# Përkthimi i gedit në shqip. # Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Laurent Dhima , 2003-2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Ndrysho file teksti" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editues teksti" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. " "Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e " "paracaktuara\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin e aktivizuar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Ruajtja automatike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervali i ruajtjes automatike" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Ngushtimi automatik" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krijo kopje backup" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Shfaq numrat e rreshtave" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Shfaq kufirin e djathtë" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Gërmat e edituesit" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë " "efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Gërmat e kreut për printim" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në " "momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të " "printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e " "specifikuar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Shto hapësira" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modaliteti në krye automatikisht" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' " "është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. " "Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të " "caktuar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren " "e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo " "rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo " "rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga " "versioni 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e " "ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të " "jetë aktivizuar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Printo kreun (Header)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Printo numrat e rreshtave" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Paneli anësor është i dukshëm" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar " "automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. " "Përdoren vetëm kodifikimet e njohura." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. " "Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, " "\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe " "në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor " "\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në " "fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/" "fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të " "gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në " "krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR" "\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat " "janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet " "t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë " "në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht " "në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe " "\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes " "faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të " "vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu " "sipër." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. " "Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është " "zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të " "ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek " "nën-menu e \"Hapur të fundit\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema e stileve" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë " "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ " "njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin " "krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj " "përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani " "ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Përmasa e tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është " "përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file " "të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së " "backup\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur " "ngarkohet një file." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet " "të jetë i dukshëm." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë " "i dukshëm." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë " "i dukshëm." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e " "shkrimit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të " "paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të " "specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e " "specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të " "gërmave të sistemit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Dil _pa ruajtur" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anullo daljen" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mbyll _pa ruajtur" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin " "përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin " "përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin " "përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin " "përfundimisht." msgstr[1] "" "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin " "përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht." msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë." msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a " "mbyllësh?" msgstr[1] "" "Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i " "mbyllni?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Kodifikimi i gërmave" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrimi" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kodifikimi i shkronjave" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Hap Pozicionin" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Shto skemën" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Sh_to skemë" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File e skemave të ngjyrave" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferimet e gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Dhëmbëzim automatik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Korrispondimi i kllapave" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Rreshti aktual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Ruajtja e file" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Numrat e rreshtit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Kufiri i djathtë" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Bllokimi i skedave" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Në krye automatikisht" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema e ngjyrave" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Gërmat e _editorit:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivo në _krye automatikisht" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Gërmat & Ngjyrat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferime" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Shfaq" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Gjerësia e _Tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zëvendëso gjithçka" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zëvendëso _me:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko m_brapsht" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Kërko për: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin " "e komandës" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "KODIMI" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:469 msgid "- Edit text files" msgstr "- Përpuno file teksti" #: ../gedit/gedit.c:478 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit " "të komandës.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..." msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Hap files" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Duke ruajtur file '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Ruaj si..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të " "humbasin përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të " "humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të " "humbasin përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të " "humbasin përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." msgstr[1] "" "Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin " "përgjithmonë." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 msgid "_Revert" msgstr "_Kthe mbrapa" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues" msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza nuk u gjet" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokument i paruajtur %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Vetëm në lexim" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Dokumentë" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Europa jugore" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Njohje automatike" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Gjuha aktuale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Shto ose _hiq..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Të gjithë files teksti" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "E pamundur gjetja e file %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s është një directory." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo " "përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet " "pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nuk është një file i rregullt." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Ky file është tepër i madh." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Gabim i papritur: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të " "gjehet me kufirin e përcaktuar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "E pamundur hapja e file %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "I pamundur rikthimi i file %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke " "përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Shkruaj sidoqoftë" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Mos shkruaj" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron " "ta shkruash sidoqoftë?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ru_aj sidoqoftë" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "M_os ruaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të " "ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë " "këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë " "versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, " "kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që " "e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si " "duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si " "duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në " "disk dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që " "ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor " "një emër më të shkurtër." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në " "madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk " "ku limitet nuk ekzistojnë." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "E pamundur ruajtja e file %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "File %s është ndryshuar në disk." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Mbyll dokumentin" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Fshih panelin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurimi" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivizo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguro plugin" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Faqja %N në %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Duke përgatitur..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Header i faqes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Vënia në dukje e sintaksës" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Printo _header e faqeve" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Trupi:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numrat e _rreshtit:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numër çdo" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "rreshta" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Shfaq faqen paraardhëse" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Shfaq faqen në vazhdim" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "nga" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Gjithsej faqe" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Shfaq faqet shumëfishe" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Shkalla 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Përshtatja faqes" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zmadho faqen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zvogëlo faqen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Mbyll pamjen e parë" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqja %d në %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " MSH" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " SHT" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rr %d, Kol %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ka një skedë me gabime" msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Duke rikthyer %s nga %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Duke rikthyer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Duke ngarkuar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Duke ruajtur %s në %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Duke ruajtur %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1658 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1704 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1733 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "MIME Type:" msgstr "Lloji i MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1742 msgid "Encoding:" msgstr "Kodifikimi:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Krijo një dokument të ri" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferimet" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguro programin" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Hap manualin e gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Ruaj file aktual" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Rreg_ullimi i faqes..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pamja e par_ë e printimit" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Printo faqen aktuale" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Kërko..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Kërko për tekstin" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Zëvendëso..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "P_astro vënien në dukje" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Shko tek _Rreshti..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Shko tek një rresht i caktuar" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Kërkim _inkremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Ruaj gjithçka" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Mbylli të gjithë" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumenti _paraardhës" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Dokumenti _në vijim" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Lëvize në një dritare të re" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Dil nga programi" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Paneli inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Të lutem kontrollo instalimin." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ tek %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Rreth e qark" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap :'%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Hap" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivo '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Gërmat e _Titullit" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe " "gërmave që ai përmban." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikat e dokumentit" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Emri i file" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Gërma (jo hapsirat)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Rreshta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Zgjedhja" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Fjalët" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikat e dokumentit" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Instrumente të jashtëm" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Instrum_entë të jashtëm..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Output i shell" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Në ekzekutim:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "U plotësua." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "U mbyll" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Ndrysho instrumentin %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Instrument i ri krijimi" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Instrument i re" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "U ndërpre." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Të gjithë dokumentët" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Shtoja dokumentit aktual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Ko_manda(t):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Krijo një dokument të ri" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Dokumenti aktual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Rreshti aktual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Zgjedhja aktuale" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Fjala aktuale" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Shfaq në panelin inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Ndrysho instrumentin make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Vetëm files lokalë" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Asgjë" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Vetëm files remote" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikueshmëria:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Input:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Output:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Ruaj:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Kombinimi për_shpejtues:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ins_trumentë:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Gjenero" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Hap terminalin këtu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një " "dokument të ri" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Ekzekuto një komandë" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Shfletimi i file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "File e sistemit" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directory bazë e shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë " "të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti " "nga rreshti i komandës ose nga nautilus)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të " "paraqitjes me libërshënues" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file " "nëse onload/tree_view është TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit " "të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel " "më poshtë se directory bazë aktuale." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër " "aplikohet në modalitetin filter_mode" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e " "mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), " "binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e " "fshehur ashtu dhe file binarë)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Hap terminalin këtu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Shfletuesi i file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "U verifikua një gabim" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n" "ta eleminosh përgjithmonë?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e " "filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367 msgid "file" msgstr "file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " "menyrë që file të jetë i dukshëm" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " "menyrë që directory të jetë e dukshme" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Lëviz në kosh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Kartelë e _re" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Shton një kartelë të re bosh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "F_ile i ri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Shton një file të ri bosh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "_Pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "Pozicioni në _vijim" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ri_fresko paraqitjen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Rifreskon paraqitjen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "Shfa_q kartelën" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Shfaq të _padukshmit" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Shfaq file _binarë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Shfaq file binarë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Pozicioni në vijim" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Emri i file _korrespondues" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "E pamundur hapja e media: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Ngushto" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Elemino _ngushtimin" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Konsolë python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Emri i përdoruesit" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivizimi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Krijo snippet të ri" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Elemino snippet e zgjedhur" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importo snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Pulsanti për_shpejtues:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Menazhuesi i snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "Ri_lësho objektivët:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Ndrysho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippet:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab trigger:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Menazhuesi i _snippet..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Menazhon snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkivi i snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Shto një snippet të ri..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja " "ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "Importimi u plotësua me sukses" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "File snippet i vetëm" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të sistemit?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Eksporto snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "File «%s» nuk ekziston" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "R_enditja..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Renditja" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "El_emino të duplikuarët" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "F_illo nga kollona:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Renditje në të kundë_rt" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Renditja" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Akoma..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Injoroi të gjitha" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Propozime drejtshkrimore" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Propozime" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(drejtshkrim korrekt)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Nuk njihet (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "E paracaktuar" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Vendos gjuhën" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Përcakto _gjuhën..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumenti është bosh." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Asnjë fjalë e gabuar" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "fjala" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Shto fj_alë" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "N_drysho" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Ndryshoi të gj_itha" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ndryshoje _në:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollo _fjalën" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollo drejtshkrimin" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Shpërfilli të _gjitha" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Gjuha:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Fjala e gabuar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Fjalori i përdoruesit:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Shpërfill" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Propozime:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrolli ortografik" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Pamja e parë" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista e Tag në dispozicion" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma e shkurtër" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Shkurtim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Sipër" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Rreshtimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Simbol rreshtimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Spiranca" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI spirancës" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "File kodi klase applet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Rreshtimi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informacioni shoqërues" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informacione të autorit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Headers relativë të akseve" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "File i figurës së sfondit" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI Bazë" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Gërma bazë" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Me të trasha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Korniza" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Korniza (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Ngjyra e kornizës" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Në qendër" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Zgjedhur (gjëndja)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Gjëndja zgjedhur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID ekezekutimi të klasës" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista e klasave" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Lloji i kodit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Gjerësia në kollona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kollona" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Komenti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment kodi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Skema përmbajtjes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Lloji i përmbajtjes" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinata" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Përmbajtës DIV me stil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Përmbajtës DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data dhe ora e ndryshimit" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklarimi i shenjës" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the