# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2003 # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 01:08+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Oujhene di håyneus gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "Programe gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "oujhene d' otomatijhaedje gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Aspougneu di tecse" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula " "n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Tchôke-divins en alaedje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Ecôdaedjes detectés otomaticmint" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Schaper otomaticmint" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Coleur do fond" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Li coleur di fond pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. " "Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est " "disclitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Li coleur di fond pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula " "n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est " "disclitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Cawete po les fitchîs copeyes di såvrité" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Fé des copeyes di såvrité" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Håyner les limeros di roye" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte po l' aspougneu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Li cawete a radjouter åzès no d' fitchî cwand ene copeye di såvrité est " "fwaite. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Fé des copeyes di såvrité» " "est clitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Li coleur di dvant pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. " "Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est " "disclitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Li coleur di dvant pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula " "n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est " "disclitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni " "srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di " "zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si " "l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze " "royes)." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Sititchî des espåces" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Môde côpaedje di royes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Dierins fitchîs macsimom" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 9" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Nombe di munutes po ki gedit schape otomaticmint les documints k' ont stî " "candjîs. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Schaper otomaticmint» a stî " "clitcheye." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Imprimer les tiestires" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les limeros des royes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Sans 11" msgstr "" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Coleur pol tecse tchoezi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Coleur pol boket tchoezi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Grandeu des linwetes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Coleur pol tecse" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Stîle des botons delk bår di botons" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bår ås usteyes veyåve" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limite d' accions a disfé" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Eployî les prémetowès coleurs" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Eployî li prémetowe fonte" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1252,ISO-8859-15]" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Activer %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Clôre _sins schaper" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous " "po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po " "todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde " "seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes " "seront pierdous po todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po " "todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po " "todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous " "po todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront " "pierdous po todi." msgstr[1] "" "Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront " "pierdous po todi." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Schaper les candjmints do documint «%s» divant del clôre?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Potchî al roye" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Potchî al roye" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Li tchinne «%s» n' a nén stî trovêye." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "Mete el plaece _tot costé" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Mete el plaece" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Trover" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côp li patron." msgstr[1] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côps li patron." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Drovi l' eplaeçmint" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Discrijhaedje" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Tchoûke-didins" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "En alaedje" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Li tchoûke-didins %s eploye on dfoûtrin programe, lomé %s, po fé " "s' bouye.\n" "\n" "Dinez l' eplaeçmint do programe %s s' i vs plait." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Li fitchî tchoezi n' est nén enondåve." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po l' aspougneu." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur do tecse" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Tchôkîz ci boton chal po-z apontyî li coleur do fond" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur po mostrer k' on tecse a stî " "tchoezi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur ki l' tecse tchoezi dvreut " "esse marké" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Ritraits otomatikes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Roye do moumint" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Elemints" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Schapaedje des fitchîs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Limeros di roye" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Mådje di droete" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Cråssès letes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Aspougneu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte po l' aspougneu: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes et coleurs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Clintcheyès letes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Coleur pol _tecse normå:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol fond" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse normå" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tchoezi tecse" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Tchoezixhoz l' coleur di fond pol boket tchoezi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Tchoûke-didins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Preferinces" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Coleur pol _boket tchoezi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Coleur pol tecse _tchoezi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Båré" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Metaedje e valeur del sintacse" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Vey" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Coleur do _fond:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "Coleur do _fond:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Håyner les limeros di roye" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Eployî li prémetowe fonte do tinme" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_munutes" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Potchî al roye" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "Roye _limero:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Apontiaedje del pådje" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Imprimer les _limeros des royes" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Coir:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Limeros des _royes:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Rimete les prémetowès fontes" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "royes" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "A_pontyî l' tchoûke-didins" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "Å _dfwait do tchoûke-didins" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "boton1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "purnea1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "Browse for program location..." msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Eplaeçmint po cweri:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "etikete" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Trover Shuvant" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Replaecî ttafwait" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Replaecî _avou: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Cweri après: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "Môde _côpaedje di roye" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Intrez l' _eplaeçmint (URI) do fitchî ki vos vloz drovi:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Drovi a pårti d' ene hårdêye" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documint nén schapé" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Dinêyes UTF-8 nén valides" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Dji n' a savou lere les informåcions pol loyén simbolike %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Li fitchî a d' trop di loyéns simbolikes." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "" "gedit èn pout nén manaedjî cisse sôre d' eplaeçmints e môde sicrijhaedje." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "No d' fitchî nén valide." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "I gn a nén del plaece assez sol deure plake po schaper l' fitchî.\n" "Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Li deure plake wice ki vos sayîz di schaper l' fitchî a-st ene limitåcion " "sol grandeu des fitchîs. Sayîz di schaper on fitchî pus ptit, oudonbén del " "schaper so ene deure plake ki n' a nén cisse limitåcion la." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Dji n' a nén savou fé on fitchî copeye di såvrité." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locåle do moumint (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Radjouter ou _oister..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Urope coûtchantrece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Urope nonnrece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreu vizuwel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nôrdike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Celtike" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilike/Rûsse" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "On fitchî lomé «%s» egzistêye dedja.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voloz vs vormint mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Li fitchî «%s» est e môde seulmint-lére.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Tos les fitchîs tecses" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 msgid "_Character Coding:" msgstr "Ecôdaedje des _caracteres:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Drovi on fitchî..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Dji schape li documint «%s»..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî schapé." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Li documint «%s» a stî schapé." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Schaper et rlomer..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi." msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi." msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi." msgstr[1] "Les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi." msgstr[1] "" "Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Rimete come divant" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî rmetou come divant." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Li documint «%s» a stî rmetou come divant." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Dji rmete come divant l' documint «%s»..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Dji n' a savou lere les dnêyes del intrêye sitandård (stdin)." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Dji tchedje li fitchî:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî «%s»" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Fitchî «%s» tcherdjî" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%d fitchî tcherdjî" msgstr[1] "%d fitchîs tcherdjîs" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Dji tchedje li fitchî «%s»..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Dji tchedje %d fitchî..." msgstr[1] "Dji tchedje %d fitchîs..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Dji n' a polou trover l' fitchî «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt et rsayîz s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Dji n' pout drovi l' fitchî «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Li fitchî a-st å dvins des crombès dnêyes." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i contént des dnêyes dins ene cogne " "nén valide." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "Li fitchî est pår trop grand." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, " "s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nén del memwere libe assez po drovi l' fitchî. I vs fåt clôre sacwants " "programes et rsayî, s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n" "\n" "Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs " "plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "«%s» n' est nén on eplaeçmint valide.\n" "\n" "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n" "\n" "Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs " "plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Dji n' a savou trover l' fitchî «%s».\n" "\n" "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 " "nén valides.\n" "\n" "Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n" "\n" "Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di " "vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il est pår trop gros." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n" "\n" "Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di " "vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 " "nén valides.\n" "\n" "Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, " "s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Nén del memwere libe assez. I vs fåt clôre sacwants programes et rsayî, s' i " "vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n" "\n" "Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs " "plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Li fitchî a-st å dvins des dnêyes UTF-8 nén valides. Motoit bén ki vos sayîz " "d' ricandjî on fitchî binaire." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Vos n' poloz nén rimete come divant on documint sins tite." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt, s' i vs plait." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "Li no d' fitchî est pår trop long." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "I gn a nén del plaece assez sol deure plake po-z askepyî l' fitchî. Fijhoz " "ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicôde (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "No:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "Sôre MIME:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Ecôdaedje:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Drovi «%s»" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 msgid "Read Only" msgstr "Seulmint lére" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Clôre li purnea d' rexhowe" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Copyî les tchoezeyès royes" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Rexhe" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Royes" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparant les pådjes..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Vey divant" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pådje %N di %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Å dfait di ç' programe chal" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Candjî li veyåvisté do purnea d' rexhowe el purnea do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås messaedjes el purnea do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Clôre li fitchî do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Apontyî l' programe" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Copyî li tchuze" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Fé on novea documint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Côper li tchuze" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Disfacer li tchoezi tecse" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Trover di divant" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Potchî al _roye..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Potchî å limero di roye specifyî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Novea" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Drovi l' eplaeçmint..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "Drovi l' _eplaeçmint..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Drovi on fitchî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Drovi on fitchî a pårti do dné eplaeçmint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Drovi li manuel di gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "A_pontiaedje del pådje" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Aclaper" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferinces" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Vey divant..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Vey divant" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimer li fitchî do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Moussî foû do programe" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Rifé" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rifé li dierinne accion disfwaite" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Rimete come divant" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Schaper et rlomer" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Schaper et r_lomer" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Schaper li fitchî do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cweri en erî après li minme tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cweri après ene tchinne eyet l' replaecî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Cweri après ene tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cweri en avant après li minme tchinne" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Defini li stîle des botons del bår ås usteyes sorlon les preferinces po les " "menus eyet les bårs ås usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Setup the page settings" msgstr "Apontiaedjes del pådje po vosse sicrirece do moumint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Mostrer seulmint les imådjetes el bår ås usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Mostrer rén k' les imådjetes el bår ås usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Disfé li dierinne accion" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_Clôre totafwait" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "Å_dvins" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes a _vosse môde" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Prémetou scribanne" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Documints" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Aspougnî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Imådjetes seulmint" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Drovi..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Rifé" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Replaecî..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Schaper totafwait..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "C_weri" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Bår ås _usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Usteyes" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (unicôde nén valide)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " roye %d, colone %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " SIPOTCHÎ" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " SITITCHÎ" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "_Candjî" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 #, fuzzy msgid "_Invert Case" msgstr "Sititchî des espåces" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 #, fuzzy msgid "_Title Case" msgstr "Tite" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 #, fuzzy msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Disfacer li tchoezi tecse" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "_Candjî" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Disfacer li tchoezi tecse" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "Sitatistikes do _documint" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Aveur des statistikes sol documint do moumint" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Sitatistikes do documint" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Mete a djoû" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Li tchoûke-didins di contaedjes des mots analijhe li documint do moumint po " "determiner li nombe di mots, di royes, di caracteres et di caracteres ki " "n' sont nén des blancs k' i gn a dvins, et håyner les rzultats." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "No do fitchî" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sins les vudes)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (avou les vudes)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Mots" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Tchoûke-didins d' informåcion sol documint" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "R_itrait" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Sititchî l' no d' l' _uzeu" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Sititche li no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "No d' l' uzeu" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Sc_haper copeye..." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "Èn schaper _nouk" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Schaper ene copeye" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Enonder ene comande..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Enonder ene comande" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Aresté" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Enonder ene comande" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_Enonder" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Fwait" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Berwete!" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Nole comande d' intrêye.\n" "\n" "Tapez ene comande valide s' i vs plait." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z analijhant li comande shell.\n" "\n" "Dinez ene comande valide, s' i vs plait." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant li tchoezeye comande." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "Enonder on programe eyet stitchî si rexhowe dins on novea documint." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Comande shell" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mande:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_Ridant d' ovraedje:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Tchôke-divins di rexhowe do shell" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Relére..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Relére" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Co des ôtes..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Sudjestions" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Amarike" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Bielorûsse" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "Burton" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Walès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "Almand (Almagne)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "Almand (Almagne)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "Almand (Swisse)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "Inglès (USA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "Inglès (GB)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "Inglès (Canada)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "Castiyan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Estonyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Farsi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Finwès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "Faeroyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Francès (France)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Francès (Swisse)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Galicyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 #, fuzzy msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hôt sorbyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "Itålyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Latén" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Letonyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 #, fuzzy msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "Mawori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Macedonyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Mawori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malay" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 #, fuzzy msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvedjyin Bokmål" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvedjyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (do Braezi)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 #, fuzzy msgid "Quechua" msgstr "Ketchwa" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 #, fuzzy msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Sardegnès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Eslovake" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 #, fuzzy msgid "Swahili" msgstr "Suwahili" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 #, fuzzy msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 #, fuzzy msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbeke" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "Walon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 #, fuzzy msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 #, fuzzy msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Dji n' a savou trover dins %s les ahesses k' i gn a mezåjhe." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Lingaedjes" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Defini lingaedje" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Radjouter _mot" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Candjî" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Candjî _totafwait" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Motî di l' uzeu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Passer _houte" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Metoz l' _lingaedje" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Li documint est vude." #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Li tecse tchoezi n' a nou mot må scrît." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Li documint n' a nou mot må scrît." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Coridjrece" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Cognes k' i gn a" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Årmenyin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Aroyî" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Anchor" msgstr "Anke" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Coleur do fond" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Eployî fonte po l' etikete" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Dujhance" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Boirdeure" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Coleur do _fond:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Box" msgstr "Boesse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Urope cintråle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Å mitan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "acc_ion(s)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Djivêye des etiketes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Copyî les tchoezeyès royes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Colones" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "Å_dvins" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "Å_dvins" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "Å_dvins" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the