# translation of gedit.master.ta.po to Tamil # Tamil Translation of gedit # Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah # # Dinesh Nadarajah, 2001 . # Dinesh Nadarajah, 2004 . # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr.T.Vasudevan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010, 2011. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:07+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit GNOME பணிமேசை சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ உரை திருத்தியாகும். எளிமையையும் " "பயன்படுத்துவதற்கு எளிமையாக இருக்கும் அம்சத்தையும்நோக்கமாகக் கொண்டு " "உருவாக்கப்பட்ட gedit " "ஆற்றல் மிக்க ஒரு பொது தேவைக்கான உரை திருத்தியாகும்." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு விற்பனையில் சாதனை படைக்கப்போகும் புத்தகத்தை எழுதுகிறீர்களோ, " "புதுமையான ஒரு " "பயன்பாட்டை நிரலாக்கம் செய்கிறீர்களோ அல்லது விரைவாக ஏதேனும் குறிப்புகள் " "எடுக்கிறீர்களோ, " "gedit உங்கள் எவ்விதப் பணிகளையும் செய்து முடிக்க உதவும் நம்பகமான கருவியாக " "இருக்கும்." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "அதன் நெகிழ்தன்மை வாய்ந்த செருகுநிரல் அம்சம் உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப அதனை " "மாற்றியமைத்துக்கொள்ளவும் உங்கள் பணிப்பாணிக்கு ஏற்றதாக மாறிக்கொள்ளவும் உதவியாக " "இருக்கிறது." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 msgid "Text Editor" msgstr "உரை திருத்தி " #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் " #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit உரை திருத்தி " #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "உரை;திருத்தி;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "புதிய சாளரத்தை திற" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "ஒரு புதிய ஆவணத்தை திற" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. " "இந்த தேர்வை " "நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை " "பயன்படுத்தும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "திருத்தி எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு " "எழுத்துருவை " "பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "" #| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #| "loaded." msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit சேமிக்கும் கோப்புகளின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்க வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "தானாக சேமிக்கவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க " "வேண்டுமா. " "\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் " "எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக " "சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. " "எல்லையற்ற எண்ணிக்கை " "செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு " "\"none\" மடக்காமல் " "இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட " "எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி " "உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "வரி மடிப்பு முறைமைக்கான கடைசி பிரிவு முறைமைத் தெரிவு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "வரி மடிப்பு முறைமையுடன் கடைசி பிரிவு முறைமை பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமா எனக் " "குறிப்பிடுகிறது. அப்படிப் பயன்படுத்தப்பட்டால் மடிப்பு முறைமை " "அணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் பிரிவு முறைமைத் தெரிவை நாம் நினைவில் கொண்டிருக்க " "முடியும். சொற்களின் எல்லையில் மடிக்க \"சொல்\" என்பதையும் தனித்தனி " "எழுத்துக்குறிகளின் எல்லையில் மடிக்க \"எழுத்துக்குறி\" என்பதையும் " "பயன்படுத்தவும்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "தத்தல் அளவு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை " "குறிப்பிடவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்டு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "வலது எல்லை இடம்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை " "குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED" "\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் " "துவக்கம்/ " "முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து " "உரையின் " "துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"after\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் " "காலி " "இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை " "அழுத்திய பின் " "வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"before\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் " "எப்போதும் வரியை " "விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"always\" ஐ பயன்படுத்துக." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க " "வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட " "வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "தொடரும் புதிய வரியை நிச்சயம் செய்க" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "கெடிட் ஆவணங்கள் எப்போதும் ஒரு புதிய வரியுடன் முடியும் என நிச்சயிக்குமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "நோட்டுப்புத்தக கீற்றை காட்டு பாங்கு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "நோட்டுப்புத்தகத்தின் கீற்றுக்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதை " "குறிப்பிடுகிறது. \"never\" " "எப்போதும் காட்டாமல் இருக்க. \"always\" எப்போதும் காட்ட; மற்றும் \"auto\" " "ஒன்றுக்கு " "மேற்பட்ட கீற்றூக்கள் இருக்கும்போது மட்டும் காட்ட. மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் " "நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே உள்ளதுபோல் துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் " "என்பதை நினைவில் " "கொள்க." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் " "எண்ணிக்கை" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு " "\"none\" மடக்காமல் " "இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட " "எழுத்து " "எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை " "மாற்றி " "உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. " "இல்லையானால் " "உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் " "அச்சில் " "புகுத்தப் படும்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் " "குறிப்பிடு. \"Print " "Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line " "Numbers\" " "தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் " "உள்ள " "எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள " "எழுத்துருக்களின் " "பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "செயல்படும் செருகிகள்" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் " "உள்ளது. " "எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்" #: ../gedit/gedit-app.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடத்தை அமை (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "கோப்புக்களை திறந்து அவை மூடப்படும் வரை முன்னேற்றத்தை தடை செய்க" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "கெடிட் ஐ தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு " #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:264 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை." #: ../gedit/gedit-app.c:917 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: செல்லுபடியாகாத குறிமுறை." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் " #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "இவ்வாறு சேமி… (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 #| msgid "_Save:" msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க " "நேரும். " #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை " "நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை " "உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" msgstr[1] "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை " "உறுதியாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "ஆவணம் “%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "ஆவணம் “%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் அதில் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "" "%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க " "வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க " "நேரும். " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..." msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "திற (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? " #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_R இடமாற்று" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627 msgid "Save the file using compression?" msgstr " சுருக்கிய கோப்பாக சேமிக்கவா?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "வெற்று உரை பட்டியலாக சேமிக்கவா?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது வெற்று உரையாக " "சேமிக்கப்படும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_S சுருக்கிய கோப்பாக சேமி" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இபோது வெற்று உரையாக " "சேமிக்கப்படும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_S வெற்று உரை பட்டியலாக சேமி" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 msgid "Save As" msgstr "இப்படி சேமி" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக " "இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." msgstr[1] "" "கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 msgid "_Revert" msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "I Felix , Dr. T. Vasudevan " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது" msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை" #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 #, c-format #| msgid "_New Tab Group" msgid "Tab Group %i" msgstr "கீற்றுக் குழு %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564 msgid "Automatically Detected" msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573 msgid "Add or Remove..." msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 msgid "All Text Files" msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_i வரி முடிவு" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546 #| msgid "C_haracter Encoding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்க முறை:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619 #| msgid "L_ine Ending:" msgid "Line Ending:" msgstr "வரி முடிவு:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "வெற்று உரை" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 msgid "_Retry" msgstr "மறுமுயற்சி (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” இடங்களை கையாள முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 msgid "Unable to handle this location." msgstr "இந்த இடத்தைக் கையாள முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" ஒரு கோப்பகமாகும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு செல்லுபடியான இடமல்ல." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "வழங்கி “%s\" காணவில்லை. உங்கள் பதிலி அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என சோதித்துவிட்டு " "மீண்டும் " "முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து " "மறுபடியும் " "முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" ஒரு வழக்கமான கோப்பல்ல." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "கோரப்பட்ட கோப்பினைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் " "அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: " #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "“%s” என்ற இடத்தை தற்போது அடைய முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "கணினியில் இணைய இணைப்பு இல்லை. பிணையத்தை சோதிக்கவும்." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த " "வரம்புக்குள் காண " "முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்கும் போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து " "திருத்தினால் இந்த " "ஆவணம் பயனற்று போகும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி திறக்க " "முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி " "செய்யவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்து குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி சேமிக்க " "முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "இந்தக் கோப்பு “%s\" ஏற்கனவே வேறொரு சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "அப்படியிருந்தும் திருத்த வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_a எப்படியாவது சேமி " #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 msgid "D_on't Save" msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்கத் தொடங்கிய நேரத்திலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். " "இருந்தாலும் சேமிக்கவா?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "புதிய கோப்பைச் சேமிக்கும் போது பழைய கோப்பின் மறுபிரதி நகலை உருவாக்க " "முடியவில்லை. இந்த " "எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை " "இழக்க " "நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "எழுதும் பயன்முறையில் “%s:\" இடங்களைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "எழுதும் பயன்முறையில் இந்த இடத்தைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" என்பது செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து " "மறுபடியும் " "முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து " "மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். " #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி " "மறுபடியும் " "முயற்சிசெய்க." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் " "உள்ளிட்ட இடத்தை " "சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில " "வரம்புகள் உள்ளன. " "சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. " "சிறிய " "கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "கோப்பு “%s\" வட்டில் மாற்றப்பட்டது." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு மீளேற்று (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "_R மீளேற்றுக" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது சில செல்லுபடியகாத எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும். எப்படியும் சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411 #| msgid "No resize" msgid "No results" msgstr "முடிவுகள் இல்லை" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு " "செய்க" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864 msgid "Add Scheme" msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873 msgid "Color Scheme Files" msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ." #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "கோப்பு: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 msgid "Page %N of %Q" msgstr "பக்கம் %Q இல் %N" #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 msgid "Preparing..." msgstr "தயாராகிறது..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:648 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d இல் %d" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது" msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:772 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:779 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:875 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது" #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "MIME Type:" msgstr "மைம் வகை:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 msgid "Encoding:" msgstr "குறிமுறையாக்கம்:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்." #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 msgid "Unix/Linux" msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Mac OS Classic" msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../gedit/gedit-view.c:512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d இல் %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 msgid "_Wrap Around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_r)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு " #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 msgid "_Match Case" msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 msgid "String you want to search for" msgstr "தேட வேண்டிய சரம்" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி" #: ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு வரையறை தாண்டியுள்ளது" #: ../gedit/gedit-window.c:977 msgid "Bracket match not found" msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../gedit/gedit-window.c:982 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு இந்த வரியில் காணப்பட்டது: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1017 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d வரி, %d பத்தி" #: ../gedit/gedit-window.c:1199 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "தத்தல் அகலம்: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1569 msgid "There are unsaved documents" msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணங்கள் உள்ளன" #: ../gedit/gedit-window.c:2418 msgid "Change side panel page" msgstr "பக்கப் பலகப் பக்கத்தை மாற்று" #: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 #| msgid "_Move Left" msgid "Move _Left" msgstr "இடப்புறம் நகர்த்து (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 #| msgid "_Move Right" msgid "Move _Right" msgstr "வலப்புறம் நகர்த்து (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 #| msgid "_Move to New Window" msgid "Move to New _Window" msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 #| msgid "_Move to New Tab Group" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவுக்கு நகர்த்து (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 #| msgid "_Display line numbers" msgid "Display line numbers" msgstr "வரிசை எண்களைக் காண்பி" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 #| msgid "Display Right Margin" msgid "Display right margin" msgstr "வலது ஓரத்தைக் காண்பி" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 #| msgid "Highlight current _line" msgid "Highlight current line" msgstr "நடப்பு வரியை தனிப்படுத்திக் காட்டு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 #| msgid "Text Wrapping" msgid "Text wrapping" msgstr "உரையை மடிப்பு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "புதிய _சாளரம்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_P முன்னுரிமைகள்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_H உதவி" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "பற்றி (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "அச்சிடு… (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 #| msgid "_Save All" msgid "Save _All" msgstr "அனைத்தையும் சேமிக்கவும் (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "கண்டுபிடி (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 #| msgid "Go to _Line..." msgid "_Go to Line…" msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "_P பக்க பலகம்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_B கீழ் பலகம் " #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 #| msgid "Highlight Mode" msgid "_Highlight Mode…" msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "கருவிகள்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "கோப்பு" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "புதிய (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 #| msgid "Open a New Document" msgid "Open _Recent" msgstr "சமீபத்தியவற்றை திற (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "மூடிய கீற்றை மீண்டும் திற (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "திருத்து" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "செயல்தவிர் (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "மீண்டும் செய் (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "வெட்டு (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_D அழி" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 #| msgid "File Browser Filter Mode" msgid "Overwrite _Mode" msgstr "மேலெழுதுப் பயன்முறை (_M) " #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_v முந்தையதை தேடுக" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று (_R)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "இந்த வரிக்குச் செல் (_L)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "(_N) புதுக் கீற்றுக்குழு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_r முந்தைய கீற்றுக்குழு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_t அடுத்த கீற்றுக்குழு" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் " #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் " #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 #| msgid "_Move to New Window" msgid "_Move To New Window" msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_D விவர உரை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "_A சேர்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 #| msgid "Remove Tool" msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 #| msgid "Selection" msgid "_Select" msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறையைத் தேடு..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 #| msgid "_Documents" msgid "Other _Documents…" msgstr "பிற ஆவணங்கள் (_D)…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgid "Open another file" msgstr "வேறொரு கோப்பைத் திறக்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_m பத்தியில் வலது ஓரத்தை காட்டுக:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Statusbar" msgid "Display _statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காண்பி (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "உரையை மடக்குதல்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "சிறப்புச் சுட்டல்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "_T தத்தல் அகலம்: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "_m நிமிடங்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "திருத்தி" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "எழுத்து வகை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "கருத்தை நிறுவு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "கருத்தை நிறுவு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "கருத்தை நீக்கு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "கருத்தை நீக்கு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "சொருகுபொருள்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "வரிசை எண்கள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "வரிகள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "பக்க தலைப்பு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்து வகைகள்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_B உடல்:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_L வரிசை எண்கள்:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "முந்தைய பக்கம் (_r)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "அடுத்த பக்கம் (_N)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "இதில்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "மொத்தப் பக்கம்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "அளவு 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "பக்க முன்பார்வை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Replace" msgstr "இடமாற்று" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "கண்டுபிடி (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "_S தேடு: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with: " msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_M பொருத்த நிலை" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 #| msgid "Match as _regular expression" msgid "Match as re_gular expression" msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "_ப தேடல் பின்னே" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "_W மடிந்து வருதல்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 #| msgid "Close document" msgid "Close Document" msgstr "ஆவணத்தை மூடு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "கோப்பை திறக்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "புதிய" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 #| msgid "Open a file" msgid "Open a file dialog" msgstr "கோப்பை திறத்தல் உரையாடல்" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 #| msgid "Leave fullscreen mode" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது " "பதிப்பை " "உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். " #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப்பு" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு " #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "ஒரு ஆவணத்திலுள்ள எண்கள், வரிகள் மற்றும் எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையைத் " "தெரிவிக்கும்." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "கோடுகள்" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "சொற்கள்" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "உருவாக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "இயக்குக கட்டளை" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste க்கு அனுப்பு" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 #| msgid "Change selected text to upper case" msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது நடப்பு ஆவணத்தை fpaste க்கு ஒட்டு" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "உண்மையெனில் வெளியார்ந்த கருவிகள் மோனோஸ்பேசாக இருப்பின் மேல் மேசையின் பொது " "தகுதர " "எழுத்துருவை பயன்படுத்தும் (அல்லது அதற்கு ஒப்பான எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணங்கள் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320 msgid "Running tool:" msgstr "இயங்கும் கருவி:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351 msgid "Done." msgstr "முடிந்தது." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353 msgid "Exited" msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "எல்லா மொழிகளும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "புதிய கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "நிறுத்தப்பட்டது." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "நிறுத்துக் கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "எப்போதும் கிடைக்கும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "நடப்பு ஆவணம்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வு" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "நடப்பு வரி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "நடப்பு வார்த்தை" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "புதிய கருவியை சேர்" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "கருவி சேர் " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "தேர்வு செய்த கருவியை நீக்கு" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "நீக்கும் கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "குறுக்கு விசை (_K):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_S சேமிக்கவும்: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_I உள்ளீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_O வெளியீடு: " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_A பொருந்துதல்: " #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "கருவி வெளியீடு" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "கோப்பு உலாவி" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n" "முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 msgid "(Empty)" msgstr "(வெற்று)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு " "அமைவை சரி " "செய்ய வேண்டும்" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 msgid "Untitled File" msgstr "தலைப்பில்லா கோப்பு" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற " "வேண்டும்." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 msgid "Untitled Folder" msgstr "தலைப்பில்லா கோப்புறை" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை " "மாற்ற " "வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' ஐ ஏற்றும் போது பிழை: அப்படி ஒரு கோப்பகம் இல்லை" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் " "காட்சியை " "திறக்கவும்." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க " "வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மூல கோப்பு." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க " "வேண்டிய கோப்பு " "உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே " "இருக்க வேண்டும்." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை " "பார்க்கும். " "(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை " "வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. " "செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த " "(மறைந்த " "கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் hide-binary " "(மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் " "( filter_mode) மீது இயங்கும். " #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "கோப்பு உலாவி பைனரி பேட்டன்கள்" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "பைனரி கோப்புகளை வடிகட்டும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய கூடுதல் பேட்டன்கள்." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் (_S) " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_N புதிய அடைவு" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_i புதிய கோப்பு " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_V அடைவை காட்டுக" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "முனையத்தில் திறக்கவும் (_O)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_வடிப்பி" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் " #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "கோப்புப் பெயரை பொருத்தவும்" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "மோட்லைன்ஸ்" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "கட்டளை உரை நிறம் " #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "கட்டளை உரை நிறம் " #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "பிழை உரை நிறம்" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "பிழை உரை நிறம் " #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு " "ஒப்பான " "எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "பிழை நிறம் (_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "பைத்தான் முனையம்" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "விரைவாக திறக்கவும்..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "தேட உள்ளிடு..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... " #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை." #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "முழுமையான" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ (அல்லது _, : " "மற்றும்.) " "அல்லது {, [, போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணினி கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க " "வேண்டுமா?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை " #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி " "துடைக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி " "விட்டது, கை " "விடப்படுகிறது." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "கத்தரிப்பை சேர்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "கத்தரிப்பை நீக்கு" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "செயல்படுத்தல்" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_T தத்தல் விசை: " #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_h குறுக்கு விசை:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "_அடுக்கவும்..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "அடுக்கு" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_S அடுக்கவும்" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 msgid "(no suggested words)" msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "_M மேலும்..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "_L மொழியை அமை... " #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262 msgid "Suggestions" msgstr "யோசனைகள்" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523 msgid "(correct spelling)" msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664 msgid "Completed spell checking" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "தெரியாத (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791 msgid "The document is empty." msgstr "வெற்று ஆவணம்." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816 msgid "No misspelled words" msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "மொழியை அமைக்கவும்" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க." #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "சொல்" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_S யோசனைகள்:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_n மாற்றுக" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "பயனர் அகராதி:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "சொல் திருத்தி " #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "தூண்டல் வகை" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "பயனருக்கு தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு அல்லது தனிப்பயன் ஒழுங்கை பயன்படுத்த " "வேண்டுமா இல்லைபயன " "ரை ஒழுங்கு கேட்டு தூண்ட வேண்டுமா." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒழுங்கு " #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தனிப்பயன் ஒழுங்கு" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_I நுழைக்க" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகும்" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" " #~ "காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டின் உதவியை காட்டு" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "கெடிட் பற்றி" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "யூனிக்கோடு" #~ msgid "Western" #~ msgstr "மேற்கு மொழி" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #~ msgid "South European" #~ msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "பால்டிக்" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ஸைரிலிக்" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அராபிக்" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "கிரீக்" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ஹீப்ரு காட்சி" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "துருக்கி" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "நோர்டிக்" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "செல்டிக்" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ரோமானியன்" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "அர்மேனியன்" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "சைனிஸ் மரபு" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ஜப்பானிய" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "கொரியன்" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ஜியார்ஜியன்" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ஹீப்ரு" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "வியட்னாம்" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "வெற்று" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்" #~ msgid "column" #~ msgstr "நெடுவரிசை" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_V பார்வை" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_O திறக்க..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_e விருப்பங்கள்" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_A இப்படி சேமிக்க" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை " #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_P அச்சிடுக..." #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "தேர்வை வெட்டுக" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க" #~| msgid "_Highlight Mode" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறை... (_H)" #~| msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "செயலிலுள்ள ஆவண இடத்தின் தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறையை மாற்றும்" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_F கண்டுபிடி..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "உரைக்காக தேடுக" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Rமாற்றுக..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவை உருவாக்கு" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_T கருவிப்பட்டை" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ திற" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "நிலையை மாற்றுக" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "_I தலைகீழ் நிலை" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_U மேம்படுத்துக" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "_T கருவிகள்: " #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "_E திருத்து:" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: " #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "மொழி:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழி" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "செய்ட்கீஸ்ட் தரவு கொடுபோர்" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "ஆவணங்களுக்கு அணுகல் வெளியேற நிகழ்வுகளை கெடிடி உடன் பதிவு செய்கிறது" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற " #~ "எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது " #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "file" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "directory" #~ msgstr "அடைவு" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்" #~ msgid "Up" #~ msgstr "மேல்" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_P முந்தைய இடம் " #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_N அடுத்த இடம் " #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "உரை;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "கெடிட் ஐ பின்னணியில் இயக்கு " #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "சேர் (_A)..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "முந்தைய இடம்" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "அடுத்த இடம்" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு " #~ "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான " #~ "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்." #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்." #~ "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது " #~ "போல் இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "நடப்பு வரி" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "bவலது எல்லை" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "செருகி" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_o கட்டமை " #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_c செயல்படுத்து " #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து " #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு " #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_A சொருகி பற்றி" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது" #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_u பக்க அமைப்பு... " #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "குறிகள் (Tags)" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_P முன்பார்வை" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "சுருங்கிய வடிவம்" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "சுருக்கம்" #~ msgid "Above" #~ msgstr "மேலே" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "சுருக்கப்பெயர்" #~ msgid "Align" #~ msgstr "ஒழுங்கு" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "நங்கூரம்" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI பொருத்து" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு" #~ msgid "Array" #~ msgstr "வரிசை" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "தொடர்புடைய விவரம்" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "ஆசிரியர் விவரம்" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "பின்னணி நிறம்" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "அடிப்படை URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடித்த" #~ msgid "Border" #~ msgstr "எல்லை" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "எல்லை நிறம்" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "அறை நிரை அளவு" #~ msgid "Center" #~ msgstr "மையம்" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "மேற்கோள்" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "வகுப்பு பட்டியல்" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "கணினி குறி துணுக்கு" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "உள்ளடக்க வகை" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style container" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV container" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "கொடியை அறிவி" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "பொருள் வரையரை பட்டியல்" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "பொருள் வரையரை உரை" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "திசை" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "வழி நடத்தல்" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "அடைவு பட்டியல்" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "இயலுமை நீக்கிய" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "ஆவண அடிப்படை" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "ஆவண பாகம்" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "ஆவண தலை" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "ஆவணம் தலைப்பு" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "ஆவண வகை" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "உறுப்பு குறி" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "உட்பொதி பொருள்" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "சொல்லழுத்தம்" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "குறிமுறை வகை" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "உருவம்" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "எழுத்துரு முகம்" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "பெயருக்கு" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு" #~ msgid "Form" #~ msgstr "படிவம்" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "படிவ செயல் கையாளி" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "படிவ புல பெயர் உரை" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "படிவ உள்ளீடு" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "படிவ முறை" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "சட்டம்" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "சட்ட எல்லை" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "சட்ட மூலம்" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "சட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "சட்ட இலக்கு" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "சட்ட எல்லை" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "சட்டமை" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "சட்டமை வரிசைகள்" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "சட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "பொதுவான வீச்சு" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "தலைப்பு 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "தலைப்பு 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "தலைப்பு 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "தலைப்பு 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "தலைப்பு 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "தலைப்பு 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "உயரம்" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi மேலாணை" #~ msgid "Image" #~ msgstr "பிம்பம்" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "பிம்ப மூலம்" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "உள்ளமை சட்டம்" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "உள்ளமை அடுக்கு" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "சாய்ந்த உரை" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல்" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "மொழிகள் குறியீடு" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "அடுக்கு" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்" #~ msgid "List item" #~ msgstr "பட்டியல் உருப்படி" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "பட்டியலிடுதல்" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "நீளமான மேற்கோள்" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "சுற்றுதல்" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "பட்டி பட்டியல்" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "பல-வரி உரை புலம்" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "பல பத்திகள்" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "பல" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "சட்டங்கள் இல்லை" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "அடுக்குகள் இல்லை" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை" #~ msgid "No script" #~ msgstr "குறுநிரல் இல்லை" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்" #~ msgid "Note" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick நிகழ்வு" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset நிகழ்வு" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect நிகழ்வு" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit நிகழ்வு" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload நிகழ்வு" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "விருப்ப குழு" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "பத்தி" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "பத்தி வகுப்பு" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "பத்தி தோற்றம்" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "தள்ளு பொத்தான்" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "மேற்கோள்" #~ msgid "Range" #~ msgstr "வீச்சு" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "இணைப்பை திருப்பு" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ரூட்" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "வரிகள்" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "சுருள் பட்டை" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "வடிவம்" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "மென் வரி பிரிப்பு" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ஒலி" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "இடைவெளி" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி" #~ msgid "Span" #~ msgstr "வீச்சு" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "வர்க்க மூலம்" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "பாணி தகவல்" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "கீழொட்டு" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "மேலொட்டு" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்" #~ msgid "Table" #~ msgstr "அட்டவணை" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "அட்டவணை பாகம்" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "அட்டவணை தரவு அறை" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "அட்டவணை நிரை" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "இலக்கு - வெற்று" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "இலக்கு - சுய" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "இலக்கு - மேல்" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "உரை நிறம்" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் " #~ msgid "URL" #~ msgstr "யூஆர்எல்(URL)" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து" #~ msgid "Value" #~ msgstr "மதிப்பு" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "அகலம்" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "கோப்பு உள்ளீடு" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "அடிக்குறிப்பு" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "சார்பு e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "சார்பு exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "சார்பு லாக்(log)" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "சார்பு லாக்(log)10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "சார்பு சைன்(sine)" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "கிரீக் பீட்டா" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "கீரிக் எப்சிலான்" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "கிரீக் காமா" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "கீரிக் லாம்டா" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "கிரீக் ரோ" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "கிரீக் டோ" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை" #~ msgid "Item" #~ msgstr "உருப்படி" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "பெயருடன் உருப்படி" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்" #~ msgid "List description" #~ msgstr "பட்டியல் விவரம்" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "கணிதம் (காட்சி)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "கணித (உள்ளமை)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "குறியீடு பின்னம்" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "குறிப்பு பெயர்" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "குறிப்பு ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "குறியீடு <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "குறியீடு <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "குறியீடு >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "குறியீடு >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "குறியீடு மற்றும்" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "குறியீடு மாறிலி" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "குறியீடு d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "அச்சு குறியீடு" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "குறியீடு equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "குறியீடு simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "எழுத்துரு தடிமன்" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "எழுத்துரு சாய்வு" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "எழுத்துரு வகை" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "பிரியாத உரை" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக " #~ "சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "ஒட்டு பட்டியல்" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Axes" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - உருப்படிகள்" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - சார்புகள்" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "மூதாதையர்" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "மதிப்புரு" #~ msgid "child" #~ msgstr "சேய்" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "வழிதோன்றல்" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்" #~ msgid "following" #~ msgstr "பின்வருபவை" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "பெயர் இடைவெளி" #~ msgid "parent" #~ msgstr "பெற்றோர்" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "முந்தைய" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு" #~ msgid "self" #~ msgstr "தான்" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது..." #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் " #~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழி" #~ msgid "word" #~ msgstr "சொல்" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "உள் _தள்ளல்" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது." #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு" #~ msgid "Environmental Variable" #~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "மாற்றி" #~ msgid "Placeholder Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Placeholder Reference" #~ msgstr "இடப்பிடிப்பி குறிப்பு" #~ msgid "Placeholder begin and end" #~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு" #~ msgid "Python Placeholder" #~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Regular Expression Placeholder" #~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Regular Expression Replace Pattern" #~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி" #~ msgid "Seperator" #~ msgstr "பிரிப்பி" #~ msgid "Shell Placeholder" #~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Single Placeholder" #~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி" #~ msgid "Tabstop" #~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "நடப்பு வரி" #~ msgid "Font" #~ msgstr "எழுத்துரு" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "வரிசை எண்கள்" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "வண்ண திட்டம்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "பக்கத் தலைப்பு" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்"