# gedit.po for ukrainian language. # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Petruk # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " "beginnings of GNOME." msgstr "" "gedit є текстовим редактором загального призначення. Програму було створено" " у 1998 року на початковому етапі розвитку GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим " "інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою " "додатків." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Створити документ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Використовувати початковий шрифт" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей " "параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, " "визначений в параметрі «Шрифт редактора»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " "лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " "тексту." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " "Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені " "автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» " "увімкнений." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» " "означає необмежену кількість дій." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте " "«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для " "символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають " "з'являтися точно у вказаному вигляді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, " "тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. " "Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах " "символів." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу " "табуляції." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Виділяти кольором поточний рядок" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву поле" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правого поля" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правого поля." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Тип шаблону тла документа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть " "«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для " "переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому " "натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо " "вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " "натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — " "курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Забезпечити зайві нові лінії" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на " "додатковий новий рядок." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для " "того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — " "показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими " "до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному " "вигляді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель стану видима" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Бічна панель — видима" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Надрукувати виділення синтаксису" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим переносу рядків під час друкування" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте " "«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для " "символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають " "з'являтися точно у вказаному вигляді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " "друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друкування" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовка для друкування" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. " "Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме " "ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Ліва межа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Ліва межа в міліметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Верхня межа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Верхня межа у міліметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Права межа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Права межа в міліметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Нижня межа" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Нижня межа у міліметрах." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Запропоновані кодування" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час " "відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування " "локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — " "порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно " "до країни і локалі." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Список активних модулів." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Запустити gedit у автономному режимі" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]" #: gedit/gedit-app.c:227 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." #: gedit/gedit-app.c:842 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: неправильне кодування." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Зберегти як…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " "остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " "втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[1] "" "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "" "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Завантажується файл «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Завантажується %d файл…" msgstr[1] "Завантажуються %d файли…" msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файл «%s» лише для читання." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Зберегти файл зі стисненням?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде " "збережено з використанням стиснення." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "З_берегти зі стисненням" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер " "зберігається у форматі простого тексту." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "З_берегти як звичайний" #: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Зберігається файл «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:789 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: gedit/gedit-commands-file.c:1378 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Відновлення документу «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1425 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1434 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1443 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1449 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " "остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " "втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " "втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " "втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." msgstr[1] "" "Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "" "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Основні автори:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Також красно дякуємо таким особам:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" "gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Wanderlust \n" "Daniel Korostil \n" "Юрій Яновський" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок" msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки" msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Фрази «%s» не існує" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Група вкладок %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 #: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Додати або вилучити…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (поточна локаль)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Скинути параметри кодування символів?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Пересунути на вищий пріоритет" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Неназваний документ %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Всі текстові файли" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Відкриття файлів" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» не є правильною адресою." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Невідома назва вузла «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Неможливо відновити файл «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Редагувати попри це" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " "знайдено." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Неможливо виявити кодування символів." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Помилка відкриття файла «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " "редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у " "вказаному кодуванні символів." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що " "адресу введено правильно та спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу " "введено правильно та спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " "спробуйте ще раз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на " "диску та спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. " "Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. " "Використовуйте коротшу назву." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Додати схему кольорів" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Додати схему" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файли схеми кольорів" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Приготування…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: gedit/gedit-statusbar.c:260 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d вкладка з помилками" msgstr[1] "%d вкладки з помилками" msgstr[2] "%d вкладок з помилками" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується «%s» з «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається «%s» у «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу «%s»" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Збіг як _формальний вираз" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, яку треба знайти" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" #: gedit/gedit-window.c:985 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону" #: gedit/gedit-window.c:990 msgid "Bracket match not found" msgstr "Не знайдено відповідну дужку" #: gedit/gedit-window.c:995 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1030 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" #: gedit/gedit-window.c:1213 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Ширина табуляції: %u" #: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: gedit/gedit-window.c:1558 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Є незбережені документи" #: gedit/gedit-window.c:2395 msgid "Change side panel page" msgstr "Змінити сторінку бокової панелі" #: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/gedit-window.c:2719 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: gedit/gedit-window.c:2723 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Пересунути _ліворуч" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Пересунути _праворуч" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Перенести у нове _вікно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Перенести до нової _групи вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Показувати номери рядків" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Показувати праве поле" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Підсвічувати поточний рядок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити _нещодавнє" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "В_ставити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Режим перезаписування" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _усе" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Бічна _панель" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Нижня панель" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ввесь екран" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Під_креслення синтаксису…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Зна_йти та замінити…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистити підкреслення кольором" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Перейти до _рядка…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "Д_окументи" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "З_берегти все" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити все" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Створити групу вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Попередня група вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Наступна група вкладок" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Н_аступний документ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Перенести на нове вікно" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_Про gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Зберегти _все" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Зна_йти та замінити…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Перейти до рядка…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Скасувати зміни" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Зберегти параметри" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Інші доступні кодування" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Улюблене" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "_Категорія" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Показати _смужку стану" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Показати шаблон _ґратки" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос тексту" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Увімкнути _перенос тексту" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Н_е розривати слово між рядками" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Під_свічувати поточний рядок" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Знаки табуляції" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Ширина табуляції:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_хвилин" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт редактора: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Виберіть колір редактора" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Встановити схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Встановити схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Вилучити схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Вилучити схему" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифти й кольори" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису кольором" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Друкувати виділення с_интаксису" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкувати номери _рядків" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Нумерувати кожен" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "рядок" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкувати за_головки сторінок" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Текст:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Номери рядків:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "з" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити попередній перегляд" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Перегляд сторінки" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "З_найти " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Замінити н_а " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Формальний вираз" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Огорнути навколо" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Створити новий документ у вкладці" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Відкрити документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Зберегти документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Зберегти документ з іншою назвою" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Зберегти всі документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Закрити документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Закрити всі документи" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Відкрити останній закритий документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Перейти до наступного документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Перейти до попереднього документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Вікна і панелі" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Створити новий документ у вікні" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Створити нову групу вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Показати бокову панель" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Показати нижню панель" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Перемкнути на ввесь екран" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Знайти наступний збіг" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Знайти попередній збіг" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Забрати підсвічення" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Керування змінами" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Повернути попередню дію" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повторити попередню дію" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Вибирання тексту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Вибрати весь текст" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Скасувати вибір усього тексту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Перенесення тексту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перейти на певний рядок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перейти до початку поточного рядка" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перейти в кінець поточного рядка" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Перейти до початку документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Перейти на кінець документа" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Перейти до парної дужки" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Перейти до наступної групи вкладок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Перемкнути на режим редагування" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Перемкнути видимість курсора" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Вилучити поточний рядок" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Перенести поточний рядок вище" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Перенести поточний рядок нижче" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Перенести поточне слово ліворуч" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Перенести поточне слово праворуч" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Зробити великими буквами" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Зробити маленькими буквами" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Зробити навиворіт" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Збільшити числа на курсорі" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшити число на курсорі" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити орфографію" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Надрукувати документ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Показати вікно заповнення" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 msgid "New" msgstr "Створити" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Залишити повноекранний режим" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документа" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Слів" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Символів (з пропусками)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Символів (без пропусків)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Збірка" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Відкрити термінал тут" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Вилучити пропуски" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Надіслати до fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Чи використовувати системні шрифти" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт " "стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший " "шрифт)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Зовнішні _інструменти" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Запускається утиліта:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Вихід" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Мови" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Мови" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Новий інструмент" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Зупинено." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Зупинити інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Завжди доступний" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Усі документи" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усі документи за винятком не збережених" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Лише віддалені файли" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Лише документи без назв" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Поточний документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Виділена область" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показувати у нижній частині вікна" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Додати до поточного документу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Замінити поточне виділення" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вставити в позицію курсора" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Керувати зовнішніми інструментами" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Додати новий інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Додати інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Вилучити вибраний інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Вернути інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Вернути інструмент" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Комбінація к_лавіш:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "З_берегти:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Ввід:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Вікно _виводу:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Застосовність:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Вивід інструмента" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панель переглядача файлів" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не вдалось перемістити файл у смітник,\n" "вилучити файл остаточно?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтра" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Неназваний файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " "параметри фільтра" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " "зробити цей каталог видимим" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " "перегляд закладок" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " "модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний " "корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " "відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " "(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного " "рядка або програмою nautilus, тощо.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " "Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються " "приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Встановити корінь на поточний документ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Перей_менувати…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Відкрити у терміналі" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Збіг за назвою" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Відкрити меню історії" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Колір тексту команди" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Колір тексту команди" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Помилка кольору тексту" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Помилка кольору тексту" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці " "(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "К_олір команди:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "К_олір помилки:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Швидке виділення кольором" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Швидке відкривання…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкривання" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Швидко відкрити файли." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть текст для пошуку…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Керувати _фрагментами…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Неможливо створити архів «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Файла «%s» не існує" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Архів фрагментів" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Додати новий фрагмент…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Глобальний" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або " "містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не " "алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Помилка при імпортуванні: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпортування успішно завершено" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти тексту" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Усі підтримувані архіви" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архів стиснений Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архів стиснений Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Один файл з фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Помилка при експорті: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Експортування успішно завершено" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Включити виділені системні фрагменти у експорт?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Експорт фрагментів тексту" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання " "перервано." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Керувати фрагментами" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Створити новий фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Додати фрагмент" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Вилучити фрагмент" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Імпортувати фрагменти" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Експортувати фрагменти" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Активація" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Тригер табуляції:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Комбінація клавіш:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Вставити _як:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Упорядкувати…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "З_воротний порядок" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "В_илучити повтори" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З урахуванням _регістру" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "По_чинати з стовпчика:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Перевірити орфографію…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "В_казати мову…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "" "Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Типові параметри для нових документів" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Вс_тавити дату й час…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Доступні формати" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Тип запитання" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний " "чи інший формат." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Обраний формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Інший формат" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставити дату й час" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Використати _вибраний формат" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Інший формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "При вставленні дати й часу…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "За_питувати формат" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вставити час або дату" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора." #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення." #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " #~ "одно?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "З_берегти попри все" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_Не зберігати" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Застосувати" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Ви_брані кодування" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "«%s» — каталог." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано " #~ "правильно та спробуйте ще раз." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " #~ "спробуйте знову." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Неочікувана помилка: %s" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір " #~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, " #~ "що не має такого обмеження." #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit – текстовий редактор стільничного середовища GNOME." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit – це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Підкреслення синтаксису" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Вибрати" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Кодування символів:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Кодування рядка:" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Додати схему" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри " #~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий " #~ "редактор." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, " #~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним " #~ "інструментом для ваших завдань." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і " #~ "пристосувати до вашого способу роботи." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. " #~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Перевірити наявність оновлень" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Помилка при показі URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Завантажити" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ігнорувати версію" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Знайдено нову версію gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці " #~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Версія, що ігнорується" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." #~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." #~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її." #~| msgid "D_on't Edit" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Не редагувати" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Однаково редагувати?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви " #~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під " #~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково " #~ "зберегти?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Файл %s змінено на диску." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"