# Slovak translation for gedit. # Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Stanislav Visnovsky , 2000-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2009. # Ivan Masár , 2010-2012. # Pavol Klačanský , 2013. # Dušan Kazik , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Úprava textových súborov" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým " "rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Použiť predvolené písmo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou " "znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, " "použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma." # predvolene pismo #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je " "vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma štýlu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie " "textu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvárať záložné kópie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukladanie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom " "intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického " "ukladania“." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto " "nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“." # operácií vrátenia #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo " "opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez " "zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie " "na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, " "takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." # summary #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov" # desc #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď " "je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite " "výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie " "na jednotlivých znakoch." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Veľkosť tabulátora" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Vložiť medzery" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobraziť pravý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozícia pravého okraja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligentné Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ " "sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na " "začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu " "ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa " "presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka " "a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/" "konca riadka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí " "karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená " "viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, " "takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavová lišta je viditeľná" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Postranný panel je viditeľný" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre " "zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici " "znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia " "byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa " "vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka." # predvolene pismo #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo pre telo pri tlači" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." # predvolene pismo #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba " "ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“." # predvolene pismo #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak " "je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Ľavý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Horný okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Horný okraj, v milimetroch." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Pravý okraj, v milimetroch." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolný okraj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Dolný okraj, v milimetroch." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidáti kódovania" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní " "súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne " "kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. " "Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné " "predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov." # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania" # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených " "v príkazovom riadku" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVANIE" # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit" # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit" # cmd desc #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov" # čo je samostatný režim? # Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neplatné kódovanie." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženia" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 #: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo " "stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo " "stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich " "uložiť pred zatvorením?" msgstr[1] "" "Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť " "pred zatvorením?" msgstr[2] "" "Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich " "uložiť pred zatvorením?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Načítava sa súbor „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…" msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…" msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…" #: gedit/gedit-commands-file.c:487 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie." #: gedit/gedit-commands-file.c:492 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?" #: gedit/gedit-commands-file.c:497 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradiť" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Uložiť súbor komprimovane?" #: gedit/gedit-commands-file.c:541 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený " "komprimovane." #: gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Uložiť komprimovane" #: gedit/gedit-commands-file.c:563 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý " "text." #: gedit/gedit-commands-file.c:566 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Uložiť ako čistý text" #: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:792 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Uloženie ako" #: gedit/gedit-commands-file.c:1379 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1426 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "" "Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1435 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1450 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " "stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo " "stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1460 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1475 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1481 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené." msgstr[1] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo " "stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo " "stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1496 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." msgstr[2] "" "Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené." #: gedit/gedit-commands-file.c:1519 msgid "_Revert" msgstr "V_rátiť" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Ivan Masár \n" "Dušan Kazik " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov" msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt" msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Skupina kariet %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zistené" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Pridať alebo odstrániť…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Pridá" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Odstráni" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu" #. Common code between the different GeditFileChooser's. #: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: gedit/gedit-file-chooser.c:28 msgid "All Text Files" msgstr "Všetky textové súbory" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kódovanie znakov:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Konce _riadkov:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 #: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Otvorenie súborov" #: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znova" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru." # MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP? # PK: je to adresar (suborovy system) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s“ je adresár." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie." # MČ: sprostredkovateľský? #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia " "sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie " "správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočakávaná chyba: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kódovanie zn_akov:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Upraviť napriek _tomu" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto " "limitu nájdený." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete " "pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované " "pomocou zadaného kódovania znakov." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Uložiť aj napriek tomu" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Neuložiť" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek " "tomu?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste " "zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste " "zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie " "správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali " "umiestnenie správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké " "miesto na disku a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či " "ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. " "Prosím, použite kratší názov." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. " "Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý " "toto obmedzenie nemá." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Pridanie farebnej schémy" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Pridať schému" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Súbory farebnej schémy" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravuje sa…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Nájsť a nahradiť" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "VKL" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby" msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby" msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vracia sa %s z %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vracia sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítava sa %s z %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítava sa %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukladá sa %s do %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukladá sa %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d. z %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pokračovať dookola" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Porovnávať len _celé slová" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ria %d, Stĺ %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Šírka tabulátora: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Máte neuložené dokumenty" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Zmení stránku postranného panela" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Otvorí súbor" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otvoriť nedávny súbor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Presunúť _vľavo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Presunúť vp_ravo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Pre_sunúť do nového okna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatické odsadenie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Používať medzery" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Zobraziť pravý okraj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Zalamovanie textu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nový" # quicklist #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť nový dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť späť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Znovu vykonať" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Vys_trihnúť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Postranný panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Sp_odný panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Na _celú obrazovku" #  GtkDialog title #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Režim z_výrazňovania…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hľadať ď_alšie" # tu nie je podľa mňa správny rod # treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous # Ivan: výskyty #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Nájsť a n_ahradiť…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Prejsť na _riadok…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Uložiť _všetky" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Za_vrieť všetky" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Nasledovná skupina karie_t" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Nasledovná skupina karie_t" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predchádzajúci dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Ďalší _dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Pre_sunúť do nového okna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_O aplikácii Textový editor" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Uložiť _všetky" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Nájsť a n_ahradiť…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Prejsť na _riadok…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódovania znakov" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Dostupné kódovania" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Zvol_ené kódovania" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #  GtkDialog title #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Režim zvýrazňovania" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "Vybr_ať" # GtkSearchEntry placeholder_text #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Zobraziť _stavovú lištu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Zobraziť čiary _mriežky" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamovanie textu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulátory" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Šírka _tabulátorov:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Ukladanie súborov" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automaticky ukladať každých" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minút" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Písmo _editora: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vyberte písmo textu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" # tooltip text #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Nainštaluje schému" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Nainštalovať schému" # tooltip text #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Odinštaluje schému" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Odinštalovať schému" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Písmo a farby" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla riadkov" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Čís_la každých" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Hlavička stránky" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "T_elo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísla _riadkov:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Hl_avičky a pätičky:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnoviť predvolené písma" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu" # tootlip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "z" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Spolu strán" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránok v dokumente" # tootlip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazí viac stránok" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mierka 1:1" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zväčší stranu" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zmenší stranu" #  tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Zavrie náhľad tlače" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavrieť náhľad" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Náhľad stránky" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť vš_etko" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Náj_sť " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Nahradiť _za " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _len celé slová" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gulárny výraz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať _dozadu" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Pokračovať dookola" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte" # quicklist #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otvorenie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Uloženie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Uloženie všetkých dokumentov" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zatvorenie dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Okná a panely" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Zobrazenie postranného panelu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Zobrazenie spodného panelu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončenie aplikácie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Nájdenie a nahradenie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Nájdenie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Vymazanie zvýraznenia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Výber" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Výber celého textu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Zrušenie označenia celého textu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopírovanie a vkladanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Vloženie textu zo schránky" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Prejdenie na riadok" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Presun na začiatok dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Presun na koniec dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Upravovanie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Presun aktuálneho riadku hore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Presun aktuálneho riadku dole" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Presun aktuálneho slova doľava" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Presun aktuálneho slova doprava" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Zmena textu na veľké písmená" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Zmena textu na malé písmená" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Obrátenie veľkosti písmen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Navýšenie čísla na kurzore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zníženie čísla na kurzore" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Tlač dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvorí nový dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nový" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Uloží aktuálny súbor" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" # tooltip #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustí režim na celú obrazovku" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Štatistika dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Š_tatistika dokumentu" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Výber" # nemá tu byť riadkov? # netreba plural forms? #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Riadkov" # netreba plural forms? #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Slov" # netreba plural forms? #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakov (s medzerami)" # netreba plural forms? #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakov (bez medzier)" # netreba plural forms? # Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov". #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Zostavenie" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Otvoriť terminál tu" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrániť medzery na konci" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Spustiť príkaz" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu" # DK:nazov pluginu #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Odoslanie do fpaste" # DK:komentar k pluginu #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Externé nástroje" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo " "platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V " "opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Spravovať _externé nástroje…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Externé _nástroje" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Spúšťa sa nástroj:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Ukončené" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Všetky jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Všetky jazyky" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Zadajte nový akcelerátor" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Zastavené." # tooltip #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Zastaví nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Vždy dostupné" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Všetky dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Iba lokálne súbory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Iba vzdialené súbory" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Iba nepomenované dokumenty" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Aktuálny dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Aktuálny výber" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Aktuálny riadok" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobraziť v spodnom paneli" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradiť aktuálny dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradiť aktuálny výber" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Spravovať externé nástroje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Pridá nový nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Pridať nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Odstráni vybraný nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Odstrániť nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Vráti nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Vrátiť nástroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Uložiť:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Vstup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Vý_stup:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikovateľnosť:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Výstup nástroja" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Domov" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n" "Chcete ho odstrániť natrvalo?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdny)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, " "budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nepomenovaný súbor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete " "musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepomenovaný priečinok" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete " "musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu " "namiesto zobrazenia záložiek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní " "zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej " "na „true“." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri " "načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view " "nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným " "koreňovým adresárom." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí " "adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol " "použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového " "riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné " "hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a " "hide-binary (filtrovať binárne súbory)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter " "funguje nad režimom filtra filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _súbor" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "P_remenovať…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Presunúť do Koša" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnoviť zobrazenie" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobraziť priečinok" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otvoriť v termináli" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobraziť _skryté" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobraziť _binárne" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Vyhovujúce názvu súboru" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "História" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Otvorí ponuku s históriou" # toto je čo? # # Ivan: vysvetlené v dokumentácii #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Riadky režimu" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Farba textu príkazu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Farba textu príkazu" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Farba textu chyby" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Farba textu chyby" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné " "pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom " "prípade použije najpodobnejšie písmo." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farba _príkazu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Farba _chyby:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola Pythonu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Rýchle zvýraznenie" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Rýchle otvorenie…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Rýchle otvorenie" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Rýchle otvorenie súborov." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Hľadanie začnete písaním…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Spravovať ú_strižky…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Súbor „%s“ neexistuje" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archív ústrižkov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Pridať nový ústrižok…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globálne" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď " "alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak " "ako: {, [ atď." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import bol úspešne dokončený" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importovať ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Všetky podporované archívy" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2" # ??? #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Jediný súbor ústrižkov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export bol úspešne dokončený" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané systémové ústrižky?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovať ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Zadajte novú skratku" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, " "vykonávanie bolo prerušené." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Spravovať ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvoriť nový ústrižok" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Pridať ústrižok" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Odstrániť ústrižok" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importovať ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovať vybrané ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportovať ústrižky" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivácia" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Spúšťač _tabulátorom:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová skratka:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Ciele _pustenia:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Z_oradiť…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Opačné poradie" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "O_dstrániť duplikáty" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Začiatočný stĺpec:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "Zo_radiť" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "S_kontrolovať pravopis…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Nastaviť _jazyk…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Zvýrazniť preklepy" # button #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov." # dialog title #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Predvolené pre nové dokumenty" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Vložiť dátum a ča_s…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Typ výzvy" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť " "vlastný formát." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Vybraný formát" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastný formát" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vloženie dátumu a času" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použiť _vybraný formát" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Použiť _vlastný formát" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "V_ložiť" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pýtať sa na formát" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložiť dátum/čas" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora." # DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym. # PK: nie, aj inde je gedit malym pismom #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa " #~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový " #~ "editor." # DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.." # PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte " #~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie " #~ "vašim potrebám." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne " #~ "súbory“." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych " #~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v " #~ "súbore .gedit-plugin." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." #~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené." #~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvorenie" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "_Kódovanie znakov:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Konce _riadkov:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Neuprav_ovať" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto " #~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas " #~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. " #~ "Pokračovať napriek tomu?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument " #~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Pri_dať schému" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Žiadne výsledky" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Iné _dokumenty…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Otvorí iný súbor" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Otvorí súbor" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Stiahnuť" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorovať verziu" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existuje nová verzia gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo " #~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Ignorovať verziu" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit - textový editor" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "_Nástroje" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorovať" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Rýchle otvorenie…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Spravovať ústrižky…" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Kontrola pravopisu…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Nastaviť _jazyk…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…" # qiucklist #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Otvoriť nové okno" # quicklist #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Otvoriť nový dokument" # cmd desc #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Hľadať" #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Otázka" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(žiadne návrhy)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Ďa_lšie…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorovať všetky" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Pri_dať" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Odporúčania…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Žiadne nesprávne slová" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(správny tvar)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Odporúčania" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Neznámy (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolený" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Nesprávne slovo:" #~ msgid "word" #~ msgstr "slovo" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Zmeniť _na:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Kontrolované _slovo" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Odporúčania:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "I_gnorovať všetky" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Z_meniť" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Zmeniť vš_etky" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Používateľský slovník:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Pridať slo_vo" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Miniatúrny náhľad" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Nastavenie jazyka" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jazyky" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokument je prázdny." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Automaticky zistené kódovania" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania " #~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. " #~ "Použijú sa iba podporované kódovania." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber " #~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Kódovania znakov" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "P_redchádzajúca strana" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Ď_alšia strana" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Hľadať:" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich " #~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "O aplikácii gedit" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Západné" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Stredoeurópske" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Juhoeurópske" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Pobaltské" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilika" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grécke" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrejské vizuálne" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecké" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Severské" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltské" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunské" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménske" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Čínske tradičné" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrilika/ruské" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonské" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejské" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Čínske zjednodušené" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzínske" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamské" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Súbor je príliš veľký." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~| msgid "Maximum Recent Files" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Nedávne súbory" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit" # cmd desc #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- úprava textových súborov" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb " #~ "príkazového riadka.\n" # je tu správny rod? # Ivan: áno - panel #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prázdny" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Nastavenia gedit" #~ msgid "column" #~ msgstr "stĺpec" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvoriť…" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Nastaví aplikáciu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ob_sah" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Uložiť _ako…" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Ná_hľad tlače" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Tlačiť…" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Vráti poslednú operáciu" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Vystrihne výber" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Skopíruje výber do schránky" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Odstráni vybraný text" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…" #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Nájsť…" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Vyhľadá text" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Na_hradiť…" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ukončí program" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Lišta nástrojov" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Otvoriť „%s“" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktivovať „%s“" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Z_meniť veľkosť" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Všetko _malými písmenami" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Akt_ualizovať" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Názov súboru" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Externé nástroje" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "Ú_strižky:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Spravovať ústrižky" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"