# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-31 03:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:11+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "පෙළ ගොනු සකසන්න" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "පෙළ සකසනය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766 msgid "Active plugins" msgstr "සක්‍රීය ප්ලගීන" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "ස්වයංක්‍රීය සුරකීම" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "ස්වයංක්‍රීය සුරකීමේ කාළ පරාසය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "පහළ තීරුව දර්ශනය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "පෙළ අංක දර්ශනය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "අක්‍ෂර සකසනය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "සෙවීම් උද්දීපනය සක්‍රීය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "වාග් රීති උද්දීපනය සක්‍රීය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "දැනට ඇති රේඛාව උද්දීපනය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "උපරිම අහෝසි කළහැකි ක්‍රියා" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "උපරිම මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනු" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "මුද්‍රණ ශිර්ෂකය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "පෙළ අංක මුද්‍රණය කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "වාග් රීති උද්දීපන මුද්‍රණයකරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "දකුණු මායිමේ පිහිටීම" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "තෝරාගත් පෙළ වර්‍ණය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "තේරිම් වර්‍ණය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "පැතිපුවරුව දෘශ්‍ය වේ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "තත්ව තිරුපැතිපුවරුව දෘශ්‍ය වේ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "පටිත්තේ ප්‍රමාණය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "පෙළ වර්‍ණය" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "මෙවලම්තීරු බොත්තම් රටාව" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "මෙවලම්තීරුව දෘශ්‍ය වේ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණ භාවිතා කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "පෙරනිමි අක්‍ෂර භාවිතා කරන්න" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:126 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "සුරකීමකින් තොරව ඉවත් වන්න (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ඉවත්වීම අහෝසි කරන්න (_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "සුරකීමකින් තොරව වසන්න (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "ප්‍රශ්නය" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුව තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" ලේඛනයට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" ලේඛනය වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "සුරැකීම පද්ධති පරිපාළක විසින් අක්‍රීයකර ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." msgstr[1] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්‍රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්‍යද?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ඔබට සුරකීමට අවශ්‍ය ලේඛනය තෝරන්න (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් ඔබ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "අක්‍ෂර කේතන" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "විස්තරය (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "කේතාංකනය (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "භාවිතයට ඇති කේතාංකන (_v):" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "අක්‍ෂර කේතන" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_a):" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "ඔබට විවෘත කිරීමට අවශ්‍ය ගොනුවේ පිහිටීම (URI) ඇතුලත් කරන්න (_l):" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "පිටු සැකසුම" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Line Numbers" msgstr "පෙළ අංක" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "පෙළ වැස්ම" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "පෙළ වැස්ම සක්‍රීය කරන්න (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "අකුරු" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "සාමාන්‍ය" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ශිර්ෂක සහ පාදම (_a):" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "පෙළ අංක මුද්‍රණය කරන්න (_l)" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "කඳ (_B):" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "පෙළ අංක (_L):" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "පිටු ශිර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න (_P)" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "පෙරනිමි අක්‍ෂර ප්‍රථිස්ථාපනය කරන්න (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "පේළි" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "සැකසුම භාවිතා කළ යුතු අක්‍ෂර තෝරාගැනිම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "පෙළ වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "තෝරාගත් පෙළ දිස්විය යුතු වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "තෝරාගත් පෙළ සළකුණු කළ යුතු වර්‍ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178 msgid "Elements" msgstr "අංග" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290 msgid "gedit Preferences" msgstr "ජිඑඩිට් අභිප්‍රේත" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ස්වයසක්‍රීය ඉඩ තැබීම" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "වරහන් ගැලපීම්" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Current Line" msgstr "දැනට ඇති පේළිය" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Elements" msgstr "අංග" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "File Saving" msgstr "ගොනු සුරැකුම" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Font" msgstr "අක්‍ෂර" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "දකුණු මායිම" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "ටැබ් යතුරේ නැවතුම්" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Colors" msgstr "වර්‍ණ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "තදකුරු" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "සකසනය" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "අක්‍ෂර සකසනය (_f): " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "අක්‍ෂර සහ වර්‍ණ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "භාවිතයේ ඇති පේළිය උද්දීපනය කරන්න (_g)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_m):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "ගැලපුනු වරහන් උද්දීපනය කරන්න (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "ඇලකුරු" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "සාමාන්‍ය පෙළ වර්‍ණය:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "වර්‍ණයක් තෝරාගන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණයක් තෝරාගන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "සාමාන්‍ය පෙළේ වර්‍ණය තෝරාගන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "තේරාගත් පෙළේ වර්‍ණය තෝරාගන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "තේරීමේ වර්‍ණය තෝරාගන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "ප්ලගීන" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "අභිප්‍රේත" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "තෝරාගැනිමේ වර්‍ණය (_l):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "තෝරාගන්නා ලඳ පෙළ වර්‍ණය (_d):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණ තේමාව භාවිතා කරන්න (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "යටි ඉර" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "දසුන" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ගොනු සුරැකුම සෑම (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය: (_B)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "පසුබිම (_B):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "පෙළ අංක අක්‍රීය කරන්න (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ඉඩ තැබීම (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "පූර්වබිම (_F):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "පෙරනිමිය වෙත නැවත (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "ටැබ් යතුරේ සීමාව (_T):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_minutes" msgstr "මිනිත්තු (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365 msgid "Replace" msgstr "ආදේශය" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Find" msgstr "සොයන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390 msgid "Replace _All" msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:673 msgid "_Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "මඟින් ආදේශ (_w):" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "පසුපසට සොයන්න" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "සඳහා සොයන්න (_S): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "වටා එතුම (_W)" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: සාවද්‍ය කේතාංකනය.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:455 msgid "- Edit text files" msgstr "- පෙළ ගොනු සකසන්න" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' ගොනුව පූරණය වෙමින්…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:279 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…" msgstr[1] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:419 msgid "Open Files…" msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:525 msgid "The entered location is not valid." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:528 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ගොනුව කියවීමට පමණි." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:665 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' ගොනුව සුරකිමින්…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:828 msgid "Save As…" msgstr "සුරකින අයුර…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250 msgid "_Revert" msgstr "පෙර තත්වයට පත් කිරීම (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "ඩනිෂ්ක නවින් Danishka Navin " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "නොසුරකින ලඳ ලේඛනය %d" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939 msgid "Read Only" msgstr "කියවීම පමණයි" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700 msgid "Documents" msgstr "ලේඛන" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Unicode" msgstr "යුනිකේත" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Western" msgstr "බටහිර" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 msgid "Central European" msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 msgid "South European" msgstr "දකුණු යුරෝපීය" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:285 msgid "Baltic" msgstr "බොල්ටික්" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "සයිරිලීක" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 msgid "Arabic" msgstr "අරාබී" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277 msgid "Greek" msgstr "ග්‍රීක" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 msgid "Hebrew Visual" msgstr "හෙබ්රුව් දෘශ්‍ය" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281 msgid "Hebrew" msgstr "හෙබ්රුව්" #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279 msgid "Turkish" msgstr "තුර්කි" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Nordic" msgstr "නොර්ඩික්" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 msgid "Celtic" msgstr "සෙල්ටික්" #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 msgid "Romanian" msgstr "රෝමානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 msgid "Armenian" msgstr "ඇමරිකානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Chinese Traditional" msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "සයිරිලීක/රුසියානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245 #: ../gedit/gedit-encodings.c:260 msgid "Japanese" msgstr "ජපන්" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Korean" msgstr "කොරියානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229 msgid "Chinese Simplified" msgstr "සරලවු චීන" #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 msgid "Georgian" msgstr "ජොර්ජියානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "සයිරිලීක/යුක්රේනියානු" #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287 msgid "Vietnamese" msgstr "වියත්නාම" #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Thai" msgstr "තායී" #: ../gedit/gedit-encodings.c:450 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "භාවිතයේ ඇති පෙදෙසිය (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "එක් කිරීම හෝ ඉවත් කිරීම... (_R)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "සියළුම ගොනු" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "සියළුම පෙළ ගොනු" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_h):" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s ගොනුව සොයාගත නොහැකිවිය." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "ගොනුව තුළ සදෝස් දත්ත ඇත." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "ගොනුව තුළ දත්ත ඇත්තේසාවද්‍ය සංයුතියකට අනුවයි." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 msgid "The file is too big." msgstr "ගොනුව අතිවිශාලයි" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s නිරවද්‍ය පිහිටුමක් නොවේ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "මෙම ගොනුව විවෘත කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නැත." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s බහලුමකී." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 msgid "" "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 msgid "" "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක්: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 msgid "_Retry" msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "අක්‍ෂර කේතනය (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903 msgid "_Edit Anyway" msgstr "කෙසේ හෝ සකසන්න (_S)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906 msgid "_Don't Edit" msgstr "සකසන්න ඒපා (_D)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 msgid "_Save Anyway" msgstr "කෙසේ හෝ සුරකින්න (_S)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 msgid "_Don't Save" msgstr "සුරකින් ඒපා (_D)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please close some running " "applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s ගොනුව සුරකිය නොහැකිවිය." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ඔබට ගොනුව ප්‍රථිපූරණය කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445 msgid "_Reload" msgstr "ප්‍රතිපුරණය (_R)" #: ../gedit/gedit-notebook.c:845 msgid "Close document" msgstr "ලේඛනය වසන්න" #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579 msgid "Empty" msgstr "හිස්" #: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600 msgid "Hide panel" msgstr "පුවරු සඟවන්න" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Plugin" msgstr "ප්ලගීන" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57 msgid "Enabled" msgstr "සක්‍රීය කළා" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515 msgid "_About" msgstr "සම්බන්ධව (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523 msgid "C_onfigure" msgstr "සුසරකිරීම (_o)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533 msgid "A_ctivate" msgstr "ක්‍රීයාකාරි (_c)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545 msgid "Ac_tivate All" msgstr "සියල්ල ක්‍රීයාකාරි කරන්න (_t)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550 msgid "_Deactivate All" msgstr "සියල්ල අක්‍රීයාකාරි කරන්න (_D)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "_About Plugin" msgstr "ප්ලගීන සම්බන්ධව (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ප්ලගීන මානකරණය කරන්න (_o)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ගොනුව: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "පිටු %Q කින් %N" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "පේළි" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "පිටු පුර්ව දර්ශනය" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "මුද්‍රණයට සඳහා ඇති ලේඛනයේ පිටුවක පුර්ව දර්ශනය" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "වෙනත්" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "මීට පෙර පිටුව පෙන්වන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "මීළඟ පිටුව පෙන්වන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "දැනට භාවිතාවන පිටුව (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "න්" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "පිටු ගණන" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ලේඛනයේ ඇති සියළුම පිටු ගණන" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "පිටු කිහිපයක් පෙන්වන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "විශාලණය 1:1" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "සම්පුර්‍ණ පිටුවට සැකසෙන පරිදි විශාලණය කරන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "පිටුව විශාල කරන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "පිටුව කුඩා කරන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852 msgid "_Close Preview" msgstr "පූර්‍වදැක්ම වසන්න (_C)" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම වසන්න" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "තිරස් අතට පිටු ගණන" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "සිරස් අතටව පිටු ගණන" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "දෘශ්‍ය ප්‍රතිධානයක් නිර්මාණය නොවීය." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:256 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:258 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:297 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d වන පේළිය , %d වන තීරුව" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:396 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:662 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:685 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s, %s වෙතින් පූරණය වෙමින්" #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s පූරණය වෙමින්" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:775 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s ලෙසට සුරකිමින්" #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s සුරකිමින්" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1645 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1690 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s ගොනුව විවෘත කීරිම දෝෂ සහිතයි" #: ../gedit/gedit-tab.c:1695 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1700 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ගොනුව සුරකීම දෝෂ සහිතයි" #: ../gedit/gedit-tab.c:1718 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "යුනිකේත (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1725 msgid "Name:" msgstr "නම:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1726 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME වර්‍ගය:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 msgid "Encoding:" msgstr "කේතාංකනය:" #: ../gedit/gedit-tab.c:2197 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "පිටු විදැහුම පිටු %d, %d කින්..." #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_File" msgstr "ගොනු (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "සැකසුම් (_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_View" msgstr "දසුන (_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Search" msgstr "සොයන්න (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "මෙවලම් (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "ලේඛන (_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "උදව් (_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "_Open..." msgstr "විවෘත කරන්න... (_O)" #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488 msgid "Open a file" msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Open _Location..." msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)" #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "දක්වන ලද පිහිටීමකින් ගොනුව විවෘත කරන්න" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Pr_eferences" msgstr "අභිප්‍රේත (_e)" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "Configure the application" msgstr "යෙදුම මානකරණය කරන්න" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "_Contents" msgstr "අන්තර්ගත (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:74 msgid "Open the gedit manual" msgstr "ජිඑඩිට් අත්පොත විවෘත කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:76 msgid "About this application" msgstr "මෙම යෙදුම සම්බන්ධව" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව සුරකින්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "සුරකින අයුර... (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වෙනස් නමකින් සුරකින්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "පිටු සැකසුම... (_u)" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "පිටු සැකසුම් සකසන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම (_w)" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදැක්ම" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "මුද්‍රණය... (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව මුද්‍රණය කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වසන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "අවසාන ක්‍රියාව අහොසි කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "අවසාන අහෝසි කළ ක්‍රියාව නැවත කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "තෝරාගත් කොටස කපන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "තෝරාගත් කොටස අලවන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "තෝරාගත් පෙළ මකන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "සම්පූර්ණ ලේඛනයම තෝරන්න" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "සොයන්න... (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "පෙළ සඳහා සොයන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "මීළඟ සෙවුම (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "එම පෙළ සඳහාම ඉදියට් සොයන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "පෙර සෙවුම (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "එම පෙළ සඳහාම පසුපසට සොයන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "ආදේෂය... (_R)" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "පෙළ සඳහා සොයා ආදේෂ කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "උද්දීපන ඉවත්කරන්න (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "සෙවිමේ ගැලපුම් වල උද්දීපන ඉවත්කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "පේළිය වෙත යන්න... (_L)" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "විශේෂිත පේළියකට යන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Incremental search..." msgstr "අව්තර්ක්‍රියාකාරි සෙවුම..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "සියල්ල සුරකින්න (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල සුරකින්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "සියල්ල වසන්න (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල වසන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "මීට පෙර ලේඛනය (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "මීට පෙර ලේඛනය සක්‍රීය කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "මීළඟ ලේඛනය (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "මීළඟ ලේඛනය සක්‍රීය කරන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "නව කවුළුව වෙත ගෙනයන්න (_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය නව කවුළුව වෙත ගෙනයාම" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "වැඩසටහනින් ඉවත්විම" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "මෙවලම් පුවරුව(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ මෙවලම් පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "තත්ව පුවරුව (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ තත්ව පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "පැති පුවරුව (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ පැති පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Bottom Pane" msgstr "යටි පුවරුව (_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ යටි පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න" #: ../gedit/gedit-utils.c:998 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "%s ගොනුච සොයාගැනිමට අපහසුවිය." #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031 msgid "Please check your installation." msgstr "කරුණාකර ඔබගේ ස්ථාපනය පරික්‍ෂාකරන්න." #: ../gedit/gedit-utils.c:1027 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1340 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1350 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1439 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view.c:1449 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:904 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:961 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../gedit/gedit-window.c:962 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1242 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' විවෘත කරන්න" #: ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Save" msgstr "සුරකින්න" #: ../gedit/gedit-window.c:1492 msgid "Open a recently used file" msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනුව විවෘත කරන්න" #: ../gedit/gedit-window.c:1499 msgid "Open" msgstr "විවෘත කරන්න" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1549 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' සක්‍රීය කරන්න" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "සියල්ල කුඩකුරු (_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "ලේඛන සංඛ්‍යාන" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "ගොනු නම" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "බයිට්" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "අක්‍ෂර (හිස් අවකාශ නැත)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "අක්‍ෂර (හිස් අවකාශ ඇත)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "ලේඛන" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "තේරිම්" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "වචන" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "යාවත්කාලීන කරන්න (_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "ලේඛන සංඛ්‍යාන (_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "බාහිර මෙවලම්" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 msgid "_External Tools..." msgstr "බාහිර මෙවලම්... (_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "බාහිර මෙවලම් කළමණාකරු විවෘත කරන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165 msgid "Running tool:" msgstr "ක්‍රියාත්මක වන මෙවම:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 msgid "Done." msgstr "නිම කළා." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "දැනට ඇති තේරිම" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "දැනට ඇති පේළිය" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "දැනට ඇති වචනය" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Display in bottom pane" msgstr "පහළ පුවරුවේ දර්ශනය කරන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනයට ඈදන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනය ආදේෂ කරන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "දැනට භාවිතාවන කොටස ආදේෂ කරන්න" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "සියළුම ලේඛන" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "දේශීය ගොනු පමණි" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "දුරස්ථ ගොනු පමණි" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "නිර්ණාමික ලේඛන පමණි" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "සකසන මෙවලම %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 msgid "A Brand New Tool" msgstr "නැවුම් මෙවලමක්" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237 msgid "New tool" msgstr "නව මෙවලම" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 msgid "Type a new accelerator" msgstr "නව ත්වරකයක් ඇතුලත් කරන්න " #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "නවතා ඇත" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "විධාන(ය) (_m):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool make:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" "කිසිවක් නැත\n" "දැනට ඇති ලේඛනය\n" "සියළුම ලේඛන" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7 msgid "_Applicability:" msgstr "අදාලත්වය (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "විස්තරය (_D):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "_Input:" msgstr "ප්‍රථිධානය (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Output:" msgstr "ප්‍රධානය (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Save:" msgstr "සුරකින්න (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "කෙටි මඟ යතුර (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Tools:" msgstr "මෙවලම් (_T):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "gtk-revert-to-saved" msgstr "gtk-revert-to-saved" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "සාදන්න" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "අග්‍රය මෙතන විවෘත කරන්න" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "විධාන ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "පැතිපුවතුවේ සිට පහසු ගොනු ප්‍රවේශය" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ගොනු ගවේශන පුවරුව" #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190 msgid "on" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "රුක් දසුන සමඟ විවෘත කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "_Open terminal here" msgstr "අග්‍රය මෙතන විවෘත කරන්න (_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 msgid "File Browser" msgstr "ගොනු ගවේශකය" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "නව ගොනුව නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ගොනුවේ හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ගොනුව හෝ බහලුම මැකීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "බහලුම පූරණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "An error occurred" msgstr "දෝෂයක් හට ගැනුනි" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක,\n" "ඔබට ස්රථිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "තෝරාගත් ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "ඔබට විශ්වාසද \"%s\"\n" "ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete the selected files?." msgstr "" "ඔබට විශ්වාසද තෝරාගත් ගොනු\n" "ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්‍යද?." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158 msgid "If you delete an item it is permanently lost." msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම මැකියනු ඇත." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832 msgid "Invalid uri" msgstr "සාවද්‍ය uri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054 msgid "file" msgstr "ගොනුව" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103 msgid "directory" msgstr "බහලුම" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 msgid "Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 msgid "Recent Files" msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ගොනු" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "_Move To Trash" msgstr "ඉවතලන බදුනට දමන්නන (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම ඉවතලන බදුනට දමන්නන" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම මකන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Up" msgstr "ඉහළ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 msgid "Open the parent folder" msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "_New Folder" msgstr "නව බලුම (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Add new empty folder" msgstr "නව හිස් බහලුමක් එක් කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "New F_ile" msgstr "නව ගොනුව (_i)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty file" msgstr "නව හිස් ගොනුවක් එක් කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න (_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "_Previous Location" msgstr "මීට පෙර පිහිටීම (_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 msgid "_Next Location" msgstr "මීළඟ පිහිටීම (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the next visited location" msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Refresh the view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "_View Folder" msgstr "බහලුම දර්ශනය (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "View folder in file manager" msgstr "ගොනු කළමණාකරු තුළ බහලුම දර්ශනය කරන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878 msgid "Show _Hidden" msgstr "සැගවුම් පෙන්වන්න (_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "සැගවු ගොනු සහ බහලුම් පෙන්වන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Binary" msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න (_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show binary files" msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029 msgid "Previous location" msgstr "මීට පෙර පිහිටීම" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to previous location" msgstr "මීට පෙර පිහිටීමට යන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "මීට පෙර විවෘත කළ පිහිටීමට යන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012 msgid "Next location" msgstr "මීළඟ පිහිටීම" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 msgid "Go to next location" msgstr "මීළඟ පිහිටීමට යන්න" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "එබුම (_I)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "නොඑබුම (_n)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "පයිතන් කන්සෝලය" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "පරිශීලක නම" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "උධෘත පාඨ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "Activation" msgstr "සක්‍රීය කිරීම" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "S_hortcut key:" msgstr "කෙටි මඟ (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 msgid "Snippets Manager" msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරු" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "_Edit snippet:" msgstr "උධෘත පාඨ සකසන්න (_E):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 msgid "_Snippets:" msgstr "උධෘත පාඨ (_S):" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය... (_S)" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53 msgid "Add a new snippet..." msgstr "නව කෙටි උධෘත පාඨයක් එක් කරන්න..." #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "ගෝලීය" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 msgid "Type a new shortcut" msgstr "නව කෙටි මඟක් ඇතුලත් කරන්න" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "වර්‍ග කිරීම... (_o)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය හෝ තෝරාගැනීම වර්‍ග කිරීම" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "වර්‍ග කිරීම" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ලේඛනය හෝ තෝරාගත් පෙළ වර්‍ග කරන්න" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494 msgid "(no suggested words)" msgstr "(යෝජනා කළ වචන නැත)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "බොහෝ... (_M)" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495 msgid "_Ignore All" msgstr "සියල්ල නොසලකන්න (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස යෝජනා... (_S)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "යෝජනා" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600 msgid "(correct spelling)" msgstr "(නිවැරදි අක්‍ෂර වින්‍යාසය)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743 msgid "Completed spell checking" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව සම්පූර්‍ණයි" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "නොදන්නා (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "පෙරනිමිය" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "භාෂා" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න (_C)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "භාෂාව සකසන්න... (_L)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ ස්වයංක්‍රීයව අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714 msgid "The document is empty." msgstr "ලේඛනය හිස්ව ඇත." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746 msgid "No misspelled words" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි වචන නැත" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න (_l)." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "භාෂාව සකසන්න" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "භාෂාව" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "වචනය" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "වචන එක් කරන්න (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "වෙනස් කරන්න (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "සියල්ල වෙනස් කරන්න (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරික්‍ෂාකරන්න" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින්න (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "භාෂාව:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "නොසලකා හරින්න (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557 msgid "_Preview" msgstr "පෙන්වන්න (_P)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "Available Tag Lists" msgstr "භාවිතයට ඇති ටැග් ලැයිස්තුව" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649 msgid "Tags" msgstr "ටැග්" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "ඉහළ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "ඇන්කරය" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "මධ්‍යස්ථ" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "තීරු" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "සටහන" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "අන්තර්ගත පටිපාටිය" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "අන්තර්ගත වර්‍ගය" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the