# Slovenian translations for gedit. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Andraž Tori , 2000–2005. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , 2007–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 22:54+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "Program gedit je splošni urejevalnik besedil." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Program gedit je enostaven za uporabo, z enostavnim privzetim vmesnikom. " "Naprednejše možnosti so na voljo prek sistema vstavkov." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Uporabi privzeto pisavo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje " "besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta " "možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki " "je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v " "primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Oblika sheme" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je " "določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. " "Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega " "shranjevanja«." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Največje število razveljavitev" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti " "s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite " "»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po " "posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba " "vpisati z malimi črkami." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Določa nazadnje uporabljen način prelamljanja vrstic. Ko je možnost " "prelamljanja onemogočena, si program zapomni nazadnje izbran način. " "Uporabite »besedo« za prelom na mejah besede in »znak« za prelom pri " "posameznih znakovnih mejah." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik " "(tab)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Vstavi presledke" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desnega odmika" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Določa položaj desnega robu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametni tipki HOME in END" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. " "Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, " "možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku " "tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob " "naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila " "pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na " "začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Zagotovi končno novo vrstico" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže " "zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko " "obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih " "je treba vpisati z malimi črkami." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Stranski pladenj je viden" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje skladnje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Natisni glave strani" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« " "onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje " "po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je " "treba vpisati z malimi črkami." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta " "ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik " "izpisanih vrstic." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Pisava telesa za tiskanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Pisava glave za tiskanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le " "v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je " "le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Levi rob" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Levi rob, določen v milimetrih." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Zgornji rob" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Desni rob" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Desni rob, določen v milimetrih." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spodnji rob" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Izbirno kodiranje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov " "kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so " "le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet " "po sistemskem jeziku in navedeni državi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Pokaži različico programa" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, " "naštetih v ukazni vrstici" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KODIRANJE" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neveljavno kodiranje." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Shrani _kot …" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " "izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno " "izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno " "izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[1] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene." msgstr[2] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." msgstr[3] "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[1] "" "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[2] "" "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" msgstr[3] "" "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …" msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …" msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …" msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo " "shranjena s stiskanjem." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo " "shranjena kot običajno besedilo." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno " "izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno " "izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." msgstr[3] "" "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Obnovi" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Avtorji:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Zahvaljujemo se tudi:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "in še mnogi drugi sodelavci." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil, enostaven za uporabo." #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur\n" "Andraž Tori" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov" msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz" msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza" msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Najden in zamenjan je en niz" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Skupina zavihkov %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ali odstrani …" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Premakni na višjo prednost" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Premakni na nižjo prednost" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Vse datoteke z besedilom" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Konec vrstice:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteko" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ni mogoče najti datoteke »%s«." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Ni mogoče upravljati z mesti vrste »%s:«" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Ni mogoče upravljati s to vrsto mesta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "»%s« je mapa." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "»%s« ni veljavno mesto." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gostitelja »%s« ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve posredniškega " "strežnika pravilne in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in " "poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "»%s« ni običajna datoteka." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Nepričakovana napaka: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ni mogoče najti zahtevane datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kodni nabor znakov:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Vseeno urejaj" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni " "mogoče najti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z " "urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem " "naboru znakov." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vseeno shrani" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Ne shrani" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Datoteka »%s« je bila spremenjena po zadnjem nalaganju." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali " "jo želite vseeno shraniti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je " "mesto vpisano pravilno in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je " "mesto vpisano pravilno in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite " "znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste " "pravilno vtipkali mesto in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj " "prostora na disku in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je " "mesto vpisano pravilno in poskusite znova." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen " "datotek. Uporabite krajše ime." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. " "Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima " "takšnih omejitev." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo s stalno širino (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Dodajanje barvne sheme" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Dodaj shemo" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke barvnih shem" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme »%s«." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stran %N od %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Gedit – urejevalnik besedil" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "s praznim nizom" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Najdi in zamenjaj" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "VST" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami" msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami" msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami" msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s" #: gedit/gedit-tab.c:837 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Poteka obnavljanje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s" #: gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Nalaganje %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:937 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s" #: gedit/gedit-tab.c:942 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #: gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s" #: gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s" #: gedit/gedit-tab.c:1556 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gedit/gedit-tab.c:1557 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1558 msgid "Encoding:" msgstr "Nabor znakov:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Prelomi vrstice" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Poišči le _cele besede" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Niz, ki ga želite poiskati" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoče najti" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Vr. %d, St. %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Širina _tabulatorja: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Spremeni stran stranskega pladnja" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Premakni _levo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Premakni _desno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Prestavi na novo okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Uporabi presledke" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Prikaži številke vrstic" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Pokaži desni rob" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Ponovno _naloži" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Način _prepisovanja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Stranski _pladenj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Spodnji pladenj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Način poudarjanja …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi _naslednje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Najdi in _zamenjaj …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Skoči na _vrstico …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Shrani _vse" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Zapri vse" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nova skupina zavihkov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "P_redhodna skupina zavihkov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Predhodni dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "N_aslednji dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Prestavi na novo okno" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_O programu" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Shrani _vse" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Najdi in _zamenjaj …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Pojdi v vrstico …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Znakovno kodiranje" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Kodiranja _na voljo" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Iz_brana kodiranja" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Pokaži številke vrstic" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Pokaži _vrstico stanja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Pokaži _mrežo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _deli besed v dve vrstici" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Poudari _trenutno vrstico" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Poudari ujemajoče _oklepaje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Mesta tabulatorjev" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatorja:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ustvarjaj _varnostne kopije datotek" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Samodejno _shrani vsakih" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Pisava urejevalnika:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izbor pisave urejevalnika" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Shema namestitve" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Namesti shemo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Shema odstranitve" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Odstrani namestitev sheme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Pisave in barve" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Številke vrstic" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Natisni š_tevilke vrstic" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Š_tevilka vsakih" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "vrstic" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Glava strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "_Natisni glave strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Telo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Številke _vrstic:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Glave in noge:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Povrni privzete pisave" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Pokaži prejšnjo stran" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Pokaži naslednjo stran" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Trenutna stran (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "od" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Skupaj strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celotno število strani v dokumentu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pokaži več strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Približaj 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Približaj na širino strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Približaj stran" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddalji stran" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Zapri predogled tiskanja" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zapri predogled" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Predogled strani" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Najdi " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "_Zamenjaj z" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Logični izraz" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _v obratni smeri" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Prelomi _vrstice" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Odpre shranjen dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Shrani dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Shrani dokument z novim imenom" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Shrani vse odprte dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zapre dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zapre vse dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Preklopi na naslednji dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Preklopi na predhodni dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Okna in pladnji" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Ustvari nov dokument v oknu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Pokaže bočni pladenj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Pokaže spodnji pladenj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Konča izvajanje programa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Iskanje in zamenjava" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre okno za iskanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Skoči na naslednji iskani niz" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Skoči na predhodni iskani niz" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Počisti poudarjanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Razveljavi predhodni ukaz" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Izbiranje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Izbere celotno besedilo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Odstrani izbor besedila" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiranje in prilepljenje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Upravljanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Odpre okno za vpis vrstice" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Premakne na začetek dokumenta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Premakne na konec dokumenta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Premakni na skladen oklepaj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Preklopi vidnost kazalke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Izbriše trenutno vrstico" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Premakne trenutno vrstico višje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Premakne trenutno besedo v levo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Premakne trenutno besedo v desno" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Pretvori besedilo v velike črke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori besedilo v male črke" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Obrne velikost črk" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Poveča številko ob kazalki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Zmanjša številko ob kazalki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Natisne dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Pokaže okno končanih opravil" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pladenj" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Število vrstic" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Število besed" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Število znakov (s presledki)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Število znakov (brez presledkov)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Velikost v bajtih" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Odpri terminal tukaj" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Zaženi ukaz" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Pošlji na ukaz fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Zunanja orodja" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko " "pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj " "podobna pisava)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Zunanja _orodja" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Zagnano orodje:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Končano." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Končal" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Vsi jeziki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Vsi jeziki" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Novo orodje" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Ustavljeno." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Zaustavitveno orodje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Vedno na voljo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Le krajevne datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Samo oddaljene datoteke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo neimenovani dokumenti" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Trenutna vrstica" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Trenutna beseda" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenjaj trenutni dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vstavi na položaj kazalke" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Dodajanje novega orodja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj orodje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Odstrani orodje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Obnavljanje orodja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Obnovi orodje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tipkovna _bližnjica:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Shrani:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Dovod:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Izhod:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uporabnost:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Odvod orodja" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Pladenj brskalnika datotek" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n" "ali jo želite trajno izbrisati?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve " "filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Neimenovana datoteka" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja " "je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je " "treba prilagoditi, da bo mapa vidna." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Odpri z drevesnim prikazom" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek " "pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju " "vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri " "nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO " "(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil " "uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to " "nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s " "programom Nautilus itd.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. " "Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite " "datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje " "nad filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _mapa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj …" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "O_sveži pogled" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Poglej mapo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Odpri v _terminalu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pokaži _skrito" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Pokaži _binarne" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Skladanje imen datotek" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Odpri meni zgodovine" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Vrstične nastavitve" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Barva besedila ukazov" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Barva besedila ukazov" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Barva besedila napak" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Barva besedila o napakah" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava " "namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj " "podobna pisava)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Barva _ukaza:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Barva _napake:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Hitro poudarjanje" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Hitro odpiranje …" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Hitro odpiranje" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Hitro odpiranje datotek." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Besedilo za iskanje …" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Upravljanje _izrezkov …" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Izrezki" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiv izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Dodaj nov izrezek …" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Obnovi izbrane izrezke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Izbriši izbrane izrezke" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke " "ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni " "kot {, [, itd." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz je uspešno zaključen." #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Uvozi izrezke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Vse podprte oblike arhivov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Skrčen arhiv Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Skrčen arhiv Bzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Enojna datoteka izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz je uspešno zaključen." #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ali želite vključiti izbrane sistemske izrezke v izvoz?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Izvozi izrezke" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Vpišite novo bližnjico" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je " "prekinjeno." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Upravljanje izrezkov" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Ustvari nov izrezek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj izrezek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Odstrani izrezek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Uvozi izrezke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvozi izbrane izrezke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Izvozi izrezke" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Zagon" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Sprožilec zavihka:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tipkovna b_ližnjica:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Spusti cilje:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "R_azvrsti …" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrnjen vrstni red" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "S_tart at column:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Razvrsti" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Preveri _črkovanje …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Nastavi _jezik …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Poudari napačno črkovane besede" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Poudari napačno črkovane besede" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Privzeto za nove dokumente" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "V_stavi datum in čas …" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Oblike na voljo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Vrsta poziva" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali " "oblika po meri." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Izbrana oblika" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Oblika po meri" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vstavi datum in uro" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Uporabi _izbrano obliko" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Uporabi obliko po meri" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "23.11.2010, 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Vstavljanje datuma in časa …" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Vprašaj za zapis" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vstavi datum/čas" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke." #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Pokaži predogledni zemljevid" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Ali naj program prikaže predogledi zemljevid dokumenta." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil za namizje GNOME" #~ msgid "_Continue loading" #~ msgstr "_Nadaljuj z nalaganjem" #, c-format #~ msgid "The file “%s” is very big." #~ msgstr "Datoteka »%s« je zelo velika." #~ msgid "" #~ "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading " #~ "this file at your own risk" #~ msgstr "" #~ "Velike datoteke vplivajo na hitrost delovanja programa, program se lahko " #~ "tudi ne odziva. Nalaganje nadaljujete na lastno odgovornost." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Ne urejaj" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Datoteka »%s« je že odprta v drugem oknu programa." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Ali datoteko vseeno želite urejati?" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem " #~ "»%s«" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem " #~ "»%s«" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem " #~ "nove. Opozorila ni priporočljivo prezreti, saj lahko med shranjevanjem " #~ "pride do napake, pri kateri bo izgubljena tudi stara kopija datoteke. Ali " #~ "želite datoteko vseeno shraniti?" #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Izvorna datoteka »%s« je bila spremenjena." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Zavrzi spremembe in _ponovno naloži" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Med shranjevanjem »%s« so bili zaznani nekateri neveljavni znaki." #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Če nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali " #~ "želite datoteko vseeno shraniti?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Mape »%s« ni mogoče ustvariti: ukaz g_mkdir_with_parents() je spodletel: " #~ "%s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Dodaj shemo" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Način poudarjanja" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Izberi" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Način iskanja s poudarjanjem …" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ni najdenih zadetkov" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Ostali _dokumenti ..." #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Odpri drugo datoteko" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Pokaži _zemljevid predogleda" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Odpri pogovorno okno izbora datotek" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Odpri povezavo" #~ msgid "Open Links" #~ msgstr "Odpri povezave" #~ msgid "Easy open URI links." #~ msgstr "Enostavno odpiranje povezav URI." #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "Program gedit je uradni urejevalnik besedil namizja GNOME. Čeprav " #~ "enostaven, je spodoben urejevalnik besedil za splošno rabo." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Če pišete naslednjo knjižno uspešnico, programirate inovativen program " #~ "ali zgolj zapisujete beležke, je gedit zanesljivo orodje za vaše opravilo." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Njegov prilagodljiv sistem vstavkov omogoča, da program umerite na svoje " #~ "potrebe in postopke dela." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Orodna vrstica je vidna" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Največ nedavnih datotek" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v " #~ "podmeniju »Nedavne datoteke«." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Seznam dejavnih vstavkov vključuje »mesto« vstavkov. Podatki o mestih so " #~ "zabeleženi v datoteki .gedit-plugin." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Spremembe dokumenta »%s« bodo trajno izgubljene." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #~ msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene." #~ msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #~ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Znakovni nabor:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Konec vrstice:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Mesto »%s« trenutno ni dosegljivo." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "" #~ "Sistem je brez vzpostavljene povezave. Preverite omrežne nastavitve." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Združi izbrane vrstice" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Preveri za posodobitve" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Preveri za novejšo različico programa" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Prejmi" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Prezri različico" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Na voljo je nova različica programa" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Novejšo različico programa Gedit je mogoče prejeti s klikom na gumb za " #~ "prenos, lahko pa jo prezrete in počakate na sistemsko posodobitev." #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Različica za prezrtje" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Prezrta različica do izdaje naslednje različice." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Preverite namestitev." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Ni mogoče najti predmeta »%s« v datoteki %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil gedit" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Prezri" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Hitro odpiranje ..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Upravljanje _izrezkov ..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Preveri črkovanje ..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Nastavi _jezik ..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Vs_tavi datum in uro ..." #~ msgid "Text;Editor;" #~ msgstr "urejevalnik;besedilo;gedit;" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Odpri novo okno" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Odpri nov dokument" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Nastavitve položaja in velikost okna (širina x višina + X + Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "Unsaved Document %d" #~ msgstr "dokument %d" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Prelomi vrstice" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(ni predlaganih besed)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Več ..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Prezri vse" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Črkovalni _predlogi ..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem črkovanja besede “%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Napaka:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja je končano" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Ni napačno črkovanih besed" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(pravilno črkovanje)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Predlogi" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Neznan nabor (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Napačno črkovana beseda:" #~ msgid "word" #~ msgstr "beseda" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Spremeni _v:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Preveri _besedo" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "P_redlogi:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Prezri _vse" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Spreme_ni" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Spremeni v_se" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Uporabniški slovar:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Dodaj _besedo" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNI', 'ISO-8859-1', 'ISO-8859-2', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Samodejno zaznan nabor znakov" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo " #~ "kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje " #~ "jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Kodiranja prikazana v meniju" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za " #~ "odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori " #~ "znakov." #~ msgid "RO" #~ msgstr "Le beri" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Nabori znakov" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_V redu" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Podprti _nabori:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Prezri velikost črk" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Nastavitev jezika" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokument je prazen." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "_Predhodna stran" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Naslednja stran" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Poišči: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono " #~ "varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij " #~ "datotek\"." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "zahodnoevropsko" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "srednjeevropsko" #~ msgid "South European" #~ msgstr "južnoevropsko" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "baltsko" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "cirilica" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grško" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "hebrejsko predočeno" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turško" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "nordijsko" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "keltsko" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romunsko" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armensko" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "kitajsko tradicionalno" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "cirilica/rusko" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japonsko" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejsko" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijsko" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejsko" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "cirilica/ukrajinsko" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamsko" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajsko" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Datoteka je prevelika." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Nedavne datoteke" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z " #~ "gedit" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Pokaži pomoč programa" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Urejanje datotek z besedili" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti " #~ "ukazne vrstice.\n" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Možnosti programa gedit" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Odpri ..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Lastnosti" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Spremeni nastavitve programa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Predogled _tiskanja" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Natisni trenutno stran" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Izreži izbrano" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiraj izbrano" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Prilepi iz odložišča" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Izbriši izbrano besedilo" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "_Način poudarjanja ..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Spremeni način poudarjanja trenutnega dokumenta." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči ..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Poišči besedilo" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Poišči niz naprej po besedilu" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Zamenjaj ..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Pojdi na določeno vrstico" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Pokaži prejšnji dokument" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Pokaži naslednji dokument" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zapri trenutno datoteko" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Končaj program" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Odpri '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Pokaži \"%s\"" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Spremeni velikost črk" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Spreme_ni velikost črk" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Vse _velike črke" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Vse _male črke" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "_Obrni velikost črk" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_Velike prve črke besed" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Posodobi" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "O_rodja:" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "_Uredi:" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Zunanja orodja" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Izrezki:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Upravljanje izrezkov" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..." #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Vstavljanje trenutnega datuma in ure na položaju kazalke" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (opuščeno)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. " #~ "Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Možnost je opuščena od " #~ "različice 2.12.0 naprej"