# Uyghur translation for gedit. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 02:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 15:22+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Text;Editor;تېكىست;تەھرىرلىگۈچ;تەھرىرلىگۈ;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئېچىش" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "يېڭى پۈتۈك ئېچىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "تەھرىرلىگۈچتە سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ ياكى gedit تا بەلگىلەنگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ. ئەگەر بۇ تاللانما off بولسا، «تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى» دا تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "ئىختىيارىي خەت نۇسخىسى تەھرىرلەش رايونىدىلا ئىشلەيدۇ. شۇنداقلا بۇ «كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى» ئېتىك (off) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "ئۇسلۇب لايىھىسى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "تېكىستكە رەڭ بېرىشتە ئىشلىتىلىدىغان GtkSourceView ئۇسلۇب لايىھىسىنىڭ كىملىكى(ID)." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "كۆپەيتىلمىسىنى ھاسىل قىلىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "gedit ساقلىغان ھۆججەتنى زاپاسلاپ قويامدۇ يوق. زاپاسلايدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتمە ئاتىنى «زاپاس ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى» دېگەن تاللانما ئارقىلىق بەلگىلەشكە بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "تەھرىرلەۋاتقان ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندە gedit مەلۇم ۋاقىتتا بىر قېرىم ئاپتوماتىك ساقلامدۇ يوق. بۇ ۋاقىت ئارىلىقىنى «ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى» تاللانمىسىدا بەلگىلىيەلەيسىز." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئارىلىقى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەندىن كېيىن ئاپتوماتىك ساقلاشقىچە بولغان ۋاقىت. «ئاپتوماتىك ساقلاش» ئوچۇق(on) بولغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنىڭ چېكى(تاشلىۋېتىلگەن)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ. 2.12.0 نەشرىدىن باشلاپ ئىشلىتىلمىدى(تاشلىۋېتىلدى)." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "يېنىۋېلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ يۇقىرى چېكى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Gedit تىكى يېنىۋېلىش ۋە يانغانغا پۇشايمان قىلىش مەشغۇلاتنىڭ ئەڭ چوڭ چېكىنى كۆرسىتىدۇ.«-1» ئىشلىتىلسە چېكى يوق بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "ئاپتوماتىك قۇر قاتلاش ھالىتى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى تەھرىرلىگەن چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ چوڭلۇقى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بوشلۇق بەلگىسىنىڭ سانىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "بوشلۇق قىستۇرۇش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق بەلگىسىنى كىرگۈزەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "ئاپتوماتىك تارتىلىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغىتامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "قۇر سانىنى كۆرسىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا قۇر نومۇرىنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇتۇش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit نۆۋەتتىكى قۇرنى يورۇتامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ماس تىرناقلارنى يورۇت" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Gedit ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇتامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Gedit تەھرىرلەش رايونىدا ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "ئوڭ بوشلۇق ئورنى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنىڭ ئورنىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "ئەقىللىق Home/End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "HOME ۋە END كۇنۇپكىسى بېسىلغاندا نۇربەلگىسى قانداق يۆتكىلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"disabled\" ئىشلىتىلسە قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"after\" ئىشلىتىلسە تۇنجى قېتىم قۇرنىڭ بەشى ياكى ئايىغىغا يۆتكىلىپ، ئۇنىڭدىن كېيىنكى بېسىلسا سۆزنىڭ بەشى ۋە ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ. \"before\" ئىشلىتىلسە سۆزنىڭ بەشى ۋە سۆزنىڭ ئايىغىغا يۆتكىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "ئالدىنقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Gedit يېڭى ھۆججەت يۈكلىگەندە ئالدىنقى قېتىمقى نۇربەلگە ئورنىنى ئەسلىگە كەلتۈرەمدۇ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "گرامماتىكا يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit گرامماتىكا يورۇتۇشنى قوزغىتامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "ئىزدەش يورۇق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit ئىزدەلگەن سۆزنىڭ ھەممىسىنى يورۇتامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "يېڭى قۇر بىلەن كەلگەنلىكنى جەزملە" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "مەيلى قانداق بولمىسۇن gedit دائىم ھۆججەتنىڭ يېڭى قۇر بىلەن ئاياغلاشقانلىقىنى جەزملىسۇن." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىدە قورال بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "خاتىرە دەپتەرنى بەتكۈچ ھالەتتە كۆرسىتىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "خاتىرە دەپتەر بەتكۈچلىرىنى قانداق ئەھۋالدا كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"never\" ئىشلىتىلسە، بەتكۈچلەر كۆرسىتىلمەيدۇ. \"always\" ئىشلىتىلسە بەتكۈچلەر ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ. \"auto\" ئىشلىتىلسە، بىردىن ئارتۇق بەتكۈچ بولغاندا ئاندىن كۆرسىتىدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ ئاستىدا ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنىدۇ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "تەھرىرلەش كۆزنىكىنىڭ سول تەرىپىدە يان كۆزنەكچىنى كۆرسىتەمدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ئىزدىكى ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ سانى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "«ئىزلار» تارماق تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ ئەڭ يۇقىرى سانىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "گرامماتىكىسىنى يورۇتۇشنى بېسىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا گرامماتىكا يورۇتۇشنىمۇ باسامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "بەت قېشىنى باس" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Gedit ھۆججەت باسقاندا ھۆججەت قېشىنىمۇ باسامدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "باسقاندا قۇرنى قاتلاپ بېسىش" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "ئۇزۇن قۇرلارنى بېسىپ چىقىرىدىغان چاغدا قانداق قاتلاشنى بەلگىلەيدۇ. \"none\" ئىشلىتىلسە قاتلىمايدۇ. \"word\" ئىشلىتىلسە سۆزنى ئاساس قىلىپ قاتلايدۇ. \"char\" ئىشلىتىلسە ھەرپنى بىرلىك قىلىپ قاتلايدۇ. دىققەت: چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا قارايدىغان بولغاچقا، يازغاندا بەك دىققەت قىلىڭ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى باس" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "ئەگەر بۇ قىممەت 0 بولسا، پۈتۈكنى باسقاندا قۇر نومۇرى قوشۇلمايدۇ. بولمىسا قوشۇلۇپ بېسىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "باسقاندا ھۆججەت گەۋدىسىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "باسقاندا پۈتۈك گەۋدىسى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "باسقاندا بەت قېشى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "بەت قېشىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «بەت قېشىنى باس» تاللانمىسى ئوچۇق(on) بولغاندا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "باسقاندا قۇر نومۇرى ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. «قۇر نومۇرى باس» تاللانمىسى 0 بولمىغاندا چاغدا كۈچكە ئىگە." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8'، 'CURRENT'، 'ISO-8859-15'، 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرگەن كودلاش ئۇسۇللىرى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "ھۆججەتنىڭ كودلىنىشىنى ئاپتوماتىك پەرق قىلىشتا gedit ئىشلىتىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. \"CURRENT\" ھازىرقى يەرلىك كودلاشنى ئىپادىلەيدۇ. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "تىزىملىكتە كۆرسەتكەن كودلاش ئۇسۇللىرى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش/ساقلاش سۆزلەشكۈسىنىڭ «ھەرپ كودلاش» تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كودلاشلارنىڭ تىزىمى. بىلەلىگەن كودلاشلارلا ئىشلىتىلدى." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Active plugins" msgstr "ئاكتىپ قىستۇرما" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلارنى كۆرسىتىدۇ. ئۇنىڭدا ئاكتىپ قىستۇرمىلارنىڭ «ئورنى» بار. بېرىلگەن قىستۇرمىنىڭ «ئورنى» غا ئېرىشىش ئۈچۈن .gedit-plugin ھۆججىتىگە قاراڭ." #: ../gedit/gedit-app.c:115 msgid "Show the application's help" msgstr "پروگراممىنىڭ ياردىمى كۆرسەت" #: ../gedit/gedit-app.c:121 msgid "Show the application's version" msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت" #: ../gedit/gedit-app.c:127 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "كودلاش تاللانمىسىنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەتلىرىنى كۆرسىتىش" #: ../gedit/gedit-app.c:135 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "بۇيرۇق قۇرىدا تىزىپ كۆرسىتىلگەن ھۆججەتنى ئېچىشتا ئىشلىتىدىغان ھەرپ كودلىشىنى بەلگىلەش" #: ../gedit/gedit-app.c:136 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:143 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن top-level كۆزنەك قۇر" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit نىڭ بار بولغان ئۈلگىسىدىن يېڭى پۈتۈك قۇر" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقى ۋە ئورنىنى بېكىتىش(WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:160 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../gedit/gedit-app.c:167 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ھۆججەتنى ئېچىپ، ئۇنى يېپىپ بولغۇچە بولغان ئارىلىقتا چەكلەش مەشغۇلاتى قىلسۇن" #: ../gedit/gedit-app.c:175 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit نى مۇستەقىل ھالەتتە ئىجرا قىل" #: ../gedit/gedit-app.c:184 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:283 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ياردەم ھۆججىتىنى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../gedit/gedit-app.c:708 msgid "- Edit text files" msgstr "تېكىست ھۆججەتلىرىنى تەھرىرلەش" #: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ئىناۋەتسىز كودلاش." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "gedit ھەققىدە" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 msgid "Close _without Saving" msgstr "ساقلىماي تاقا(_W)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %ld مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ئەگەر ساقلىمىسىڭىز %d سائەت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "پۈتۈك «%s» كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن پۈتۈك «%s» نى ساقلامسىز؟" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "ساقلاش سىستېما باشقۇرغۇچى تەرىپىدىن چەكلەنگەن." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ھۆججەت %d كە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "يەنە %d پۈتۈك ئۆزگەرتىلىپ ساقلانمىغان،تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگەرتكەننى ساقلامسىز؟" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "تېخى ساقلانمىغان ھۆججەت بار(_E):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ساقلىماقچى بولغان پۈتۈكنى تاللاڭ(_E):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ساقلىمىسىڭىز، ئۆزگىرىشلەرنىڭ ھەممىسى مەڭگۈ يوقىلىدۇ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "ھۆججەت «%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ھۆججەتنى يۈكلەۋاتىدۇ…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 msgid "Open Files" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "بۇنى ھازىر ساقلاۋاتقان ھۆججەتكە ئالماشتۇرماقچىمۇ؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "ھۆججەتنى پرېسلاپ ساقلىسۇنمۇ؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن ئادەتتىكى تېكىست شەكلىدە ساقلىنىپتىكەن، ئەمدى پرېسلىنىپ ساقلىنىدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "پرېسلاپ ساقلا(_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ھۆججەتنى ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلامدۇ؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "ھۆججەت «%s» بۇرۇن پرېسلاپ ساقلىنىپتىكەن، ھازىر تېكىست شەكلىدە پرېسلانماي ساقلاندى." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "ساپ تېكىست ھالىتىدە ساقلا(_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "‹%s› نى ساقلاۋاتىدۇ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "پۈتۈك«%s»نى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ھۆججەت «%s» نىڭ ساقلىمىغان ئۆزگەرتىلىشىگە قايتۇرامسىز؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld سېكۇنت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ئالدىنقى مىنۇت ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "بىر مىنۇت %ld سېكۇنت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld مىنۇت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ئەڭ ئاخىرقى سائەتتە ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "بىر سائەت %d مىنۇت بۇرۇن قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d سائەت بۇرۇن ھۆججەتكە قىلغان ئۆزگەرتىش مەڭگۈ يوقايدۇ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Gedit بولسا گىنوم ئۈستەلئۈستىدىكى كىچىك تىپتىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "بىر ئورۇننى تېپىپ ئالماشتۇردى" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» تېپىلمىدى" #: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈك %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 #: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387 msgid "Read-Only" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدۇ" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "غەربچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "شىمالىي ياۋروپا" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "كېلتىك" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنىيەچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "رۇسچە/سلاۋيان" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋىيېتنامچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 msgid "Automatically Detected" msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈر" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "ھازىرقى Locale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 msgid "Add or Remove..." msgstr "قوش ياكى يۆتكە..." #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىشى" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 msgid "_Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 msgid "_Encoding" msgstr "كودلاش(_E)" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان كودلاش(_V):" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "بارلىق تېكىست ھۆججەت" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ھەرپ كودى(_H):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 msgid "L_ine Ending:" msgstr "قۇر ئاخىرى(_I)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "unix/linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "قايتا سىنا(_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ، تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit %s نىڭ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Gedit بۇ ئورنىنى بىرتەرەپ قىلالمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ھۆججەت تۇرۇۋاتقان ئورۇن ئېگەرلەنمىگەنلىكى ئۈچۈن زىيارەت قىلغىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s بۇ بىر مۇندەرىجە" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s توغرا ئادرېس ئەمەس" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "ماشىنا %s تېپىلمىدى. ۋاكالەتچى تەڭشىكى توغرىمۇ تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز. كىرگۈزگىنىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "باغلىنىش مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى،قايتا سىناپ بېقىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "ھۆججەت بەك چوڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "ئويلىشىلمىغان خاتالىق :%s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Gedit ھۆججەتنى تاپالمىدى.ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s نى ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ھەرپ كودى(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "خالىغانچە تەھرىرلەش(_W)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "ئۇلانمىنىڭ سانى چەكلىك بولۇپ، بۇ چەك ئىچىدە ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "سىزدە ھۆججەت ئاچىدىغان ئىمتىياز يوق." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit ھەرپ كودىنى تەكشۈرەلمىدى" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "سىز ھازىر بىر ئىككىلىك سىستېما ھۆججىتىنى ئاچماقچىمۇ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "تىزىملىكتىن بىر ھەرپ كودىنى تاللاپ قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "ھۆججەت%sنى ئاچقاندا مەسىلە كۆرۈلدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "سىز ئاچقان ھۆججەت ئىناۋەتسىز ھەرپلەر بار ئىكەن. تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇرۇۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويۇشىڭىز مۇمكىن." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ ،قايتا سىناپ باقسىڭىز بولىدۇ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ئاچقىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "تىزىملىكتىن باشقا ھەرپ كودىنى تاللاپ، قايتا سىناپ بېقىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "ھۆججەت %s نى ئاچقىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "كودلاش ئۇسۇلى %2$s نى ئىشلىتىپ ھۆججەت %1$s نى ساقلىغىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "پۈتۈك تەركىبىدىكى بىر ياكى بىرقانچە ھەرپنى ھازىرقى كودلاش ئۇسۇلىدا كودلىغىلى بولمايدۇ." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "تەھرىرلىمەڭ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "بۇ ھۆججەت (%s) باشقا Gedit كۆزنىكىدە ئېچىلغان." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈلگىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدىغان ھالەتتە ئاچتى. شۇنداقتىمۇ تەھرىرلەۋېرەمسىز؟" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 msgid "S_ave Anyway" msgstr "ساقلاۋەر(_A)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "D_on't Save" msgstr "ساقلىما(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ھۆججەت %s ئالدىنقى قېتىم ئوقۇلغاندىن كېيىن ئۆزگەرتىلدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ئەگەر ساقلانسا، سىرتتا ئۆزگەرتىلگەنلەرنىڭ ھەممىسى يوقايدۇ. ساقلاۋېرەمسىز؟" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s نى ساقلىغاندا زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s نى ساقلىغاندا ۋاقىتلىق زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "gedit يېڭىسىنى ساقلاشتىن بۇرۇن كونىسىنى زاپاسلىيالمىدى. سىز بۇ ئاگاھلاندۇرۇشقا پىسەنت قىلماي ساقلاۋەرسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. بىراق ساقلاش جەريانىدا خاتالىق كۆرۈلسە، كونىسىنىمۇ يوقىتىپ قويىسىز. ساقلاۋەرسۇنمۇ؟" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "gedit «%s» دېگەن ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "gedit بۇ ئورۇنغا يازالمىدى. كىرگۈزگەن ئورۇن توغرىمۇ تەكشۈرۈپ، قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s توغرا ئورۇن ئەمەس، توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىپ قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "سىزنىڭ ساقلاش ئىمتىيازىڭىز يوق،كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈپ ، قايتا سىناپ بېقىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "ساقلاشقا يېتەرلىك بوشلۇق يوق، دىسكا بوشلۇقىنى بىكار قىلىپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ساقلىماقچى بولۇۋاتىسىز. كىرگۈزگەننى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "ئوخشاش ئىسىملىك ھۆججەت بار.باشقا ئىسىم ئىشلىتىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ئات ئىشلىتىڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "سىز ھۆججەت ساقلىماقچى بولغان دىسكىدا ھۆججەتنىڭ ئۇزۇنلۇقىغا چەكلىمە باركەن. شۇڭا قىسقىراق ھۆججەتنى ساقلاڭ ياكى ھۆججەتنى بۇنداق چەكلىمە يوق دىسكىغا ساقلاڭ." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمىدى %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز ياكى ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز؟" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلەمسىز" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s نى ساقلاش جەريانىدا بەزى بىر ئىناۋەتسىز ھەرپلەرنى بايقىدى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "ئەگەر ساقلاۋەرسىڭىز بۇ ھۆججەتنى بۇزۇپ قويىسىز. ساقلاۋېرەمسىز؟" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Move to New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەككە يۆتكەل(_M)" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87 msgid "Open a recently used file" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ھۆججەتنى ئاچىدۇ" #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "تاختىنى يوشۇر" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى باسقاندىن كېيىن تەھرىرلىگۈچ ئىشلەتكەن خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "سىستېما تەك كەڭلىك خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش(U_)(%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "مۇندەرىجە «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى:g_mkdir_with_parents() مەغلۇپ بولدى:%s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "تاللانغان رەڭ لايىھىسىنى قاچىلىغىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 msgid "Add Scheme" msgstr "لايىھە قوشۇش" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 msgid "A_dd Scheme" msgstr "لايىھە قوشۇش(_D)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 msgid "Color Scheme Files" msgstr "رەڭ لايىھە ھۆججىتى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "رەڭ لايىھىسى «%s» نى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit مايىللىقى" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(_D)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "ئوڭ تەرەپ بوشلۇقنى كۆرسىتىلگەن ئىستوندا كۆرسەت(_M):" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "تېكىست قاتلاش" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "ئاپتوماتىك قۇر ئالماشتۇرۇشنى ئاكتىپلاش(_W)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "بىر سۆزنى ئىككى قۇرغا ئايرىما(_S)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "يورۇتۇۋاتىدۇ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "ھازىرقى قۇرنى يورۇت" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "ماس كەلگەن تىرناقنى يورۇت(_B)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "كۆرۈنۈش" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "بەتكۈچ ھەرپى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى(_T):" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا بوشلۇق كىرگۈزۈش(_S)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "ئاپتوماتىك تارتىشنى قوزغات(_E)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "ھۆججەت ساقلاش" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ساقلاشتىن بۇرۇن زاپاس ھۆججەت قۇر(_B)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "ئاپتوماتىك ساقلا(_A)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "مىنۇت(_M)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "تەھرىرلىگۈچ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسى(_F): " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "تەھرىرلىگۈچ خەت نۇسخىسىنى تاللاش" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "رەڭ لايىھىسى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Install scheme" msgstr "لايىھىنى ئورنات" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install Scheme" msgstr "ئورنىتىش لايىھىسى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Uninstall scheme" msgstr "لايىھىنى چىقىرىۋەت" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "ئۆچۈرۈش لايىھىسى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font & Colors" msgstr "خەت نۇسخىسى & رەڭگى" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Plugins" msgstr "قىستۇرما" #: ../gedit/gedit-print-job.c:572 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ھۆججەت:%s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:581 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N -بەت، جەمئىي%Q بەت" #: ../gedit/gedit-print-job.c:843 msgid "Preparing..." msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇش" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى بېسىپ چىقار(_X)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "قۇر نومۇرى" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "قۇر نومۇرىنى بېسىش(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "ھەر نەچچە قۇردا بىر قېتىم قۇر نومۇرىنى باسىدۇ(_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "سىزىقلار" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "بەت قېشى" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "بەت قېشىنى بېسىش(_H)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "بەدەن(_B):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "قۇر نومۇرى(_L):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "بەت قېشى ۋە بەت ئاستى(_A):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسىغا قايتۇرىدۇ(_R)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:562 msgid "Show the previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:574 msgid "Show the next page" msgstr "كەنجى بەتنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "نۆۋەتتىكى بەت (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:613 msgid "of" msgstr "نىڭ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:621 msgid "Page total" msgstr "جەمئىي بەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:622 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "پۈتۈكتىكى جەمئىي بەت سانى" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:639 msgid "Show multiple pages" msgstr "بىرقانچە بەتنى كۆرسىتىدۇ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:652 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1قىسىش" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:661 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "چوڭ كىچىكلىكنى پۈتۈن بەتكە ماسلاشتۇر" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "بەتنى كىچىكلەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:679 msgid "Zoom the page out" msgstr "بەتنى كىچىكلەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:691 msgid "_Close Preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى ياپ(_E)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "Close print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەتنى ياپ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:763 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:947 msgid "Page Preview" msgstr "بەتنى ئالدىن كۆزەت" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:948 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "بېسىلىدىغان پۈتۈكنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 #: ../gedit/gedit-window.c:1528 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "ئىزدە(_S): " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "غا ئالماشتۇر(_W): " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "ئارقىغا قاراپ ئىزدىسۇن(_B)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d قۇر، %d ئىستون" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d دانە بەتكۈچتە خاتالىق بار" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:750 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s دىن %1$s نى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../gedit/gedit-tab.c:757 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s دىن %1$s نى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:861 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s نى %sغا ساقلا" #: ../gedit/gedit-tab.c:868 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s ساقلاۋاتىدۇ" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1853 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1900 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gedit/gedit-tab.c:1905 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ھۆججەت %s ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gedit/gedit-tab.c:1910 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gedit/gedit-tab.c:1931 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1938 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1939 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME تىپى:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1940 msgid "Encoding:" msgstr "كودلاش:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "ئىزدە(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "قوراللار(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "پۈتۈكلەر(_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "ئاچ(_O)…" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "مايىللىق(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "پروگرامما سەپلەش" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit قوللانمىسى ئېچىش" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ساقلانغان ھۆججەتكە ئەسلىگە قايتۇر" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆرسەت(_W)" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "پۈتۈن ھۆججەتنى تاللا" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode" msgstr "يورۇتۇپ كۆرسىتىش ھالىتى(_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "_Find..." msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Search for text" msgstr "تېكىست ئىزدە" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ئوخشاش تېكىستنى ئالدىغا(ھۆججەتنىڭ ئايىغى تەرەپكە) قاراپ ئىزدەيدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ئوخشاش تېكىستنى كەينىگە(ھۆججەتنىڭ باش تەرىپىگە) قاراپ ئىزدەيدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "ئالماشتۇر(_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Clear Highlight" msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "ئىزدىگەندە تېپىلىپ يورۇتۇلغان تېكىستلەرنى نورمال ھالەتكە كەلتۈرىدۇ." #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Go to _Line..." msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_L)…" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to a specific line" msgstr "بەلگىلەنگەن قۇرغا بېرىش" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Save All" msgstr "ھەممىسىنى ساقلا(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Save all open files" msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى ساقلايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Close All" msgstr "ھەممىنى تاقا(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Close all open files" msgstr "بارلىق ئوچۇق ھۆججەتنى تاقايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_New Tab Group" msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Create a new tab group" msgstr "يېڭى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى ياسايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_R)" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ گۇرۇپپىسى(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ گۇرۇپپىسىغا ئالمىشىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Previous Document" msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate previous document" msgstr "ئالدىنقى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "N_ext Document" msgstr "ئالدىنقى پۈتۈك(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate next document" msgstr "كېيىنكى پۈتۈكنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى يېڭى كۆزنەككە يۆتكەيدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Close the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Quit the program" msgstr "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە قورال ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندا تەھرىرلەش" #: ../gedit/gedit-ui.h:174 msgid "Side _Panel" msgstr "يان Panel(_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە يان تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "_Bottom Panel" msgstr "پەس تاختا(_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "ھازىرقى كۆزنەكتە پەس تاختىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../gedit/gedit-utils.c:1023 msgid "Please check your installation." msgstr "ئورناتمىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: ../gedit/gedit-utils.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ھۆججىتى %s نى ئاچالمىدى. خاتالىق:%s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1100 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "نەڭ «%s» نى ھۆججەت %s نىڭ ئىچىدىن تاپقىلى بولمىدى." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1323 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s دىكى" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:542 msgid "_Wrap Around" msgstr "باشتىن باشلاپ ئىزدە(_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:552 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماس كەلسۇن(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:562 msgid "_Match Case" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىش پەرقلەندۈر(_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:759 msgid "String you want to search for" msgstr "سىز ئىزدىمەكچى بولغان تېكىست" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:769 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "سىز يۆتكەلمەكچى بولغان قۇر" #: ../gedit/gedit-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "يورۇتۇش ھالىتى %s نى ئىشلەت" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890 msgid "Plain Text" msgstr "ساپ تېكىست" #: ../gedit/gedit-window.c:1048 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "گرامماتىكا يورۇتۇشنى ئىناۋەتسىز قىل" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1365 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‹%s› نى ئاچ" #: ../gedit/gedit-window.c:1467 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../gedit/gedit-window.c:1524 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gedit/gedit-window.c:1526 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1698 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "‹%s› نى ئاكتىپلايدۇ" #: ../gedit/gedit-window.c:2055 msgid "Use Spaces" msgstr "بوش ئورۇن ئىشلىتىش" #: ../gedit/gedit-window.c:2128 msgid "Tab Width" msgstr "بەتكۈچ كەڭلىكى" #: ../gedit/gedit-window.c:2237 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "تىرناقلار جۈپى دائىرىدىن چىقىپ كەتتى" #: ../gedit/gedit-window.c:2242 msgid "Bracket match not found" msgstr "تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى" #: ../gedit/gedit-window.c:2247 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "%d قۇردىن تىرناقلار جۈپى تېپىلمىدى" #: ../gedit/gedit-window.c:2852 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ساقلانمىغان پۈتۈكلەر بار" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئۆزگەرتىش" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئۆزگەرتىدۇ." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشىنى ئۆزگەرت(_H)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "ھەممىنى چوڭ ياز(_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "تاللانغان تېكىستنى چوڭ يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "ھەممىنى كىچىك ياز(_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كىچىك يېزىلىشىغا ئۆزگەرتىدۇ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرۇش(_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "سوز بەشىنى چوڭ ياز(_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "تاللانغان سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يازىدۇ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URI نى كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "نەشرىگە پەرۋا قىلما(_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Gedit نىڭ يېڭى نەشرى بار" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "چۈشۈرۈش كۇنۇپكىسىنى بېسىپ gedit نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى چۈشۈرۈڭ، ياكى بۇ نەشرىگە پەرۋا قىلماي كېيىنكى يېڭى نەشرنى ساقلاڭ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "پەرۋا قىلمايدىغان نەشرى" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "يېڭى نەشرى ئېلان قىلىنغۇچە پەرۋا قىلمايدۇ." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى تەھلىل قىل،ھەم پۈتۈكتىكى سۆز سانى،قۇر سانى،ھەرپ سانى ۋە بوشلۇق ئەمەس ھەرپ سانىنى دوكلات قىل." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "پۈتۈك ستاتىستىكىسى(_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ستاتىستىكىسىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "پۈتۈك" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "تاللاش" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "سىزىقلار" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "سۆزلەر" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "ھەرپ سانى(بوشلۇقنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "بايت" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "قۇرۇش" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ئارخىپ مۇندەرىجىسىدە «make» نى ئىجرا قىلىڭ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "پۈتۈكنىڭ ئورنىدا تېرمىنالنى ئېچىش" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى ئۆچۈرۈش" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ھۆججەت تەركىبىدىكى ئاخىرقى كېرەكسىز بوشلۇقلارنى ئۆچۈر" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىپ ئۇنىڭ چىقىرىلمىسىنى يېڭى پۈتۈككە كىرگۈز" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "سىرتقى قوراللار" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "سىرتقى بۇيرۇق ۋە Shell scripts نى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "true بولسا، سىرتقى قوراللار ئۈستەلئۈستى ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى monospace بولسا شۇنى ئىشلىتىدۇ(ياكى شۇنىڭغا يېقىن كېلىدىغان فونتنى)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango خەت نۇسخىسى ئاتى. مەسىلەن \"Sans 12\" ياكى \"Monospace Bold 14\" دېگەندەك." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولمىدى:%s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "سۆزنىڭ ئىچىدە بولغاندا ئاندىن بۇ بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالايسىز" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "ئىجرا قىلىۋاتقان قورال:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "تامام." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "چېكىندى" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "بارلىق تىللار" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "All Languages" msgstr "بارلىق تىللار" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677 msgid "New tool" msgstr "يېڭى قورال" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "تېزلىتىش كۇنۇپكىسى ئاللىقاچان %s غا باغلانغان." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ، ياكى Backspace بېسىپ تازىلاڭ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854 msgid "Type a new accelerator" msgstr "يېڭى تېزلىتىش كۇنۇپكىسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "توختىدى." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "بارلىق پۈتۈك" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ماۋزۇسىز پۈتۈكتىن باشقا بارلىق پۈتۈكلەر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتلا" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "نامسىز پۈتۈكلا" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "يوق" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈك" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇن" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "تاللانغان رايون" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "نۆۋەتتىكى سۆز" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "ئاستىدىكى تاختىدا كۆرسەت" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "ھازىرقى پۈتۈككە قوشۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ئالماشتۇرۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "نۆۋەتتىكى تاللانغان مەزمۇنىنى ئالماشتۇر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "نۇربەلگە ئورنىغا قىستۇر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Manage External Tools" msgstr "سىرتقى قورالنى باشقۇرۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "قوراللار(_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "قورال قوشىدۇ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "قورال قوشۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "تاللانغان قورالنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "قورال چىقىرىۋېتىش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "قورالنى ئەسلىگە ياندۇرۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "قورالنى ئەسلىگە ياندۇرۇش" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Applicability:" msgstr "ماس كېلىدىغان دائىرە(_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "چىقار(_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Input:" msgstr "كىرگۈزۈش (_I)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Save:" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "Shortcut _Key:" msgstr "تېزلەتمە(_K):" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرۇش(_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچنى ئېچىش" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 msgid "External _Tools" msgstr "سىرتقى قوراللار(_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178 msgid "External tools" msgstr "سىرتقى قوراللار" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Shell چىقىرىش" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ تاختىيى" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "يان تاختايدا ھۆججەتنى كۆرىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "پۈتۈكنىڭ غول يولى قىلىپ بېكىت(_S)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "پۈتۈكنى ساقلايدىغان غول يول قىلىپ بېكىتىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "بۇ يەردە تېرمىنالنى ئاچ(_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "نۆۋەتتىكى ئاچقان مۇندەرىجىدە تېرمىنال ئېچىش" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "يېڭى ھۆججەت قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگە قايتا ئىسىم قويغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا مۇندەرىجە ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "غول مۇندەرىجە بەلگىلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "مۇندەرىجە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى، تامامەن ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ھۆججەت «%s»نى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "تاللانغان ھۆججەتلەرنى ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىگىلى بولمىدى." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "«%s» نى راستلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى مەڭگۈ ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(بوش)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "ئاتى ئۆزگەرتىلگەن ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلماقچى بولسىڭىز، سۈزگۈچنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەڭ." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "ھۆججەت" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "يېڭى ھۆججەت سۈزۈۋېتىلدى. ھۆججەتنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە سۈزۈۋېتىلدى. مۇندەرىجىنى كۆرۈنىدىغان قىلىش ئۈچۈن سۈزگۈچنى قايتا تەڭشەڭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_Filter" msgstr "سۈزگۈچ(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "_Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Open selected file" msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Open the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "_New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty folder" msgstr "يېڭى قۇرۇق مۇندەرىجە قوشىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 msgid "New F_ile" msgstr "يېڭى ھۆججەت(_I)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Add new empty file" msgstr "يېڭى قۇرۇق ھۆججەت قوشىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 msgid "_Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 msgid "_Previous Location" msgstr "ئالدىنقى ئورۇن(_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "_Next Location" msgstr "كېيىنكى ئورۇن" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "Go to the next visited location" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Re_fresh View" msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلا(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Refresh the view" msgstr "كۆرۈنۈشنى يېڭىلايدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "_View Folder" msgstr "قىسقۇچ كۆر(_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "View folder in file manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا قىسقۇچ كۆرىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Hidden" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسەت(_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 msgid "Show _Binary" msgstr "ئىككىلىك سىستېمىنى كۆرسەت(_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show binary files" msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 msgid "Match Filename" msgstr "ھۆججەت ئاتىغا ماسلاش" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "ئېگەرلەنگەن دىسكىدا ئېگەرلەنگەن نەڭ يوق:%s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "ۋاسىتىنى ئاچالمىدى:%s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىيەلمىدى: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئېچىش" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنى يۈكلەيدىغان چاغدا، خەتكۈش كۆرۈنمىسىدە ئەمەس، دەرەخسىمان كۆرۈنمەدە ئاچىدۇ." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ غول مۇندەرىجىسى" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "onload/tree_view نىڭ قىممىتى TRUE بولغان چاغدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنىڭ غول مۇندەرىجىسى." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈچ مەۋھۇم غول مۇندەرىجىسى" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "onload/tree_view نىڭ قىممىتى TRUE بولغان چاغدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسىنىڭ غول مۇندەرىجىسى. بۇ مەۋھۇم غول مۇندەرىجە چوقۇم ئەمەلىي غول مۇندەرىجىنىڭ ئاستىدا بولسۇن." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "يىراقتىكى ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يىراق مۇساپىلىك ئورۇننى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە رۇخسەت قىلىش قىلماسلىقنى تەڭشەش ." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ئورۇننى بىرىنچى ھۆججەتكە بەلگىلەش" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "ئەگەر TRUE قىلىنسا، تۇنجى قېتىم ئېچىلغان پۈتۈك بار مۇندەرىجىدىكى، ھۆججەت كۆرگۈ قىستۇرمىسى تېخى ئىشلىتىپ باقمىغان مۇندەرىجىنى كۆرسىتىدۇ(مۇنداقچە ئېيتقاندا، بۇ ئىقتىدارى پۈتۈكنى بۇيرۇق قۇرى ياكى Nautilus ئارقىلىق ئاچقاندا ئىشلىتىلىدۇ.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچ ھالىتى" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "بۇ قىممەت ھۆججەت كۆرگۈدە قانداق ھۆججەتلەرنىڭ سۈزۈلىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. ئىناۋەتلىك قىممەتلەر: يوق(سۈزمەيدۇ)، hide-hidden(يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ) ۋە hide-binary (ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەتلەرنى سۈزىدۇ)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ھۆججەت كۆرگۈنىڭ سۈزگۈچىنىڭ ئەندىزىسى" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "ھۆججەت كۆرگۈدە ئىشلىتىلىدىغان سۈزگۈچ ئەندىزىسى. بۇ filter_mode نىڭ ئۈستىدە ئىشلەيدۇ." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "ھالەت قۇرى" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs، Kate ۋە Vim-style دىكى modelines ئىقتىدارىنى gedit تا ئىشلىتىدۇ." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "بۇيرۇقنىڭ رەڭگى" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "بۇيرۇق تېكىستنىڭ رەڭگى" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "خاتالىقنىڭ رەڭگى" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "خاتالىق تېكىستىنىڭ رەڭگى" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "ئەگەر راست (true) بولسا تېرمىنال ئۈستەلئۈستى بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخا ئىشلىتىدۇ، ئەگەر شۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى بولسا (ئۇنداق بولمىسا ئۇنىڭغا ئەڭ يېقىن كېلىدىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىدۇ)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "بۇيرۇق رەڭگى(_C):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "خاتالىق رەڭگى(_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python كونترول سۇپىسى" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "ئاستىدا Python پروگراممىسىنى ئىجرا قىلىش كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick open" msgstr "تېز ئېچىش" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "پۈتۈكنى تېز ئېچىش" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "تېز ئېچىش" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ھۆججەتنى تېز ئېچىش" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73 msgid "Type to search..." msgstr "ئىزدەيدىغاننى كىرگۈزۈڭ…" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "پۇرۇچلار" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ئارخىپ «%s» نى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s»مەۋجۇت ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "نىشان مۇندەرىجە «%s» ئىناۋەتلىك مۇندەرىجە ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ھۆججەت «%s» مەۋجۇت ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ھۆججىتى ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ئىمپورت قىلىنغان ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ھۆججىتى ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ئارخىپ «%s»نى پرېستىن يېشەلمىدى" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "تۆۋەندىكى ھۆججەتنى ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ھۆججەت «%s» ئىناۋەتلىك پۇرۇچلار ئارخىپى ئەمەس" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "پۇرۇچلار ئارخىپى" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "يېڭى پۇرۇچ قوشۇش..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115 msgid "Global" msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 msgid "Revert selected snippet" msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئۆچۈرۈش" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "بۇ «Tab» نىڭ trigger سىغا مۇۋاپىق ئەمەس. trigger غا مۇۋاپىق كېلىدىغانلىرى رەقەملەر ۋە ئىنگلىزچە ھەرپلەر(_، :، .) ياكى بىر تال بەلگە(رەقەم ياكى ئىنگلىزچە ھەرپ بولمىغان) قاتارلىقلاردۇر." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Tab كۇنۇپكىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ پۇرۇچنىڭ تاق سۆزى ئاكتىپلىنىدۇ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ئىمپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764 msgid "Import successfully completed" msgstr "ئىمپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "پۇرۇچلارنى ئىمپورت قىلىش" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 msgid "All supported archives" msgstr "بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئارخىپلار" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip دا پرېسلانغان ئارخىپ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 دا پرېسلانغان ئارخىپ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 msgid "Single snippets file" msgstr "تاق snippets ھۆججىتى" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ئېكسپورت قىلىۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803 msgid "Export successfully completed" msgstr "ئېكسپورت قىلىش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "تاللانغان سىستېماsnippets نىمۇ بىرگە ساقلامسىز؟" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "ئېكسپورت قىلىدىغان پۇرۇچلار تاللانمىغان" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Export snippets" msgstr "پۇرۇچلارنى ئېكسپورت قىلىش" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ ياكى Backspace نى بېسىپ تازىلاڭ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut" msgstr "يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python بۇيرۇقى(%s)نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا ۋاقىت ئېشىپ كەتتى، بۇيرۇق توختىتىلدى." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python بۇيرۇقى (%s) نى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:%s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "تېز سۈرەتتە كۆپ ئىشلىتىدىغان تېكىست بۆلەك قىستۇرۇش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇرۇش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "پۇرۇچلار(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "يېڭى پۇرۇچ قۇرۇش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "پۇرۇچ قوشۇش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "پۇرۇچنى چىقىرىۋېتىش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "پۇرۇچلارنى ئىمپورت قىل" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "تاللانغان پۇرۇچنى ئېكسپورت قىلىش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "كود پارچىسى ئېكسپورت قىلىش" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "ئاكتىپلاش" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab قوزغاتقۇچ(_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكا(_H):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "بۇ پۇرۇچنىڭ تېزلەتمە كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "تاشلاش نىشانى(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇر(_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "پۇرۇچلارنى باشقۇرىدۇ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "تەرتىپلە(_O)..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى ياكى تاللانغان مەزمۇننى تەرتىپلە" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "تەرتىپلە(_S)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "تەتۈر تەرتىپلە(_R)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "تەكرارلانغان مەزمۇننى ئۆچۈر(_E)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشىغا پەرۋا قىلما(_I)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "تەرتىپلەش ئىستوندىن باشلىنىدۇ(_T):" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "تەرتىپلەش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋالغىلى بولمايدۇ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "پۈتۈك ياكى تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلەيدۇ." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(تەكلىپ سۆز يوق)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ(_M)…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "نامزاتلار...(_S)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "نامزاتلار" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(توغرا ئىملا)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "تىل تەڭشەش" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ئىملا تەكشۈر(_C)…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملا خاتالىقىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "تىل تەڭشەش(_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تەڭشەيدۇ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنى يورۇت(_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى ئاپتوماتىك تەكشۈر" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "پۈتۈك قۇرۇق." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "ئىملاسى خاتا سۆز يوق" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللا(_L)." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ئىملاسى خاتا سوز:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "سۆز" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "غا ئالماشتۇر(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "سۆزنى تەكشۈر(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "نامزات(_S)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "ئالماشتۇر(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ئىشلەتكۈچى لۇغىتى:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "سۆز قوش(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "تىل:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇرۇش" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "تاللانغان فورماتنى ئىشلەت(_S)" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "ئىختىيارىي فورماتنى ئىشلەت(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/01/11 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "قىستۇر(_I)" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "چېسلا بىلەن ۋاقىتنى قىستۇر(_S)..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورماتلار" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "چېسلا/ۋاقىت قىستۇرمىسىنى تەڭشەش" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "فورماتنى ئەسكەرت(_P)" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "كۆرسەتمە تىپى" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "ھەر قېتىم ئىشلەتكۈچى فورماتنى كۆرسىتىپ بەرسە بولىدۇ. ياكى تاللانغان ياكى ئىختىيارى فورماتنى ئىشلەتسىمۇ بولىدۇ." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "تاللانغان فورمات" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان تاللانغان فورمات." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "ئىختىيارى فورمات" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "چېسىلا/ۋاقىتنى قىستۇرغاندا ئىشلىتىلىدىغان ئىختىيارىي فورمات." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "چېسلا/ۋاقىتنى قىستۇرۇش" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "نۆۋەتتىكى نۇربەلگىسى تۇرغان جايغا ۋاقىت بىلەن چېسىلا قىستۇرۇلىدۇ." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "زىيارەتنى خاتىرىلەپ، gedit تا ئىشلىتىلگەن پۈتۈكنىڭ ھادىسىلىرىنى خاتىرىلەيدۇ." #~ msgid "Text;" #~ msgstr "تېكىست؛" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "ساقلىماي چىقىپ كەت(_W)" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "قوشۇش(_A)…" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Gedit نى ئارقا تەرەپتە ئىجرا قىل" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "سىرتقى قوراللارنى باشقۇرغۇچ" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "ئالدىنقى ئورۇن" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "ئالدىنقى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "ئالدىنقى ئاچقان ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "كېيىنكى ئورۇن" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "كېيىنكى ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "gedit نىڭ يېزىش ھالىتىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان VFS لايىھىلىرىنىڭ " #~ "تىزىملىكى. 'file' لايىھىسى ئادەتتە يېزىشچان." #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "بۆلەك باشقۇرغۇچ" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "كودنى ئۆزلۈكىدىن تەكشۈرەلمەيدۇ"