# Serbian translation of gedit # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Goran Rakić # Danilo Šegan , 2005. # Igor Nestorović , 2005. # Branko Kokanović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2016. # Miloš Popović , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Uređujte tekstualne dokumente" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. " "Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan " "uređivač teksta za opštu upotrebu." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili " "jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti " "pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema " "vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Vilenjakova beležnica — uređivač teksta" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" "Text;Editor;Plaintext;Write;tekst;uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;tekst;" "uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi podrazumevani font" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Da li će biti korišćen podrazumevani font sistema stalne širine za prikaz " "teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima Vilenjakove beležnice. Ako je " "ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti " "korišćen umesto fonta sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font uređivača" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Proizvoljni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će " "jedino imati dejstva ako je deštiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Postavke stila" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Da li Vilenjakova beležnica treba da napravi rezervne primerke prilikom " "čuvanja datoteka." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Periodično čuvanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Da li će program sam da sačuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog " "intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme " "periodičnog čuvanja“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Vreme periodičnog čuvanja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. " "Ovo će jedino imati dejstva ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Najveći broj opozvanih radnji" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " "„-1“ za neograničeni broj radnji." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite „none“ " "za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom " "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala " "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Poslednji izbor načina podele za način preloma reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Navodi poslednji način podele korišćen sa načinom preloma reda, tako da kada " "je način podele isključen još uvek se pamti izbor načina podele. Koristite " "„word“ za prelom nakon reči, i „char“ za prelom nakon pojedinačnog znaka." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina jezička" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Umetanje razmaka" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Samouvlačenje u radu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaz brojeva redova" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Isticanje tekućeg reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Da li program treba da ističe tekući red." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Isticanje uparenih zagrada" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaz desne margine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Položaj desne margine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Određuje položaj desne margine." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" "Da li program treba da prikaže minijaturni pregled koda za ovaj dokument." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "Vrsta šablona za pozadinu dokumenta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Određuje da li se pozadina dokumenta prikazuje u vidu šablona." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametne tipke „Home/End“" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tasteri Home i End. " "Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj reda, „after“ za " "pomeranje na početak/kraj reda po prvom pritisku i na početak/kraj teksta " "zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na početak/" "kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na " "početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja " "datoteke." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uključivanje isticanja sintakse" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Uključivanje isticanja pretrage" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Osigurava praćenje novog reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim " "novim redom." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Prikaz trake alata" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazani jezičci beležnice. Koristite „never“ da " "nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvek bili prikazani, i „auto“ da " "bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da su " "vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite " "na isti način kao što su ovde navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Prikaz trake stanja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Prikaz bočne površi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude " "vidljiva." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " "podizborniku „Skoro otvorene datoteke“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Štampanje isticanja sintakse" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Štampanje zaglavlja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Način preloma štampanog reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za " "isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom " "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala " "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Štampanje brojeva redova" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja " "dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font za štampanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font za štampanje zaglavlja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će " "jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font za štampanje broja reda" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će " "jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije postavljena " "na 0." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Leva margina u milimetrima." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "Gornja margina" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Gornja margina u milimetrima." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Desna margina u milimetrima." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolja margina" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Donja margina u milimetrima." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kodiranje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Spisak kodiranja koja se prikazuju u listi „Kodiranje znakova“ unutar " "prozorčeta za otvaranje/čuvanje datoteka. Trenutno (CURRENT) označava trenutno " "lokalno kodiranje. Samo prepoznata kodiranja se koriste. Podrazumevana " "vrednost je prazan spisak, pri čemu će program izabrati odgovarajuće " "vrednosti za vašu državu i jezik." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Pokrenuti priključci" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte " "datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka." #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application’s version" msgstr "Prikaži izdanje programa" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u " "naredbi" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "KODNI RASPORED" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neispravan kodni zapis." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ih ne " "sačuvate." msgstr[1] "" "Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[2] "" "Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[3] "" "Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[1] "" "Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[2] "" "Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[3] "" "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[1] "" "Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[2] "" "Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[3] "" "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[1] "" "Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[2] "" "Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " "sačuvate." msgstr[3] "" "Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[1] "" "Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[2] "" "Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[3] "" "Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene." msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene." msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene." msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" msgstr[1] "" "%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" msgstr[2] "" "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…" msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…" msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…" msgstr[3] "Učitavam datoteku…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Otvaranje datoteke" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana " "koristeći sažimanje." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti " "sačuvana kao običan tekst." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Čuvam datoteku „%s“…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene." msgstr[1] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene." msgstr[2] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene." msgstr[3] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." # možda „za poslednji minut i %ld sekunde“? #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " "odbačene." msgstr[1] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno " "odbačene." msgstr[2] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " "odbačene." msgstr[3] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene." msgstr[1] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene." msgstr[2] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene." msgstr[3] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno " "odbačene." msgstr[1] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " "odbačene." msgstr[2] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " "odbačene." msgstr[3] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene." msgstr[1] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene." msgstr[2] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene." msgstr[3] "" "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "Pov_rati" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "Strahinja Radić \n" "Igor Nestorović \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Branko Kokanović \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave" msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava" msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Nisam pronašao „%s“" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Neimenovan dokument „%d“" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupa jezička %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Samo čitanje" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samostalno prepoznat" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ili ukloni…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Tekući lokalitet (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (tekući lokalitet)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Da li zaista želite da poništite podešavanja za kodiranje znakova?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Daj veći prioritet" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Daj manji prioritet" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodiranje zn_akova:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Za_vršetak linije:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodiranja znakova:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Završetak reda:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Probaj ponovo" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„%s“ je fascikla." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ nije ispravna putanja." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog " "posrednika i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i " "pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ nije obična datoteka." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kodiranje _znaka:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ipak promeni" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da " "uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni " "korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "_Ne menjaj" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_ačuvaj i pored toga" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Nemoj sačuvati" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i " "pored toga?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta " "„%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Ne mogu da napravim rezervu starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete " "zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko " "dođe do greške prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. " "Da ipak sačuvam dokument?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli " "ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli " "ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i " "pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli " "ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na " "disku i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. " "Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva " "datoteka. Upotrebite kraći naziv." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu " "datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji " "nema ovo ograničenje." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak " "sačuvam?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da izaberete font koji će biti korišćen u uređivaču" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Koristi font sistema stalne širine (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije " "uspeo: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodajte postavku boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj postavku boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke sa postavkama boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremam..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Iscrtavam %d. stranicu od %d..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Nađi i zameni" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "UBAC" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoje greške u %d listu" msgstr[1] "Postoje greške u %d lista" msgstr[2] "Postoje greške u %d listova" msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćam dokument „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavam „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Čuvam „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME vrsta:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Proverite vašu instalaciju." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na „%s“" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Uniks/Linuks" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mek OS klasični" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Vindouz" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "Prikaži brojeve re_dova" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "Prelamaj _okolo" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Poklopi kao _regularni izraz" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Uporedi samo cele _reči" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Uporedi _veličinu slova" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "Niska koju želite da potražite" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Red na koji želite da postavite kursor" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " red %d, kol %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Širina tabulatora: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "Promenite stranicu bočne površi" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Premesti _levo" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Premesti _desno" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "Premesti u _novi prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Samostalno uvlačenje" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Prikaži brojeve redova" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Istakni tekući red" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Prelom teksta" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "_Skorašnji dokumenti" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "_Iseci" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "U_množi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Način _prepisivanja" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "Bočna _površ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Donja površ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Preko celog ekana" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Režim isticanja…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "Pre_traga" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Nađi i _zameni…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ukloni _isticanje" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Idi na red…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenta" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "_Sačuvaj sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nova grupa jezička" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Prethodna grupa jezička" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Sledeća grupa jezička" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prethodni dokument" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "_Naredni dokument" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "Premesti u _novi prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na _tastaturi" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "Sačuvaj _sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Nađi i _zameni…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Idi na red…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodiranja znakova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Dostupna kodiranja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "_Izabrana kodiranja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Režim isticanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Režim isticanja pretrage…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Nema rezultata" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Ostali _dokumenti…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Otvorite drugu datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Prikaži traku _stanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "Prikaži mini_jaturni pregled koda" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Prikaži šablon sa _mrežom" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom teksta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Uključi _prelamanje teksta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Istakni tekući _red" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Istakni uparene _zagrade" # bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatori" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatora:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Umetni _razmake umesto tabulatora" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Čuvanje datoteka" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre čuvanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Sam sačuvaj datoteke svakih" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_minuta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "Font _uređivača: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite font uređivača" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Instalirajte šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Instaliraj šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Uklonite šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Font i boje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Štampaj isticanje _sintakse" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi redova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Ispiši brojeve _redova" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Ispiši _broj nakon" # bug(slobo): plural-forms? #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "redova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje strane" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Ispiši _zaglavlja stranica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "Te_lo:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Brojevi _redova:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Za_glavlja i podnožja:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Prikažite prethodnu stranicu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Prikažite sledeću stranicu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Tekuća stranica (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "od" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Ukupan broj strana" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Prikažite više stranica odjednom" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Uvećaj 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Uvećajte da ispuni celu stranicu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Uvećajte stranicu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Umanjite stranicu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvorite pregled pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zatvori pregled štampe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregledajte stranicu dokumenta koju želite da odštampate" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "_Zameni sve" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Nađ_i " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Zameni _sa " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Uporedi samo _cele reči" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gularni izraz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "Prelamaj _okolo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Napravi novi dokument u jezičku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Otvori dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Sačuvaj sve dokumente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Zatvori sve dokumente" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ponovo otvori poslednje zatvoreni dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Prebaci se na sledeći dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Prebaci se na prethodni dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Prozori i površi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Napravi novi dokument u prozoru" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Napravi novu grupu jezička" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Prikaži bočnu površ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Prikaži donju površ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Izađi iz programa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Nađi i zameni" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Nađi sledeće podudaranje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Nađi prethodno podudaranje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Očisti isticanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Idi na red" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Umnoži i ubaci" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Umnoži izabrani tekst u ostavu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Iseci umnoženi tekst u ostavu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz ostave" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Opozovi i ponovi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Opozovi prethodnu naredbu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ponovi prethodnu naredbu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Izaberi sav tekst" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Uključi ili isljkuči ubacivanje ili prepisivanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Obriši trenutni red" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Spoji izabrane redove" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Pomeri trenutni red na gore" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Pomeri trenutni red na dole" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Pretvori u velika slova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori u mala slova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Obrni veličinu slova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Povećaj broj na pokazivaču" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Smanji broj na pokazivaču" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Provera pisanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Štampaj dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Prikaži prozor za samodopunjavanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Otvorite datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Napravite novi dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Otvorite prozorče datoteke" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napustite ceo ekran" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Proverite izdanja" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Zanemari izdanje" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Možete da preuzmete novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme " "„Preuzmi“ ili da zanemarite to izdanje i da sačekate novo." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Izdanja za zanemarivanje" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i " "znakova bez razmaka." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Redovi" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Reči" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (sa razmacima)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (bez razmaka)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ovde otvori terminal" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvorite terminal sa početkom u otvorenoj fascikli" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Ukloni završne razmake" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine na kraju reda u datoteci" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Izvršite naredbu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Pošaljite u „fpaste“" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Spoljni alati" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li će biti korišćen font sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti stoni, globalni standardni font " "ako je font utvrđene širine (u suprotnom će se koristiti najsličniji font " "koji se može naći)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Naziv Pango fonta. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Upravljaj sp_oljnim alatima…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Spoljni _alati" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Pokrenuti alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Urađeno." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Izašao" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Svi jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Unesite novu prečicu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Zaustavljen." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Zaustavi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Uvek dostupan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Svi dokumenti izuzev onih bez naslova" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Samo udaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Tekući dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Trenutno izabrano" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Tekući red" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Tekuća reč" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Prikažite u oblasti na dnu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Napravite novi dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Pripojte trenutnom dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Zamenite tekući dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamenite trenutno izabrani tekst" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Umetnite na poziciju kursora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Upravljaj spoljnim alatima" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Dodajte novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Uklonite izabrani alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Vratite alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Vrati alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Taster _prečice:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Sačuvaj:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "U_laz:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "I_zlaz:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "P_rimenljivost:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Izlaz alata" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Površ sa pregledačem datoteka" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Lična fascikla" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Pregledač datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n" "Da li želite da je obrišete trajno?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi " "podešavanja propuštanja kako biste je učinili vidljivom." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Neimenovana datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja " "propuštanja kako biste je učinili vidljivom." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novi direktorijum je odstranjen propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja " "propuštanja kako biste ga učinili vidljivim." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvaranje u pregledu stablom" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Prikazuje stablo kada se pregledač datoteka učita umesto pregleda obeleživača" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Koreni direktorijum u pregledaču datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen prilikom " "učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/" "tree_view“." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Zamišljeni koreni direktorijum u pregledaču datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuelni koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen " "prilikom učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/" "tree_view“. Virtuelni koreni direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Postavljanje početka na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ako je tačno, priključak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu " "dokumenta koji je prvi otvoren jer pregledač nije korišćen. (Ovo se obično " "primenjuje prilikom otvaranja dokumenta iz linije naredbi, ili u Nautilusu, " "itd.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtriranja u pregledaču datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledača datoteka. " "Podržane vrednosti su: „none“ (bez filtriranja), „hidden“ (filtriraj skrivene " "datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne datoteke) i y „hidden-and-" "binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Maska filtera u pregledaču datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz " "„filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Dopunski šabloni za korišćenje prilikom izdvajanja izvršnih datoteka." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Postavi koren na tekući dokument" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova fascikla" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Nova _datoteka" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premesti u _smeće" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Osveži pregled" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Prikaži fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otvori u terminalu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Prikaži s_krivene" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Prikaži _izvršne" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Uporedi naziv datoteke" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Otvorite izbornik istorijata" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linije režima" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Boja teksta naredbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Boja teksta za naredbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Boja teksta greške" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Boja teksta za greške" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je tačno, terminal će da koristi opšti font radne površi ako je utvrđene " "širine (ili u suprotnom najsličniji font koji pronađe)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Boja _naredbe:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Boja _greške:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Pitonova konzola" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Brzo otvori…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Brzo otvori" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Brzo otvorite datoteke" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite da potražite…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Upravljaj i_sečcima…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Isečci" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Ciljna fascikla „%s“ ne postoji" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvežene: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiva isečaka" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Dodaj novi isečak…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Opšte" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrati odabrani isečak" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Obrišite odabrani isečak" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ovo nije ispravan prekidač za jezičak. Prekidači mogu da sadrže slovno–" "brojevne znake (ili _ : i .) ili jednostruke znake koji nisu slova ni cifre, " "poput {, [, itd." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz je uspešno završen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Uvezite isečke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Sve podržane arhive" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arhiva sažeta Gzipom" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz je uspešno završen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Da li želite da uključite odabrane sistemske isečke pri izvozu?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Izvezite isečke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ukucajte novu prečicu" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je " "prekinuto." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) nije uspelo: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Upravljaj isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Napravite novi isečak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj isečak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Ukloni isečak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Uvezi isečke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvezite odabrane isečke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Izvezi isečke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Pokretanje" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Oki_dač za jezičak:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Preč_ica:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "O_dredište:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "Por_eđaj…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "O_brni redosled" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Ukloni dupli_kate" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Razlikuj velika slova" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "Počni sa _kolonom:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Poređaj" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Pro_veri pisanje…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Postavi _jezik…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Proverite pisanje u trenutnom dokumentu." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Ume_tni datum i vreme…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Dostupni formati" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Upitna poruka" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni " "format treba da se koristi." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Izabrani format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Proizvoljni format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Umetni datum i vreme" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Koristi izabrani fo_rmat" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "Kori_sti proizvoljan format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Podesite priključak za datum/vreme" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Kada se ubacuje datum i vreme…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "U_pitaj za format" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni datum/vreme" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Zanemari" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Brzo otvori..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Upravljaj _isečcima..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Proveri pi_sanje..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Postavi _jezik..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Umetni datum i _vreme..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Otvorite novi prozor" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Otvorite novi dokument" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uređivanje" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(nema predloga reči)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Da_lje..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Zanemari sve" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Predlozi provere pi_sanja..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Greška prilikom provere pisanja za reč „%s“: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "_Greška:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Provera pisanja je završena" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ispravno pisanje)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Predlozi" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Nepoznat (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovni" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Pogrešno napisana reč:" #~ msgid "word" #~ msgstr "reč" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Izme_ni u:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Proveri re_č" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "Predlo_zi:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "_Zanemari sve" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Izme_ni" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "I_zmeni sve" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Korisnički rečnik:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "D_odaj reč" # Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!! #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "" #~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, " #~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje program koristi za samoprepoznavanje " #~ "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored " #~ "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "[„ISO-8859-15“]" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru " #~ "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SČ" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Kodiranja znakova" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "U _redu" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Zanemari veličinu slova" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Ne možete poništiti ređanje" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Postavite jezik" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jezici" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokument je prazan." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "_Prethodna stranica" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Sledeća stranica" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zameni" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Potraži: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Da li program treba da pravi rezervne primerke za datoteke koje čuva. " #~ "Možete postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje " #~ "rezervnog primerka“." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zapadni" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centralnoevropski" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Južnoevropski" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltički" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilični" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrejski vizuelni" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordijski" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltski" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunski" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Jermenski" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineski tradicionalni" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Ćirilični/ruski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzijski" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Ćirilični/ukrajinski" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Datoteka je prevelika." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikod (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku" #~| msgid "Maximum Recent Files" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Skorašnje datoteke" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Cajtgajst dostavljač datuma" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom " #~ "beležnicom" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " #~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0." #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Prikazuje pomoć programa" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " #~ "naredbi.\n" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Štampaj..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice" #~ msgid "column" #~ msgstr "stupac" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Podesite program" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Pregled pred _štampu" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Isecite izbor" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Umnožite izbor" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Obrišite izabrani tekst" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "_Režim isticanja..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Nađi..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Potražite tekst" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Potražite isti tekst unapred" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Potražite isti tekst unazad" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Zam_eni..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Prikažite prethodni dokument" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Prikažite naredni dokument" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Zatvorite program" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Paleta alata" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Otvori „%s“" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktiviraj „%s“" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Izmeni veličinu slova" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta." #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Izme_ni veličinu slova" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Sva _velika slova" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Sva _mala slova" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Veličina slova _naslova" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Spoljni alati" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Brzo otvara dokumente" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Isečci:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Upravljajte isečcima" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"