# Thai translation of gedit. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Supakorn Siddhichai , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2010, 2012. # Kittiphong Meesawat , 2010. # Akom Chotiphantawanon , 2009, 2011-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 22:26+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME ในขณะที่ gedit " "มุ่งไปที่ความเรียบง่ายและความสะดวกใช้ " "แต่ก็เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความที่มีประสิทธิภาพสำหรับงานทั่วไปเช่นกัน" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "ไม่ว่าคุณจะเขียนหนังสือขายดีเล่มถัดไป หรือเขียนโปรแกรมประยุกต์เปี่ยมนวัตกรรม " "หรือเพียงแค่จดบันทึกอย่างเร็ว gedit ก็จะเป็นเครื่องมือที่เชื่อถือได้ที่จะทํางานของคุณให้สำเร็จ" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "ระบบปลั๊กอินที่ยืดหยุ่นช่วยให้คุณไปตัดประยุกต์เข้ากับความต้องการของคุณ " "และทำให้เหมาะกับขั้นตอนการทำงานของคุณ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "ข้อความ;เครื่องมือแก้ไข;ข้อความเปล่า;เขียน;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "เอกสารใหม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ " "แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก " "\"ใช้แบบอักษรปริยาย\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "ชุดสไตล์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "กำหนดให้ gedit สร้างสำเนาสำรองสำหรับแฟ้มที่บันทึก" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ " "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " "จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะแก้ไข หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" " "จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-" "เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "โหมดแบ่งล่าสุดที่เลือกสำหรับโหมดตัดบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "ระบุโหมดแบ่งล่าสุดที่ใช้กับโหมดตัดบรรทัด เพื่อว่าเมื่อปิดโหมดการตัดบรรทัด " "เราจะยังคงจำไว้ว่าเลือกโหมดแบ่งแบบไหน ใช้ \"word\" จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ และ \"char\" " "จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "ขนาดของแท็บ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "แทรกช่องว่าง" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "แสดงเลขบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "แสดงผังภาพรวม" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "จะให้ gedit แสดงผังภาพรวมของเอกสารหรือไม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "ชนิดของแพตเทิร์นพื้นหลังของเอกสาร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "จะระบายแพตเทิร์นพื้นหลังให้กับเอกสารหรือไม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End พิเศษ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"disabled\" " "ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"after\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก แล้วจึงจะย้ายมาต้น/ท้ายข้อความเมื่อกดครั้งที่สอง " "โดยกระโดดข้ามช่องว่างที่ต้น/ท้ายบรรทัด, \"before\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความก่อน " "แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"always\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" "ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ตรวจสอบให้จบแฟ้มด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "กำหนดให้ gedit ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารจบด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "โหมดการแสดงแท็บของสมุดบันทึก" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อใดจะแสดงแท็บของสมุดบันทึก ถ้าใช้ \"never\" จะไม่แสดงแท็บเลย \"always\" " "จะแสดงแท็บเสมอ และ \"auto\" จะแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีแท็บมากกว่าหนึ่งแท็บเท่านั้น หมายเหตุ " "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "แสดงช่องด้านข้าง" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "จะแสดงช่องด้านข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ในการจัดพิมพ์เอกสาร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะจัดพิมพ์ หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" " "จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-" "เล็กมีความหมายต่างกัน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "พิมพ์เลขบรรทัด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้เป็น 0 ก็จะไม่แทรกเลขบรรทัดในการพิมพ์เอกสาร ถ้าเป็นค่าอื่น gedit " "จะพิมพ์เลขบรรทัดโดยเว้นเป็นช่วงๆ เท่ากับจำนวนบรรทัดที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " "ไม่มีค่าเป็นศูนย์" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "ขอบซ้าย" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "ขอบซ้ายเป็นมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "ขอบบน" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "ขอบบนเป็นมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "ขอบขวา" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "ขอบขวาเป็นมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "ขอบล่าง" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "ขอบล่างเป็นมิลลิเมตร" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "รหัสอักขระให้เลือก" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "รายชื่อรหัสอักขระที่ให้เลือก ซึ่งจะแสดงในเมนูรหัสอักขระในกล่องเลือกเปิด/บันทึกแฟ้ม \"CURRENT\" " "แทนรหัสอักขระของท้องถิ่นปัจจุบัน สามารถใช้ได้เฉพาะรหัสอักขระที่ระบบรู้จักเท่านั้น " "ค่าปริยายคือรายชื่อว่างเปล่า ซึ่ง Gedit จะเลือกค่าปริยายต่างๆ ที่เหมาะสมให้ " "โดยพิจารณาจากภาษาและประเทศ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "เปิดแฟ้มแล้วบล็อคโพรเซสจนกระทั่งแฟ้มต่างๆ ถูกปิด" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "เรียกทำงาน gedit ในโหมด standalone" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[แฟ้ม...] [+บรรทัด[:คอลัมน์]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ" #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "_บันทึกเป็น…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร “%s” จะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "บันทึกแฟ้มโดยใช้การบีบอัดหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นข้อความเปล่าหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกเป็นข้อความเปล่าไว้ก่อนหน้านี้ และขณะนี้จะบันทึกโดยใช้การบีบอัด" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_บันทึกโดยใช้การบีบอัด" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกไว้ก่อนหน้านี้โดยมีการบีบอัด และขณะนี้จะบันทึกเป็นข้อความเปล่า" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_บันทึกเป็นข้อความเปล่า" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม '%s' กลับ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "ศุภกร สิทธิชัย\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "ชาญชัย จันฤๅชัย\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "อาคม โชติพันธวานนท์\n" "กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "ไม่พบ \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "กลุ่มแท็บ %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "เพิ่มหรือลบออก..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "คุณต้องการล้างค่าปรับแต่งของรหัสอักขระจริงหรือไม่?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_ล้างค่า" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้สูงขึ้น" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้ต่ำลง" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "การจบ_บรรทัด:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "การจบบรรทัด:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "ข้อความเปล่า" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” เป็นไดเรกทอรี" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ “%s” กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถคืนข้อมูลแฟ้ม “%s” กลับได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "ตำแหน่ง “%s” ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "ระบบของคุณออฟไลน์อยู่ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 msgid "Edit Any_way" msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไป คุณอาจทำให้เอกสารนี้เสียหายได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "D_on't Edit" msgstr "ไ_ม่แก้ไข" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "แฟ้มนี้ “%s” ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่างบานอื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "คุณยังคงต้องการแก้ไขแฟ้มนี้อยู่หรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ยืนยัน_บันทึก" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 msgid "D_on't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "แฟ้ม “%s” ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านครั้งล่าสุด" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย " "แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย " "ยืนยันบันทึกหรือไม่?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ได้" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "แฟ้ม “%s” มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "เลิกการเปลี่ยนแปลง แล้ว_อ่านใหม่" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 msgid "_Ignore" msgstr "ไ_ม่สนใจ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "ตรวจพบอักขระที่ไม่ถูกต้องบางตัวขณะบันทึก “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "ถ้าคุณยังคงบันทึกแฟ้มนี้ต่อไป คุณจะทำให้เอกสารเสียหายได้ บันทึกต่อไปหรือไม่?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "เพิ่มชุดสี" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "เ_พิ่มชุดสี" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "แฟ้มชุดสี" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้" #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "แฟ้ม: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "ไม่มี" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "หาและแทนที่" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "ทับ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "แทรก" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "กำลังย้อนคืนข้อมูลแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "รหัสอักขระ:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่" #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ที่ %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS แบบฉบับ" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "วินโดวส์" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d จาก %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "คู่วงเล็บอยู่นอกช่วง" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "ไม่พบคู่วงเล็บ" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "พบคู่วงเล็บที่บรรทัด: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "ความกว้างแท็บ: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "มีเอกสารที่ไม่ได้บันทึก" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "เปลี่ยนหน้าของช่องด้านข้าง" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "ย้ายไปทางซ้า_ย" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "ย้ายไปทางขว_า" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "ย้ายไป_กลุ่มแท็บใหม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "แทรกช่องว่าง" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "แสดงเลขบรรทัด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "การตัดบรรทัด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดซ้ำใหม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "_บันทึกเป็น…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "หน้า_ต่างใหม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "โ_หมดเขียนทับ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "ช่องด้าน_ล่าง" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "โหมดเ_น้น…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "หาและแ_ทนที่…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "ไปที่_บรรทัด…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 msgid "_Tools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "เ_อกสาร" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "บันทึก_ทั้งหมด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "กลุ่มแท็บใ_หม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "กลุ่มแท็บ_ก่อนหน้า" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "กลุ่มแท็บ_ถัดไป" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "เอกสารก่อนห_น้า" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "เอกสารถัดไ_ป" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "บันทึก_ทั้งหมด" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "หาและแ_ทนที่…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "ไ_ปที่บรรทัด…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "รหัสอักขระที่เ_ลือก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "คำ_บรรยาย" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "โหมดเน้น" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "ค้นหาโหมดเน้น..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "ไม่มีผลลัพธ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "เ_อกสารอื่น…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "เปิดแฟ้มอื่น" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "แสดง_กั้นขวาที่คอลัมน์:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "แสดงแถบ_สถานะ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "แสดงผัง_ภาพรวม" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "แสดงแพตเทิร์นเส้น_ตาราง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "การตัดบรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "การเน้น" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "เน้นว_งเล็บที่เข้าคู่กัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "ตำแหน่งแท็บ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_นาที" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไข" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "ติดตั้งชุดสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "ติดตั้งชุดสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "ถอดถอนชุดสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "ถอดถอนชุดสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "แบบอักษรและสี" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "การเน้นไวยากรณ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "เลขบรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_ตัวข้อความ:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "เ_ลขบรรทัด:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "แสดงหน้าถัดไป" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "จาก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "แสดงหลายหน้า" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "อัตราขยาย 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_หา" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "ห_า " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "แท_นที่ด้วย " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "นิพจน์เร_กิวลาร์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "สร้างแท็บเอกสารใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "เปิดเอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "บันทึกเอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "บันทึกเอกสารด้วยชื่อแฟ้มใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "ปิดเอกสารทั้งหมด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "เปิดเอกสารที่ปิดล่าสุดขึ้นมาใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "ย้ายไปยังเอกสารถัดไป" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "ย้ายไปยังเอกสารก่อนหน้า" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "ย้ายไปยังเอกสารที่ 1-9" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "หน้าต่างและช่องทำงาน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "สร้างหน้าต่างเอกสารใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "สร้างกลุ่มแท็บใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "แสดงช่องด้านข้าง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "แสดงช่องด้านล่าง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "เปิด / ปิดโหมดเต็มจอ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "หาและแทนที่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "หา" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "หาถัดไปที่ตรงกัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "หาก่อนหน้าที่ตรงกัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "เลิกเน้นคำค้น" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "ไปที่บรรทัด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "คัดลอกและแปะ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "เรียกคืนและทำซ๋ำ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "เรียกคืนคำสั่งที่แล้ว" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่แล้ว" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "การเลือก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "สลับการแทรก / เขียนทับ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "เชื่อมบรรทัดที่เลือก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันขึ้น" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันลง" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางซ้าย" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางขวา" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์เล็ก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "เพิ่มจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "ลดจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "ตรวจตัวสะกด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "แสดงหน้าต่างเติมเต็มข้อความ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "ซ่อนช่องทำงาน" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแฟ้ม" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "มี gedit รุ่นใหม่" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด " "หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "รุ่นที่จะเพิกเฉย" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีรุ่นที่ใหม่กว่าออกมา" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "รายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัด และจำนวนอักขระในเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "ส_ถิติของเอกสาร" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "บรรทัด" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "คำ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "ไบต์" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ประกอบสร้าง" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "เรียกคำสั่ง" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "ส่งไปยัง fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "แปะข้อความที่เลือกหรือเอกสารปัจจุบันไปยัง fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "เครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบหรือไม่" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง เครื่องมือภายนอกจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ " "(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "ทุกภาษา" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "ทุกภาษา" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "เครื่องมือใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "หยุด" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "หยุดเครื่องมือ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "ใช้ได้เสมอ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "ทุกเอกสาร" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "เอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "ส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "คำปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "จัดการเครื่องมือภายนอก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "เพิ่มเครื่องมือใหม่" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "เพิ่มเครื่องมือ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "ลบเครื่องมือที่เลือกออก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "ลบเครื่องมือออก" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_บันทึก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "ผลลัพธ์_ออก:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_กระทำกับ:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119 msgid "Tool Output" msgstr "ผลลัพธ์เครื่องมือ" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n" "คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะโหลด '%s': ไม่มีไดเรกทอรีนี้" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view " "เป็นจริง" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/" "tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด " "ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว " "คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Nautilus เป็นต้น)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), hide-" "hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป) และ hide-binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode " "อีกชั้นหนึ่ง" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "แพตเทิร์นสำหรับแฟ้มไบนารีในช่องท่องดูแฟ้ม" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "แพตเทิร์นเสริมที่จะใช้กรองแฟ้มไบนารี" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "แ_ฟ้มใหม่" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "แสดงผลให_ม่" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_เปิดในเทอร์มินัล" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_กรอง" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะค้นหา" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "เปิดเมนูประวัติ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "สีข้อความของคำสั่ง" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "สีข้อความของคำสั่ง" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ " "(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "สีของ_คำสั่ง:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "คอนโซลไพธอน" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 msgid "Quick Open..." msgstr "เปิดอย่างเร็ว..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "เปิดอย่างเร็ว" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "เปิดแฟ้มอย่างเร็ว" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 msgid "Type to search..." msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "ข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "ทั่วไป" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นพยัญชนะหรือตัวเลขหลายตัว (หรือ " "_, : และ .) หรืออักขระเดี่ยวๆ ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "นำเข้าเรียบร้อย" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "ส่งออกเรียบร้อย" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ ระบบ ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "จัดการข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "เพิ่มข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "ลบข้อความสั้นออก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "วิธีเรียกใช้" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ปุ่ม_ลัด:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "เ_รียงลำดับ..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "แยกตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "เ_รียงลำดับ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ตรวจตัว_สะกด..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "กำหนด_ภาษา..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "เ_น้นคำสะกดผิด" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ตรวจตัวสะกด" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "ถามชนิด" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "ควรจะถามรูปแบบจากผู้ใช้ หรือควรจะใช้รูปแบบที่เลือกหรือกำหนดเอง" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "รูปแบบที่เลือก" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "รูปแบบที่เลือกเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "รูปแบบกำหนดเอง" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "รูปแบบกำหนดเองเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "แทรกวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2552 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "แ_ทรก" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_ถามรูปแบบ" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "แทรกวันที่และเวลา" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "กำหนดขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง (กว้างxสูง+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "เรขาคณิต" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Help" #~ msgstr "วิธีใช้" #~ msgid "Question" #~ msgstr "คำถาม" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(ไม่มีคำแนะ)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "เ_พิ่มเติม..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "แนะนำตัว_สะกด..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบการสะกดคำว่า “%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "การแนะนำ" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "กำหนดภาษา" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกด" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "คำที่สะกดผิด:" #~ msgid "word" #~ msgstr "คำ" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "ตรวจ_คำ" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "คำที่แ_นะนำ:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "ไม่สนใจ_ทั้งหมด" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "เปลี่_ยน" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "เ_พิ่มคำ" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "แสดงผังย่อ" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "จะแสดงผังย่อของเอกสารหรือไม่" #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_ผังย่อ" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ตกลง" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "กำหนดภาษา" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "เอกสารว่างเปล่า" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" " #~ "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit " #~ "จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "หน้า_ที่แล้ว" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "หน้า_ถัดไป" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "แทนที่" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_ค้นหา: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ " #~ "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\"" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "เกี่ยวกับ gedit" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ตะวันตก" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #~ msgid "South European" #~ msgstr "ยุโรปตอนใต้" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ภาษาบอลติก" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ภาษาซีริลลิก" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ภาษาอารบิก" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ภาษากรีก" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ภาษาตุรกี" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "ภาษานอร์ดิก" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "ภาษาเซลติก" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ภาษาโรมาเนีย" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ภาษาเกาหลี" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ภาษาจอร์เจีย" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ภาษาฮีบรู" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ภาษาเวียดนาม" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ภาษาไทย" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "ตัวจัดเตรียมข้อมูล Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "บันทึกปูมเหตุการณ์การเข้าถึงและออกสำหรับเอกสารที่ใช้กับ gedit" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้โปรแกรม" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่ง gedit" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_อัพเดต" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_ข้อความสั้น:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ภาษา:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "column" #~ msgstr "คอลัมน์" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_เปิด..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "คืนข้อมูลกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "โห_มดเน้น..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "เปลี่ยนโหมดเน้นของเอกสารที่ทำงานอยู่" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "แ_ทนที่..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "ไป_บรรทัดที่..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้า" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิดเอกสาร '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "เริ่มใช้ '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "เครื่องมือภายนอก" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "เปิดเอกสารอย่างเร็ว" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "จัดการข้อความสั้น" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า " #~ "\"-1\" จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "แทนที่ทั้งหมด" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่" #~ msgid "file" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "สร้างแฟ้มใหม่" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "แสดงผลใหม่" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "เปิดอย่างเร็ว" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "ข้อความ;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "เรียกทำงาน gedit ในเบื้องหลัง" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "ตำแหน่งถัดไป" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "แสดงแถบด้านล่าง" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' " #~ "ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน " #~ "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "กั้นขวา" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_กำหนดค่า" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "เ_ปิดใช้" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง" #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "แท็ก" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_ตัวอย่าง" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "รายชื่อแท็กที่มี" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "คำย่อ (แท็ก)" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "ตัวย่อ" #~ msgid "Align" #~ msgstr "การจัดเรียงแนว (align)" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "ข้อความทดแทน" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "ลิงก์ไปยัง URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "สีพื้นหลัง" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ตัวหนา" #~ msgid "Border" #~ msgstr "ขอบ" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "สีขอบ" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์" #~ msgid "Center" #~ msgstr "กึ่งกลาง" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "สถานะการกาเลือก" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "อ้างอิงเอกสาร" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "ชนิดของโค้ด" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "พิกัดตำแน่ง" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "บล็อก DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "แฟล็กประกาศ" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "แอตทริบิวต์ defer" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "นิยาม: คำบรรยาย" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "นิยาม: รายการ" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "นิยาม: หัวข้อ" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "ลบข้อความที่ลบ" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "ทิศทางการเขียน" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "รายการสารบบ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ไม่ทำงาน" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "URI ฐานของเอกสาร" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "เนื้อเอกสาร" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "หัวเอกสาร" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "หัวเรื่องเอกสาร" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID ขององค์ประกอบ" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "ตัวเน้น" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "รูป" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษร" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "ฉลากสำหรับ..." #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "ตัดบรรทัด" #~ msgid "Form" #~ msgstr "แบบฟอร์ม" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "ลิงก์ออกไป" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "เฟรม" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "เส้นขอบเฟรม" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "เส้นกรอบตาราง" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "เฟรมเป้าหมาย" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "เส้นกั้นเฟรม" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "ชุดเฟรม" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "ข้อมูลกำกับ" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "span" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - อักขระพิเศษ" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - แท็ก" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "องค์ประกอบราก HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "รุ่น HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "หัวเรื่อง 1" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ความสูง" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "เส้นขีดนอน" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน" #~ msgid "Image" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "แผนที่รูปภาพ" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "เฟรมในบรรทัด" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "ข้อความที่แทรก" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "ยกตัวอย่าง" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ฉลาก" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "ตัวอักษรใหญ่" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "เลเยอร์" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "สีของลิงก์" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "ข้อมูลในรายการ" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "ลิงก์ชนิดเมล" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "ตัววิ่ง" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "รายการเมนู" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "หลายคอลัมน์" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID ถัดไป" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "ไม่มีลิงก์" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด" #~ msgid "No script" #~ msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "ไม่มีเงา" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "กลุ่มตัวเลือก" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "รายการเรียงเลข" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "อุปกรณ์แสดงผล" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "ย่อหน้า" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "ปุ่มกด" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "อ้างคำพูด" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "ลิงก์เข้ามา" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ราก" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "จำนวนแถว" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "ภาษาของสคริปต์" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "แถบเลื่อน" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "รูปร่างของพื้นที่" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "ตัวอักษรเล็ก" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "จุดตัดบรรทัด" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ที่มา" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "รากที่สอง" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "เน้นตัวเข้ม" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "สไตล์" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ตัวห้อย" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ตัวยก" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ" #~ msgid "Table" #~ msgstr "ตาราง" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "ตาราง: เนื้อหา" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "ตาราง: คอลัมน์" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "ตาราง: แถว" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "สีตัวอักษร" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อเรื่อง" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "รายการไม่เรียงเลข" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ค่า" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ความกว้าง" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "บรรณานุกรม (cite)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "วงเล็บ ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "วงเล็บ <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "วงเล็บ []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "วงเล็บ {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "แฟ้ม input" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "เชิงอรรถ" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "ฟังก์ชัน cosine" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "ฟังก์ชัน e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "ฟังก์ชัน exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "ฟังก์ชัน log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "ฟังก์ชัน log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "ฟังก์ชัน sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "อักษรกรีก alpha" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "อักษรกรีก beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "อักษรกรีก epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "อักษรกรีก gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "อักษรกรีก lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "อักษรกรีก rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "อักษรกรีก tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "ภาคผนวก" #~ msgid "Item" #~ msgstr "รายการ: item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "รายการ: item ระบุ label" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - แท็ก" #~ msgid "List description" #~ msgstr "รายการ description" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "รายการ enumerate" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "รายการ itemize" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "คณิตศาสตร์ (display)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "อ้างอิง: label" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "อ้างอิง: ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "เครื่องหมาย <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "เครื่องหมาย <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "เครื่องหมาย >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "เครื่องหมาย >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "เครื่องหมาย and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "เครื่องหมาย const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "เครื่องหมาย dagger" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "เครื่องหมาย en-dash --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "เครื่องหมายสมมูล" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "เครื่องหมายอนันต์" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "เครื่องหมาย simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "เครื่องหมาย star" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "ตัวหนา" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "ตัวเอียง (italic)" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "ตัวเอน (slanted)" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "รายชื่อแท็ก" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - องค์ประกอบ" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - แท็ก" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\"" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" #~ msgid "Font" #~ msgstr "อักษร" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "เลขบรรทัด" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "ชุดสี" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_รหัสอักขระ:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "การเน้นไวยากรณ์" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_ร่นเข้า" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "ร่น_ออก" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "ร่นบรรทัด" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "word" #~ msgstr "คำ" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "คำ_บรรยาย:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่ใช้" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "สีพื้นฐาน" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_ชื่อชุดสี:" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "เลือกสีของการเลือก" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "สีของการเลือ_ก:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ขีดฆ่า" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ขีดเส้นใต้" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_พื้นหลัง:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_ตัวอักษร:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "ค่า_ปริยาย" #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:" #~ msgid "gedit Style Scheme editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย" #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "ไม่มี\n" #~ "เอกสารปัจจุบัน\n" #~ "ทุกเอกสาร" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print " #~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " #~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย " #~ "print_font_numbers_pango แล้ว" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" " #~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango " #~ "แล้ว" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Other" #~ msgstr "แบบอื่น" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง" #~ msgid "My %s" #~ msgstr "%s ของฉัน" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "สีข้อความที่เลือก" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "สีของข้อความ" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "ใช้สีปริยาย" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน " #~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\"" #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "โห_มดเน้น" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล" #~ msgid "_Advanced filtering" #~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_คีย์ด่วน:" #~ msgid "Label=" #~ msgstr "ฉลาก=" #~ msgid "Space" #~ msgstr "ช่องว่าง" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "ตัวกะพริบ" #~ msgid "Box" #~ msgstr "กล่อง" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ" #~ msgid "" #~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " #~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " #~ "Manage Snippets... menu item." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง " #~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations." #~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ %s:" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_รหัสอักขระ:" #~ msgid "" #~ "gedit cannot handle %s: locations in write mode. Please, check " #~ "that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s: ในโหมดเขียนได้ " #~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Unable to find file %s.\n" #~ "\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "หาแฟ้ม %s ไม่พบ\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "" #~ "Unable to find the required widgets " #~ "inside file %s..\n" #~ "\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม %s ไม่พบ.." #~ "\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "บันทึก_สำเนา..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "บันทึกสำเนา..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (สำเนา)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "บันทึกสำเนา" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "เรีย_ก" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n" #~ "\n" #~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n" #~ "\n" #~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง" #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "คำสั่งเชลล์" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "มุมมอง Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "มุมมอง Gedit" #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit " #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ" #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ %s ในการทำงาน\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม %s" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "ไปที่บรรทัด" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "ปุ่มที่ 1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "กล่องข้อความ 1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม" #~ msgid "label" #~ msgstr "แถบข้อความ" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป" #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้" #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก" #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "บันทึกเป็น..." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้" #~ msgid "Loading file:" #~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม:" #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\"" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\"" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ " #~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ " #~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')" #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ " #~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง" #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม" #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด" #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "แปะ" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ทำซ้ำ" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด" #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก"