# translation of ru.po to Russian # translation of gedit to Russian # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002, 2003. # Sergey Panov , 1999-2000. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Alexandre Prokoudine , 2007. # Nickolay V. Shmyrev , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 16:19+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "gedit — текстовый редактор общего назначения." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Главная цель gedit - быть лёгким в использовании, с простым интерфейсом по-" "умолчанию. Более продвинутые возможности доступны при добавлении расширений." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстовых файлов" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Текст;Редактор;Запись;Текстовый;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Создать документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Определяет использование исходного системного шрифта для отображения " "редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " "редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " "редактора»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " "иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилевые схемы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Создавать резервные копии" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Определяет создание резервных копий для сохраняемых файлов." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Определяет автоматическое сохранение изменённых файлов через промежуток " "времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал " "автосохранения»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " "сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальное количество отмены действий" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» " "означает неограниченное количество действий." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не " "переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. " "Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они " "записаны." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Последний выбранный режим переноса строк" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Определяет последний используемый режим переноса строк. Даже если перенос " "строк выключен, приложение запоминает последний выбранный режим переноса. " "Выберите «word», чтобы включить перенос по словами, или «char», чтобы " "включить перенос по буквам." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Размер табуляции" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Определяет использование пробелов вместо табуляции." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматические отступы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Определяет расстановку автоматических отступов." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Определяет отображение номеров строк в области редактирования." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Определяет подсветку текущей строки." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Подсвечивать парные скобки" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Определяет подсветку парных скобок." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показывать границу справа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Определяет отображение правой границы в области редактирования." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положение правой границы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Указывает положение правой границы." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Тип фонового узора документа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Определяет отображение фонового узора для документа." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "«Умные» клавиши Home и End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». " "«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом " "нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало " "или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор " "сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» " "— перемещать курсор в начало или конец текста." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Определяет восстанавление предыдущей позиции курсора после загрузки файла." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Определяет включение подсветки синтаксиса." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включить подсветку при поиске" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Определяет подсветку всех совпадений, найденных при поиске." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Проверка завершающего разделителя строк" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Определяет проверку документов на постоянное завершение разделителем строк." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Режим вкладок" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; " "«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при " "наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, " "проверьте, правильно ли они записаны." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель состояния" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Определяет отображение панели состояния в окне редактирования." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Боковая панель" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Определяет отображение боковой панели в окне редактирования." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Определяет печать подсветки синтаксиса при печати документов." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Печатать заголовки страниц" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Определяет печать заголовка документа при печати документов." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переноса строк при печати" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Определяет режим переноса длинных строк при печати. Используйте «none» — не " "переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. " "Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они " "записаны." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатать номера строк" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при " "печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основной шрифт для печати" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для печати" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только " "если включён параметр «Печатать заголовки страниц»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номера строк для печати" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, " "только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Левая граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Левая граница в миллиметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Верхняя граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Верхняя граница в миллиметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Правая граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Правая граница в миллиметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Нижняя граница" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Нижняя граница в миллиметрах." # как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Предлагаемые кодировки" # как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Список предлагаемых кодировок, указанных в меню кодировка символов при " "выборе файлов в меню открыть/сохранить. Значение «CURRENT» представляет " "текущую кодировку локали. Используется только распознанные кодировки. " "Значением по умолчанию является пустой список, в таком случае Gedit выбирает " "лучшие значения по умолчанию в зависимости от страны и языка." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Включённые модули" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Список включённых модулей." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показать версию приложения" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, " "перечисленных в командной строке" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРОВКА" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Запустить gedit в обычном режиме" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неверная кодировка." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Сохранить как…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " "безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "" "Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны." msgstr[2] "" "Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Загрузка файла «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загрузка %d файла…" msgstr[1] "Загрузка %d файлов…" msgstr[2] "Загрузка %d файлов…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Сохранить файл как обычный текст?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с " "использованием сжатия." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Сохранить с использованием сжатия" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный " "текст." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Сохранить как обычный текст" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Сохранение файла «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Восстановление документа «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[1] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[1] "" "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[2] "" "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут " "безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[1] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[1] "" "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут " "безвозвратно утеряны." msgstr[2] "" "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут " "безвозвратно утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны." msgstr[1] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно " "утеряны." msgstr[2] "" "Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно " "утеряны." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "Восста_новить" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Основные авторы:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Большая благодарность:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "и многие другие участники." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit — простой в использовании текстовый редактор общего назначения" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2012-2019.\n" "Yuri Myasoedov , 2012, 2013.\n" "Alexey Rubtsov ,2020" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "«%s» не найдено" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Группа вкладок %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Определённая автоматически" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Добавить или удалить…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Текущая локаль)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Действительно сбросить настройки кодировок?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "С_бросить" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Переместить в более высокий приоритет" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Переместить в более низкий приоритет" # длина текста растягивает вкладку на панели, нужно кратко #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Без названия %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Все текстовые файлы" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Конец строки:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Открыть файлы" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торить" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "«%s:» адреса не поддерживаются." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Адрес файла недоступен." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» имеет неверный адрес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Hostname «%s» неизвестно." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Проблема может быть связана с настройками прокси." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Файл не найден. Возможно, он был недавно удалён." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "К_одировка символов:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редактировать в любом случае" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл " "в заданных пределах." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Не удалось определить кодировку символов." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ошибка открытия файла «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может " "повредить документ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием " "указанной кодировки." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 #, c-format msgid "The file “%s” has been externally modified." msgstr "Файл «%s» был изменён извне." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно " "сохранить?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Всё равно со_хранить" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Не сохранять" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности " "указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности " "указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса " "и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного " "адреса и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " "на диске и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь " "в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл с таким названием уже существует. Укажите другое название." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. " "Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без " "подобных ограничений." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Добавить цветовую схему" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Добавить схему" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы цветовых схем" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Обработка страниц %d из %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Восстановление «%s» из «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Восстановление «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загрузка «%s» из «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загрузка «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:912 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Сохранение «%s» в «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:917 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Сохранение «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1490 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1495 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1500 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1531 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Классическая Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Совпадение по _регулярному выражению" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Только _полные слова" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Учитывать _регистр" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Строка, которую нужно найти" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Парная скобка не найдена" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Стр %d, Стлб %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Ширина табуляции: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Имеются несохранённые документы" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Изменить страницу боковой панели" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Переместить в_лево" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Переместить в_право" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Переместить в новое _окно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Переместить в новую _группу вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматические отступы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставлять пробелы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Показывать границу справа" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенос текста" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "_Недавние документы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Открыть закрытую _вкладку" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "_Сохранить как…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Пере_загрузить" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "В_ернуть" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Режим _перезаписи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "В_ыделить всё" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметры" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Бо_ковая панель" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Нижняя панель" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Найти и заменить…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистить подсветку" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Перейти к _строке…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Сохранить _всё" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть всё" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Создать группу вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Предыдущая группа вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "С_ледующая группа вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предыдущий документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Следующий документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Переместить в новое _окно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_О приложении «gedit»" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Сохранить _всё" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Найти и заменить…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Перейти к _строке…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодировка символов" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Отменить изменения" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Сохранить настройки" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Другие доступные кодировки" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Избранное" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ка_тегория" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "По_казывать номера строк" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Показывать правую _границу в столбце:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Показывать _строку состояния" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Показывать с_етку" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Включить режим _переноса текста" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Под_свечивать текущую строку" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Подсвечивать парные _скобки" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Вид" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Метки табуляции" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляции:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Включить автоматический отступ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файлов" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выберите цвет редактора" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Установить схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Установить схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Удалить схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Удалить схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатать _номера строк" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Печатать н_омера строк каждые" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "строк" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Заголовок страницы" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатать за_головки страницы" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Тело:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номера строк:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Показать предыдущую страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Показать следующую страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текущая страница (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "из" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Всего страниц" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общее число страниц в документе" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показывать несколько страниц" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показать страницу целиком" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличить страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Уменьшить страницу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыть просмотр печати" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_ё" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Най_ти " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "З_аменить на " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Р_егулярное выражение" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "О_братный поиск" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Создать новый документ во вкладке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Открыть документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Сохранить документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Сохранить документ под другим названием" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Сохранить все документы" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Закрыть документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Закрыть все документы" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Переоткрыть последний закрытый документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Перейти к следующему документу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Перейти к предыдущему документу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Переход к первому — девятому документу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Окна и панели" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Создать новый документ в окне" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Создать новую группу вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Показать боковую панель" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Показать нижнюю панель" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Включить/отключить полноэкранный режим" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из приложения" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Найти следующее совпадение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Найти предыдущее совпадение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Очистить подсветку" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмена и повторение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отменить предыдущую команду" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Вернуть предыдущую команду" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Снять выделение с текста" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Скопировать и вставить" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Переместить в начало текущей строки" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Переместить к концу текущей строки" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Переместить окно просмотра в начало документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти в конец документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Переместить окно просмотра вверх" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Переместить окно просмотра вниз" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Переместить окно просмотра в конец файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Переместить окно просмотра в начало файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Перейти к открывающей / закрывающей скобке" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Перейти к следующей группе вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Переключить вставку/замену" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Переключить режим видимости курсора" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Удалить текущую строку" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Переместить текущую строку вверх" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Переместить текущую строку вниз" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Переместить текущее слово влево" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Переместить текущее слово вправо" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Преобразовать в верхний регистр" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Преобразовать в нижний регистр" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Инвертировать регистр" # можно перевести и как "инкрементировать", но обычный юзер не поймет #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличить число рядом с курсором" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Уменьшить число рядом с курсором" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Распечатать документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Показать окно дополнения" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать подсказку" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Создать" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Скрыть панель" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Покинуть полноэкранный режим" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Показать статистику _документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Слов" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символов (с пробелами)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символов (без пробелов)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Удалить лишние пробелы в названии файла" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Выполнить команду" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Отправить в fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, " "если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее " "похожий шрифт)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Управление _внешними инструментами…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Внешние _инструменты" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Запускается утилита:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Готово." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Выход" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Новый инструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Остановлено." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Остановить инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Доступно всегда" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Все документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Все документы с названием" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Только удалённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Только несохранённые документы" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Отображать в нижней области" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Добавить к текущему документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Заменить текущий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Заменить выделенный текст" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Управление внешними инструментами" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Добавить новый инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Добавить инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Удалить выбранный инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Удалить инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Восстановить инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Восстановить инструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "Со_хранить:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Ввод:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Окно вывода:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Применимость:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Вывод инструмента" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "В начало" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Невозможно переместить файл в корзину,\n" "удалить его безвозвратно?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " "сделать файл видимым" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Безымянный файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл " "видимым" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " "каталог видимым" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " "вместо режима закладок" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, " "когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " "обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " "корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Установить адрес на первый документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Если в параметре установлено TRUE, плагин файлового браузера будет " "отображать каталог первого открытого документа, учитывая, что браузер файлов " "еще не использовался. (как правило, применимо при открытии документа из " "командной строки или из Nautius и т.д.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " "обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " "(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " "hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " "работает поверх filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Установить корень на активный документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Соз_дать папку" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "С_оздать файл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "О_бновить вид" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Прос_мотреть папку" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "О_ткрыть в терминале" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Отображать _скрытые" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Отображать _двоичные" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Совпадение названия файла" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Открыть меню истории" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Режим строк" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Цвет команд" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Цвет команд" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Цвет ошибок" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Цвет ошибок" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Если установлено значение true, терминал будет использовать стандартный " "шрифт, если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться " "наиболее похожий шрифт)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвет _команд:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Цвет _ошибок:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Быстрая подсветка синтаксиса" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Выделяет все совпадения с выделенным текстом." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Быстрое открытие…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Быстрое открытие" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Быстро открыть файлы." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Введите поисковый запрос…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Управление _фрагментами…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты текста" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Не удалось создать архив «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Файл «%s» не существует" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "" "Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Добавить новый фрагмент…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Удалить выделенный фрагмент" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо " "алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой " "символ, такой как «{», «[», и т. д." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " "вставляется, если после слова нажать Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорт успешно завершён" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Все поддерживаемые архивы" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архивы Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архивы Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Одиночные файлы фрагментов" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорт успешно завершён" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Включить выделенные системные фрагменты текста в экспортируемый архив?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение " "прервано." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Быстро вставить часто используемые фрагменты текста." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Управление фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Создать новый фрагмент" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Добавить фрагмент" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Удалить фрагмент" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Импортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Экспортировать фрагменты" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Включение" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Переключатель вкладок:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбинация клавиш:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Области _назначения:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "C_ортировать…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "В _обратном порядке" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "У_бирать повторения" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "На_чинать со столбца:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Упорядочить" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Проверить орфографию…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "_Установить язык…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками правописания" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Настройки по умолчанию для подсветки слов с ошибками правописания." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Настройка модуля орфографии" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Значения по умолчанию для новых документов" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка орфографии текущего документа." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "В_ставить дату и время…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Интерактивный тип" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован " "выбранный формат." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Выбранный формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Другой формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставить дату и время" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Использовать _указанный формат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Использовать _другой формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Параметры вставки даты и времени…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Запрашивать формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставка даты и времени" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Применить" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "_Выбранные кодировки" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Описание" #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " #~ "попробуйте ещё раз." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Неверное название узла. Убедитесь в правильности введённого названия и " #~ "попробуйте ещё раз." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Неожиданная ошибка: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Не удалось обработать этот адрес." #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Не удалось найти файл «%s»." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "«%s» является каталогом." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "«%s» не является обычным файлом." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени " #~ "файла. Используйте более короткое имя." #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit — стандартный редактор текстов среды рабочего стола GNOME." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Режим подсветки синтаксиса" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Режим подсветки поиска…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою " #~ "простоту, gedit является мощным текстовым редактором." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное " #~ "обеспечение или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет " #~ "надёжным инструментом в выполнении ваших задач." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и " #~ "рабочий процесс." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Показывать обзорную карту" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Определяет отображение обзорной карты для документа." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Определяет отображение панели инструментов в окне редактирования." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны " #~ "в подменю «Недавние файлы»." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых " #~ "модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного " #~ "модуля." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." #~ msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." #~ msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Нет изменений для сохранения" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Кодировка символов:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Конец строки:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Не редактировать" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Всё равно редактировать?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения " #~ "нового. Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом " #~ "случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия файла " #~ "будет утеряна. Всё равно сохранить?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Файл «%s» изменился на диске." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно " #~ "продолжить?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "До_бавить схему" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Нет результатов" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_Другие документы…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Показывать _обзорную карту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Соединить выделенные строки" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Открыть файловое диалоговое окно" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Проверить наличие обновлений" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Проверить наличие новых версий gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Возникла ошибка при отображении URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Загрузить" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Игнорировать версию" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Доступна новая версия редактора gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или " #~ "оставить текущую версию и подождать более новую" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Игнорировать версию" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая." #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстовый редактор gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Игнорировать" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Управление _внешними инструментами…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Быстрое открытие…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Управление _фрагментами…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Установить _язык…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Вставить дат_у и время…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Открыть новое окно" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Открыть новый документ" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(нет вариантов)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Показать бол_ьше…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Игнорировать всё" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Доб_авить" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Возмо_жные варианты…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Ошибка при проверке орфографии слова «%s»: %s" #~| msgid "_Error color:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Проверка завершена" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Нет слов с ошибками" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(правильное написание)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Варианты" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Неизвестный (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Выбрать _язык текущего документа." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Слово с ошибкой:" #~ msgid "word" #~ msgstr "слово" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "З_аменить на:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Проверить сл_ово" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Варианты:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Игнорировать в_се" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Изменить вс_е" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Пользовательский словарь:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Добавить с_лово"