# Turkmen translation of gedit # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-13 03:23+0330\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "Language: tk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Gedit Görnöşi" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Gedit Görnöşi." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Gedit namaýyşçysy karhanasy" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Çeşme" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "gedit programi" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "gedit otomasýon karhanasy" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Metin faýllary editle" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Editçi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda ullanynljak şahsy kalam. Bu eger \"Use Default Font\" " "söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "%s'i janlaşdyr" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Otomatik Aňlanan Ködlemeler" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Gaýd Et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Otomatik Gaýd Etmeniň Aralygy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik gaýşart" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Renki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda saýlanan metin renki. Bu eger \"Use Default Colors\" " "söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda saýlanmadik metin renki. Bu eger \"Use Default Colors\" " "söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Çap üçin Beden Kalamy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Zapas Nusgasyny Bejer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Hat Sanlaryny Görköz" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sag Gabdaly Görköz" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Editçi Kalamy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaks Ýagtylamagny Mümkin Et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde görközilen ködlemeler" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda saýlanan metiniň öňplan renki. Bu eger \"Use Default " "Colors\" söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda saýlanmadyk metiniň öňplan renki. Bu eger \"Use Default " "Colors\" söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Çap üçin Başlyg Kalamy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Eger bu mykdar 0 bolsa, çapda hat sanlary çaplanmar. Ýogsa gedit her hat " "üçin hat sany çaplar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Seleň Girdir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Çap üçin Hat Sanynyň Kalamy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Hat Dolomak Modi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Aç/gaýd et saýlawçysynda görkezilen Karakter Ködlemeler. Diňe " "tanişkodlemeler ullanylar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Ýakynda Ullanylan iň kop Faýllar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Geditiň izine alip we ýene edip biljek emellerniň iň kop sany." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Geditiň izine alip we ýene edip biljek emellerniň iň kop sany." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace Regular 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Gedit faýllary üýtgemekinden näçe minut soň otomatik gaýd etsin. Bu eger " "\"Auto Save\" işeldilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Başlygy Çapla" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Hat Sanlarny Çapla" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaks Ýagtylygny Çapla" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Hat Dolamak Modini Çaplamak" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sag Gabdal Jaýy" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "Ispanýolça" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Saýlanan Metiniň Renki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Saýlaw Renki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Gedit bir faýlyň kodlemesini otomatik aňlamak üçin ullanýan tertiblenen " "ködleme listi. \"CURRENT\" häzirki ýerleşdirim kodlemedir. Diňe taniş " "ködlemeler ullanylar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Çap üçin uzin hat lariň nähilli dolanşi. dolanmasyzlyk üçin \"GTK_WRAP_NONE" "\"'den, sözleriň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_WORD\"'den, we bellei " "harplariň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_CHAR\"'den ullanyň. Mykdarlar kiçi/" "beýik harpa eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan ýaly görünşine " "ytmynan tapiň." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Edit meýdançasynda uzin hat lariň nähilli dolanşi. dolanmasyzlyk üçin " "\"GTK_WRAP_NONE\"'den, sözleriň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_WORD\"'den, " "we bellei harplariň söňinda dolamak üçin \"GTK_WRAP_CHAR\"'den ullanyň. " "Mykdarlar kiçi/beýik harpa eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan " "ýaly görünşine ytmynan tapiň." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Sened çaplananda oniň beden üçin ullanyljak kalamy takyklaýar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "Sened çaplananda oniň beden üçin ullanyljak kalamy takyklaýar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Çapda hat sanlaary üçin kalamy takyklaýar. Bu eger \"Print Line Numbers\" " "seçgisi 0 bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Çapda hat sanlaary üçin kalamy takyklaýar. Bu eger \"Print Line Numbers\" " "seçgisi 0 bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Sened çaplananda oniň sahypalarniň başlygy üçin ullanyljak kalamy takyklaýar." "Bu eger \"Print Header\" işledilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Sened çaplananda oniň sahypalarniň başlygy üçin ullanyljak kalamy takyklaýar." "Bu eger \"Print Header\" işledilen bölsa eser goyar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Ýakynda Ullanylan Faýllar\" submenüsinda ýakynda ullanylan faýllariň iň " "kop görköziljek sanyny takyklaýar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Täb karakterleriň ýerine görközilmeli seleňleri takyklaýar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sag gabdaliň jaýyny takyklaýar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Zolaky Görkezilsin" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Esbap zolak batunlarnyň biçimi. Mümkin mykdarlar: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "sistemiň ön bellenen biçiminden ullanmak üçin, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" diňe " "tymsallary görkezmek üçin, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" hem tymsal we " "hem metini görkezmek üçin, we \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" möhüm " "tymsallariň ýanynda metini görkezmek üçin. Mykdarlar kiçi/beýik harpa " "eserdeň, onsoň harplary edil bu ýerde agzalan ýaly görünşine ytmynan tapiň." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Täb Ululyky" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Metin Renki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Esbap zolak Batunlarnyň Biçimi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Esbap zolaky Görkezilsin" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Izine al Emellerniň Heti" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Ön bellenen Renklerden Ullan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Ön bellenen Kalamdan Ullan" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Geditiň üýgetedik faýllary bir zamandan soň otomatik gaýd edişi. Siz zaman " "aralygyny \"Otomatik Gaýd etmegiň Aralygy\" seçgisi bilen düzip bilersiňiz." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Geditiň gaýd eden faýllary üçin zapas bejerşi. Siz zapas faýllarynyň ??? " "\"Zapas Nusga ???\" seçgisi bilen düzip bilersiňiz." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Geditiň hat sanlaryny edit meýdançasynda görkezşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Geditiň sag gabdaly edit meýdançasynda görkezşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Geditiň otomatik gaýşartmaky mümkin edşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Geditiň sened aplananda syntaks ýagtylygny çaplaşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Geditiň çapda sened başlygyny girişdirişi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Geditiň täb karakterlerniň ýerine seleň girdirşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Geditiň sened aplananda syntaks ýagtylygny çaplaşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Durum zolaky etitlenýän äpişge siniň astynda görkezilşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Esbap zolaky etitlenýän äpişge sinde görkezilşi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Edit meýdançasynda sistemiň ön bellenen renklerini ullanylşy. Eger bu seçgi " "söndürilen bolsa, onsoň edit meýdançasyniň renkleri \"Arkaplan Renki\", " "\"Metin Renki\", \"Saýlanan Metiniň Renki\", we \"Saýlaw Renki\" seçgileri " "bolar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Editlenýan metin üçin sistemiň ön bellenen kalamlarny geditiň has " "kalamlarniň ýeryne ullanylşy. Eger bu seçgi söndürilen bolsa, onsoň sistem " "kalamlarnyň ýeryne \"Editçi Kalamy\" seçgisinde adlanan kalamdan ullan." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s'i janlaşdyr" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Çikgi äpişgeni bagla" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Sorog" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld sanýadaky işleriňiz ymykly ýiter." msgstr[1] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld sanýadaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minutdaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minut we %ld sanýadaky işleriňiz " "ymykly ýiter." msgstr[1] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minut we %ld sanýadaky işleriňiz " "ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld minutdaky işleriňiz ymykly ýiter." msgstr[1] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld minutdaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagatdaky işleriňiz ymykly ýiter." msgstr[1] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagatdaky işleriňiz ymykly ýiter." # c-format #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagat we %d minutdaky işleriňiz " "ymykly ýiter." msgstr[1] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagat we %d minutdaky işleriňiz " "ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Baglamakdan öňinçä üýtgewler \"%s\" senedinde gaýd edilsin mi?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d sani sened üýtgewler gaýd edigsiz. Baglamakdan öňinçä üýtgewler gaýd " "edilsin mi?" msgstr[1] "" "%d sani sened üýtgewler gaýd edigsiz. Baglamakdan öňinçä üýtgewler gaýd " "edilsin mi?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Gaýd edjek senedleriňizi saýlaň:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, ehli işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Hat'a Git" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Hat'a Git" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" metini tapilmady." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Ewez Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_Ehlisini Ewez Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "E_wez Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Tap" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "%d sani netije tapildi we ewez edildi." msgstr[1] "%d sani netijeler tapildi we ewez edildi." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "_Ýery Aç" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ýardimiň görkezilişinde hata böldi: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Wasp" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Ködlama" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Nagt Ködlemeler:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Karkater ködlemeleri" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüda görkezlen ködlemeler:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Baglanç" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Mümkin edigili" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Program ýerini belli et..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "%s baglançy çykyş etmek üçin %s adly daşarydaky programden " "ullanýa.\n" "\n" "Lütfen %s programiň ýerini takyklaň." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Saýlanan faýl işeňger dal." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Editçi ullanjak kalamyny saýlamak üçin bu batuny itekläň" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Metin renkini tenzim etmek üçin bu batuny itekläň" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Arkaplan renkini tenzim etmek üçin bu batuny itekläň" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Otomatik Gaýşartmak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "Metini Dolamak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "Metini Dolamak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Faýly Gaýd Etmek" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Kalam" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Hat Sanlary" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Sag Gabdaly" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "Täbler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metini Dolamak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Batyr" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Gaýd etmekden öňinçä _zapas nusgasyny bejer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "Sag gabdaly görkez" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Sözleri iki hatiň arasynda çatlama" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Editçi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Editçi _kalamy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _dolamaky mümkin et" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Kalam & Renkler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Ýagtylamak _modi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Täbler ýerine seleňleri girdir" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Gişik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Kadaly _metiniişik renki:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Arkaplan renki ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Editçi kalamyny ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Kadaly metiniň renkini ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Saýlanan metinň ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Saýlaw renkini ýygna" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Baglançlar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Saý_law renki:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Saýlana_n metiniň renki:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Karalanmış" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksy Ýagtylak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Ön bellenen tem renklerinden ullan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Asty Çizik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Görnöş" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Faýllary otomatik gaýd etmek araligy:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan renki:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Arkaplan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Hat sanlary görkez" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Otomatik gaýşartmaky mümkin et" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Sintaks ýagtylamagny mümkin et" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Öňplan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Ön bellenene sifirle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Sag gabdaly bu sütüne elt:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "_Täbleriň giňliki" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Ön bellenen tem kalamyny ullan" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_minutlar" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Hat'a Git" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Hat sany:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Kalamlar" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Umumy" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Başlyg we astlyklar" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Sahypany Çaşyr" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "_Hat sanlaryny çapla" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "_Syntaks ýagtygny çapla" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Hat sanlary:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_San aralygy" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Sahypa başlygny çapla" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Ön bellenen kalamlary gaytar" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "hatlar" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Baglançy tenzim et" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "B_aglanç Barada" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "batun1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Programiň ýerini ahtar..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Ahtarmak ýeri:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Indikini Tap" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Diňe söziň ehlini nezirle" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Ehlini Ewez Et" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bular bilen ewez et:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Tersine gözle" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Kiçi/beýik ligni nezirle" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Gözle:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dola" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_Karakter ködleme:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "açjak faýlyňiziň ýeryny (URI) ýaziň:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "URI'dan aç" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit GNOME desktapinden üçin bir kiçijek we ýeňil metin etitçisi dir" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli " #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "_Senedler" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Maýyp UTF-8 maglumaty" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "%s üçin simbolik baglaýyşy tapymady" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Faýlyň köp simbolik baglaýyşlary bar." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit bu hilli ýeri ýazma modinde elläb başarmýa." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Maýyp faýl ady" #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n" "Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Siziň faýly gaýd etjek diskiňiz faýl ululykna mehdutçiliki bar. Lütfen a " "kiçiräk faýly gaýd etmek üçin yada bu mehdutçiliki ýok bir diske gaýd etmek " "üçin synaniň." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Zapas faýly bejerip bilmedi." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Otomatik Aňlandy" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Häzirki ýerleşdirim (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Goş ýada _Çykar..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Uniköd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Gun Batar" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Gun Orta Avrupa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Ýunança" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Aaýan ýähüd dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ýähüd dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordik dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Seltik dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Römençe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Ermençe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Däpli Çinçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Orsça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Japonça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Köreçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Besitlendirlen Çinçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Gürjüçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraýn dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Výetnamça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Taýça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Nataniş" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "\"%s\" adlanan faýl hemişe mewjüd.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Siz ony gaýd edip duraniňiz bilen ewez edjegmi?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "\"%s\" faýly diňe-okamalýan.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Siz ony gaýd edip duraniňiz bilen ewez edmeg synanjakmi?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Ehli Faýllar" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Ehli Metin Faýllar" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "_Karakter Ködleme:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Açmak üçin bir faýly saýla" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Açmak üçin bir faýllary saýla" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Gaýd etmek üçin bir ad saýla" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Faýly Aç..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "\"%s\" senedi gaýd etmek..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "\"%s\" senedi gaýd etilenak." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "\"%s\" senedi gaýd etildi." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Aýry gaýd et..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Gaýd edilmedik üýtgewleri \"%s\" senedine ewirilsin mi?" # c-format #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Soňki %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." msgstr[1] "Soňki %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Soňki minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." # c-format #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Soňki minut we %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." msgstr[1] "Soňki minut we %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Soňki %ld minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." msgstr[1] "Soňki %ld minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Soňki sagatda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." msgstr[1] "Soňki sagatda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Soňki sagat we %d minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." msgstr[1] "Soňki sagat we %d minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Ewir" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "\"%s\" senedi ewirmede hata tapyldy." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "\"%s\" senedi heniz ewirilinak." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "\"%s\" senedi heniz ewiridi." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "\"%s\" senediň ewirilmeki..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Maglumaty stdin'den okamak mümkin dal." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Bu faýl ewirilýişde:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Bu faýl ýüklenişde:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýlyň ýüklenşinde hata tapyldy" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly ýüklendi" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "\"%d\" faýly ýüklendi" msgstr[1] "\"%d\" faýllar ýüklendiler" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly ýüklendi" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "\"%s\" faýly ýüklenilýär..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "\"%d\" faýly ýüklenilýär..." msgstr[1] "\"%d\" faýllar ýüklenilýärler..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" bir halta.\n" "\n" "Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 #, fuzzy msgid "The file contains corrupted data." msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol pasyd maglumaty ekleýä." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit elläb başarmýa %s: ýerler ýazma modinde." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp kadaly maglumaty ekleýä." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 #, fuzzy msgid "The file is too big." msgstr "Faýlyň köp simbolik baglaýyşlary bar." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki açik faýllar beter kän.\n" "ütfen bir näçe açik faýly baglaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n" "Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "\"%1$s\" faýly ewirilip başarmady çünki \"%2$s\" hojaýyny tapylmady.\n" "\n" "Lütfen ýery dogry ýazşyňy we wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene " "synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" dogry bir ýer däl.\n" "\n" "Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki hojaýyn ady puç.\n" "\n" "Lütfen wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" faýly tapylmady.\n" "\n" "Lütfen faýlyň ýeryny dogry ýazşyňy barlaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp maglumaty ekleýä.\n" "\n" "Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki gedit karakter ködlemeni otomatik aňlap " "bilmedi.\n" "\n" "Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal we karakter ködlemeni 'Faýly " "Aç...' (ýada 'Ýery Aç...') dýalogdan saýlap ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol beter ullakan." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "\"%1$s\" faýly %2$s karakter ködleme bilen açylyp başarmady.\n" "\n" "Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal we dogry karakter ködlemeni 'Faýly " "Aç...' (ýada 'Ýery Aç...') dýalogdan saýlap ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki ol maýyp maglumaty ekleýä.\n" "\n" "Siziň bir baýnary faýly açmagyňiz ahmal." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" faýly ewirilip başarmady." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "\"%s\" faýly ewirilip başarmady çünki gedit ony tapmady.\n" "\n" "Ol faýlyň pozylmagy ahmal." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki açik faýllar beter kän.\n" "ütfen bir näçe açik faýly baglaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Faýly gaýd etmek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n" "Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "\"%s\" faýly açylyp başarmady çünki hojaýyn ady puç.\n" "\n" "Lütfen wekiliň düzümlerniň dogrylygny barlaň we ýene synanyň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "\"%s\" faýly ewirilip başarmady çünki ol maýyp UTF-8 maglumaty ekleýä.\n" "\n" "Siziň bir baýnary faýly ewirmegiňiz ahmal." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Adsyz senedi ewirmek mümkin däl." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly gaýd edilip başarmady." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" hemişe bar." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "\"%s\" bir halta.\n" "\n" "Lütfen ýery dogry ýazşyňy barlaň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly bejerilip başarmady." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n" "\n" "Oziňiziň ýazmak ejaza laýyklygyňzy barlaň." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "The file name is too long." msgstr "" "\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n" "\n" "Faýl ady beter ullakan." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 #, fuzzy msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "\"%s\" faýly bejerilip başarmady.\n" "\n" "Faýl adynyň içindäki halta yok ýada salpy bir simbolik baglaýyş." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "\"%s\" faýly bejermek üçin diskde ýeterlik ýer tapylmady.\n" "\n" "Lütfen diskiň bireme ýerini boşadiň we ýene synaniň." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "SO" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Täze Äpişge Göçir" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Uniköd (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Hili:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Ködleme:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Oň ullanaylan bir faýly aç" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(diňe-okamalýan)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Kadaly" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "kadaly ýagtylama modi ullan" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s ýagtylama modi ullan" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Çikgi äpişgeni bagla" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Saýlanan hatlary nusgala" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Çikgi äpişgeni durla" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Çikgi Hatlar" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Seçenekler müdiri başlanip başarmady." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "%3$s üçün `%1$s' hantama bolylýardy, `%2$s' alyndy" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Çap" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Hatlar" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Sahypalar taýyarlnýar..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Sahypalar äberilýar %d / %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Sahypalar çaplanýar %d / %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Çapiň ön namaýyş" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Faýl: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sahypa %N / %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu program barada" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Çikgi äpişgäniň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Durum zolakynyň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Esbap zolakynyň aýanlykyny häzirki äpişgede üýtget" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Bagla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Ehli açyk faýllary bagla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Häzirki faýly bagla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Programy tenzim et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Nusgala" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Saýlawy nusgala" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Täze bir sened bejer" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Saýlawy kes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Poz" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saýlnan metini poz" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Indikini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Öňkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Öňkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hat'a Git..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Aýratyn bir hat'a git" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Esli esbap zolaky" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Häzirki senedi täze bir äpişgä göçir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Täze" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Ýery Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ýery Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Bir faýly aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Berilen ýerden bir faýly aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "geditiň kitapçasini aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "_Sahypany Çaşyr" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Ýabşir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Seçenekler" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Çapiň Ön Namaýyş..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Çapiň Ön Namaýyş" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Häzirki senedi çap et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Çik" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Programden çik" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Ýene Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Edilmedik emeli ýene ey" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Ewir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faýlyň gaýd edilen nusgasyna ewir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Gaýd ed" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Aaýry Gaýd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_Aaýry Gaýd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Ehli açyk faýllary gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Häzirki faýly gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Häzirki faýly başga ad bilen gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Meňzeş metin üçin izleýin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bir metin üçin agtar we ony ewez et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Metin üçin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Meňzeş metin üçin önleýin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Ehlini Saýla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "_Ehlini Saýla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Senediň ehlini saýla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Esbap zolakiň batunlarniň biçimini desktapiň Menü we Esbap zolakiniň " "seçenekleri ýaly düz" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Sahypa düzümlerni çaşyr" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Esbap zolakda bir tymsallary görkez" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Esbap zolakda her tymsalyň astynda metini görkez" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Esbap zolakda her tymsalyň astynda metini görkez" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "_Möhüm tymsallar üçin metini görkez" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Izine Al" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Soňky emeli izine al" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Barada" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Bagla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_Ehlini Bagla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Mazmunlar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Nusgala" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky Şahsy Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Poz" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Desktapiň ön bellenenleri" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Senedler" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Editle" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Faýl" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Ýardam" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Ýagtylamak modi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Diňe Tymsallar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Täze" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "_Çikgi Äpişge" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Ýabşir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Çap..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Çik" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ýene Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Ewez Et..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Gayd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Ehlini Gayd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Agtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Zolaky" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Ehli Tymsallar üçin metini görkez" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Esbaplar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Izine Al" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Görnöş" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Set %1$d, süt %2$d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " ÝUZ" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " GIR" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Geditiň bir bar durumyndan çik" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Öň bar bir geditiň durumynda ýene bir iň üste durar äpişge bejer." #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Öň bar bir geditiň durumynda bir täze sened bejer." #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Ehlisi _Beýik Harp" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Ehlisi _Kiçi Harp" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "Harplaryň Kiçi/beýikligni _Çalyşdyr" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "_Sözbaşynyň Kiçi/beýikligni" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Saýlanan metinň ýygna" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Saýlanan metinň ýygna" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 #, fuzzy msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Saýlnan metini poz" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Saýlnan metini poz" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Sened Statistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Häzirki sened barada statistik maglumatlary al" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Sened Statistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Täzele" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Häzirki senedi analyz edip oniň sözlerni, hatlarny, karakterlerni we " "seleňsiz karakterlerni aňlap netijesini görkez." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Faýl Adi" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Baýtlar" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (seleňsiz)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakteler (seleň bilen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Täzele" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Sözler" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Sened Bilgi baglançy" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Gaýşart" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Saýlanan hatlary gaýşart" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "G_aýşartma" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Saýlanan hatlary gaýşartma" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Hatlary gaýşart" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Saýlanan hatlary gaýşartýa yada gaýşartmaýa" #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "_Ullançy Adyny Girdir" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Ullançy adyny kerser duran ýereine girdir" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Ullançy adyny kerser duran ýereine girdiýar" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Ullançy Ady" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "_Nusgala" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Häzirki sendiň dilini belli et" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "\"%s\" faýly gaýd edilip başarmady." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "_Hiç Senedi Gaýd Edme" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Ehli açyk faýllary gaýd et" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Häzirki senedi ýada saýlawy tertible." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Buýruky Bitir" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Bir buýruky bitir" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Duruzygyly" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Buýruky Bitir" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "B_itir" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Bitdi" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Hata Tapdy" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Gabyk buýruky puç.\n" "\n" "Lütfen gabyk buýrukyny girdiriň." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Gabyk buýruky aýryştyrylmakynda hata boldy.\n" "\n" "Lütfen gabyk buýrukyny girdiriň." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Buýruk işe salynýar" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Saýlanan buýruky bitirmekde bir hata döredi." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Daşarydaky bir programi işe salýar we oniň çikgisini çikgi äpişge içine " "gysymlaýa" #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Gabyk Buýruky" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Buýruk" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Iş haltasyny saýla..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_Netijeleri Çikgi Äpişgesinde görkez" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_Iş haltasy:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Gabyk Çikgi baglançy" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Tertible..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Häzirki senedi ýada saýlawy tertible." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Tertible" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Senedi ýada saýlawy tertibleyär." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Gaýtalananlar çykar" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Bu sütünden başla:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Siz tertiblemek emeli izine alib başarmýansiňiz." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Kiçi/beýik harplary red et" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertibine" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Tertible" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(maslahat edilen soz yök)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Kop..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ehlisini red et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Ymla maslahatlary..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "_Ymlany barla" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Maslahatlar" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ymlany dogryla)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ymlany barlamgyny soňlady" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Arabça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Baltik" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "Britonça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "Katalança" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danmarkça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "Almança (Almanýa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "Almança (Almanýa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "Almança (Isveçre)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "Ingilisçä (Amerika)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "Ingilisçä (Britiş)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "Ingilisçä (Kanada)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "Ispanýolça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Römençe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Çap" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Danmarkça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "Faroese Dili" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Fransizçe (Fransiýa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Fransizçe (Isveçre)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Türkçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Gürjüçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Tap" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Katalança" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "Italýança" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Türkçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Hatlar" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "gedit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Nörveççe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Höländçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nörveççe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Nörveççe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Polonýaça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalça (Portugaliýa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalça (Braziliýa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Orsça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Ukraýnça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Iswetçe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Taýça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraýnça" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Ön Bellenen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "%s içinde gerek widget tapilmady." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Häzirki seneiň dilini saýlaň." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Dili belli ediň" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "Söz" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Sözi ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ewez et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_Ehlisini Ewez et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "E_wez et:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Sözi Barla" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Ymlany Barla" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ehlisini Red et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Ullançy sözliki:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Red et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Maslahatlar:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Ymlany Barla" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Häzirki sendi nädogry ymla üçin barla" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Ymlany otmatik barlamak" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny otomatik barla" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "_Dili Belli et" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Häzirki sendiň dilini belli et" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Bu sened puç" #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Saýlanan metin nadogry ymlaly sözleri eklemýä." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Bu sened nadogry ymlaly sözleri eklemýä." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny barlaýa." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Ymlany Barlaýan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Nagt kadalr" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Ermençe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "hatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Açmak üçin bir faýly saýla" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "Otomatik gaýşart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Sahypa başlygny çapla" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "_Arkaplan renki:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Arkaplan Renki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Etiketdaky kalamy ullan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Batyr" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "_Arkaplan renki:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Orta Avrupa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Umumy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Karkater ködlemeleri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "_Emeller" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Tägler Listi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Saýlanan hatlary nusgala" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Mazmunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Mazmunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Mazmunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_Mazmunlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the