Înștiințare pe un singur rând" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Dimensiune (depășit)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Stil text mic" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Sfârșit de linie aproximativ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Listă de arhive separate prin spații" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Spațiator" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Spațiere între celule" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Spațiere în interiorul celulelor" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Delimitare" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Rădăcină pătrată" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mesaj de așteptare a încărcării" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Număr de pornire a secvenței" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Număr de pornire a secvenței (depășit)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text barat" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Stil text barat (depășit)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Stil text barat" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Stil text barat (depășit)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Accentuare puternică" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Info stil" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Poziție ordine tab" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Corp tabel" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Descriere tabel" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Proprietăți grup de coloane din tabel" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Proprietăți coloane tabel" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Celulă de date ale tabelului" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Subsol tabel" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Antet tabel" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Celulă antet tabel" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Rând tabel" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Sumar tabel" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Destinație — blanc" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Destinație — părinte" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Destinație — identică" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Destinație — sus" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Stil text telex sau monospațiat" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Culoare text" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Culoare text (depășit)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Text introdus de utilizator" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Stil text subliniat" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Listă neordonată" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Utilizează hartă de imagine" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretare valoare" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variabilă sau argument program" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Aliniere verticală celule" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Spațiu vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Spațiu vertical (depășit)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Culoare legătură vizitată" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Culoare legătură vizitată (depășit)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lățime" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 — Taguri" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografie (citat)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografie (element)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografie (citat scurt)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografie (bibliografia)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Paranteze ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Paranteze <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Paranteze []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Paranteze {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Intrare fișier" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Notă de subsol" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Funcția cosinus" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funcția e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Funcția exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Funcția log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Funcția log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Funcția sinus" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa grecesc" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta grecesc" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Epsilon grecesc" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gama grecesc" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda grecesc" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Rho grecesc" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau grecesc" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Antet 0 (capitol)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Antet 0 (capitol*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Antet 1 (secțiune)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Antet 1 (secțiune*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Antet 4 (paragraf)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Anexă antet" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Element cu etichetă" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "Latex — Taguri" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Descriere listă" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Enumerare listă" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Populare listă" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematice (afișare)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematică (intercalat)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator fracție" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator integrală (afișare)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator integrală (inline)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator sumă (afișare)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator sumă (inline)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etichetă de referință" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referință „ref”" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Simbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Simbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Simbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Simbol >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Simbol and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Simbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Simbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Simbol dagger" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Simbol cratimă --- (em-dash)" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Simbol cratimă -- (en-dash)" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Simbol equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Simbol infinit" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Simbol spațiu matematic ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Simbol spațiu matematic ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Simbol spațiu matematic _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Simbol spațiu matematic __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Simbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Simbol stea" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Font aldin" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Font italic" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Font înclinat" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tip font" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Text inseparabil" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Furnizează o metodă ușoară de a insera într-un document etichete sau " #~ "șiruri frecvent utilizate, fără a fi necesar să le tastați." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Listă etichete" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT — Axe" #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT — Elemente" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT — Funcții" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "înaintaș" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "înaintaș-sau-sine" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atribut" #~ msgid "child" #~ msgstr "copil" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendent" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendent-sau-sine" #~ msgid "following" #~ msgstr "următor" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "următorul-frate" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "părinte" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedent" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "precedentul-frate" #~ msgid "self" #~ msgstr "sine" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL — Taguri" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze perechea parantezei " #~ "selectate." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurează" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivează" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Activează _toate" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Dezactivează toate" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Module acti_ve:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Despre modul" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_urare pagină..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Definiți caracteristicile paginii" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurare modul „Inserare dată și oră”..." #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Panoul de jos este vizibil" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie " #~ "vizibil." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Rândul curent" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marginea dreaptă" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIȘIER...]" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Nu s-a putut inițializa managerul de preferințe." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "S-a estimat „%s”, s-a primit „%s” pentru cheia %s" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Codări caractere" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codare c_aracter:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume fișier" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "word" #~ msgstr "cuvânt" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nume antet HTTP" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " La inserare dată și oră..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensia copiei de siguranță" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensie sau sufix utilizate pentru numele copiilor de siguranță. Această " #~ "opțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Creează copii de siguranță“ " #~ "este bifată." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume pentru copia de siguranță." #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indentează" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Deindentează" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indentează linii" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Indentează sau deindentează liniile selectate" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linie curentă" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numerotare linii" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schemă culoare" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonturi" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Antet pagină" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Evidențiere sintaxă" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frază negăsită" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Deschide adresa" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Unealtă de editare %s:" #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Deschide un fișier dintr-o adresă specificată" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Deschide _adresa..." #~ msgid "_External Tools..." #~ msgstr "Unelte _externe..." #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Unealtă editare make:" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nume utilizator" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mandă:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Inserează nume _utilizator" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți _adresa fișierului (URI) pe care doriți să-l deschideți:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "O unealtă nou-nouță" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descriere:" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "aplicația gedit" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "Fabrica de automatizare gedit" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "Textul „%s“ nu a fost găsit." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "Modulul %s utilizează un program extern, numit %s, pentru a " #~ "funcționa.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm specificați adresa programului %s." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Du-te la linia" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Număr linie:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Selectați adresa programului..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etichetă" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Deschide dintr-un URI" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Date UTF-8 invalide" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Nu s-a putut citi datele legăturii simbolice pentru %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Acest fișier are prea multe legături simbolice." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit nu poate gestiona %s: locații în modul scriere." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit nu poate gestiona această adresă în modul scriere." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Un fișier cu numele „%s“ există deja.\n" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Selectați un nume de fișier pentru salvare" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "Salvez documentul „%s“..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost salvat." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "Documentul „%s” a fost salvat." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvează ca..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "Nu s-a putut restaura documentul „%s“." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost restaurat." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "Documentul „%s” a fost restaurat." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Nu s-a putut citi date de la stdin." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Am încărcat fișierul „%s“" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "Am încărcat %d fișier" #~ msgstr[1] "Am încărcat %d fișiere" #~ msgstr[2] "Am încărcat %d de fișiere" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Am creat fișierul „%s“" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Accesul a fost interzis." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "sunt prea multe fișiere deschise. Vă rugăm închideți o parte din " #~ "fișierele deschise și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "gedit nu a putut detecta automat codarea caracterelor. Verificați ca nu " #~ "cumva să încercați să deschideți un fișier binar și încercați din nou " #~ "selectând o codare în dialogul „Deschide...“ (sau „Deschide adresa...“)" #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm verificați faptul că nu încercați să deschideți un fișier binar " #~ "și că ați selectat codarea corectă a caracterelor în dialogul „Deschide " #~ "fișierul...“ (sau „Deschide adresa“) apoi încercați din nou." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Fișierul conține date într-un format invalid. Probabil încercați să " #~ "deschideți un fișier binar." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Nu este suficientă memorie liberă. Vă rugăm închideți o parte din " #~ "aplicațiile pornite și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Numele gazdei este gol. Vă rugăm verificați dacă configurările proxy sunt " #~ "corecte și încercați din nou." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "Fișierul conține date invalide UTF-8. Probabil încercați să restaurați un " #~ "fișier binar." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s“" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "Asigurați-vă că aveți permisiile necesare pentru scriere." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "Numele fișierului este prea lung." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Un director din numele fișierului nu există sau este o legătură simbolică " #~ "greșită." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Nu este destul spațiu pe disc. Eliberați spațiu pe disc și încercați din " #~ "nou." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Închide fereastra de ieșire" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Șterge conținutul ferestrei de ieșire" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Linii de ieșire" #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Schimbă vizibilitatea ferestrei de ieșire în fereastra curentă" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Taie" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Caută precedentul" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Bară cu unelte principală" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Deschide adresa..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refă" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Setează stilul butoanelor din bara cu unelte conform configurările din " #~ "preferințe pentru „Meniuri și bare de unelte”" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Arată doar iconițe în bara cu unelte" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Arată textul sub fiecare iconiță din bara cu unelte" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Arată textul doar lângă cele mai importante iconițe din bara cu unelte" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_ext pentru iconițe importante" #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Setează adresa programului..." #~ msgid "The file \"%s\" already exists" #~ msgstr "Fișierul „%s“ există deja" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anulare" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizare bară cu unelte" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "Setări implicite _desktop" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Doar _iconițe" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Text pentru toate iconițele" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Închide o instanță existentă a gedit" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "" #~ "Fișierul pe care doriți să îl deschideți conține o secvență de octeți " #~ "invalidă." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "gedit nu a putut să determine automat codarea fișierului pe care doriți " #~ "să îl deschideți." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: modulul „Statistici document“" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "Sal_vează o copie..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Nu s-a putut salva o copie a fișierului în „%s”." #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Dvs. încercați să suprascrieți fișierul original" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Salvează o copie..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (copie)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Salvează o copie" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Salvează o copie a documentului curent la o adresă locală sau la distanță." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Execută comanda..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Execută comanda" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Execută" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Eșec" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Nu a fost dată nici o comandă shell.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Eroare la execuția comenzii shell.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Execut comanda" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Execută o comandă externă și la nevoie inserează ieșirea sa în fereastra " #~ "de ieșire." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Comandă shell" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Selectați directorul de lucru..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Arată rezultatele in fereastra de ieșire" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "_Director de lucru:" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "Textul selectat nu conține cuvinte scrise greșit." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "Documentul nu conține cuvinte scrise greșit." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Modul „Listă etichete“" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Listă _etichete" #~ msgid "gedit View" #~ msgstr "Vizualizare gedit" #~ msgid "gedit View." #~ msgstr "Vizualizare gedit." #~ msgid "gedit viewer factory" #~ msgstr "Fabrica de vizualizare gedit"