# Xhosa translations of gedit # Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Translation by Canonical Ltd with thanks to # Translation World CC in South Africa, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-23 15:47+0200\n" "Last-Translator: Canonical Ltd \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Umboniso fektri we-Gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Uvimba" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "Ukumiselwa kwenkqubo ye-gedit" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "Ifektri yemitshini ezihambelayo ye-gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Hlela iifayili zombhalo" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Umhleli wombhalo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Ifonti yakho eza kusetyenziswa kwindawo yokuhlela. Le nto izokwenzeka ukuba " "ukhetho \"Sebenzisa Umiselo Lwefonti\" lucinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ingeniso ezisebenzayo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Izifumanela Ngokwayo Unxulumano" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Izigcinela Ngokwayo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Izigcinela Ngokwayo ixesha lekhefu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Iziqalela ngokwayo nganeno" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Umbala Ongasemva" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Umbala ongasemva kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku kungasebenza " "kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Umbala ongasemva kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku " "kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Isongezo Sekopi Yokhuseleko" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Okuqulathwe yiFonti kulungiselelwa Ushicilelo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yenza Iikopi Zokhuselo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Bonisa Umgca Wamanani" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Bonisa Umgca Wephepha Wasekunene" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Umhleli Wefonti" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Iqaqambisa ulwakhiwo lwe-Syntax" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Unxulumaniso oluboniswee kwimenyu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Ulwandiso okanye isimamva esisetyeziswa kumagama okhuseleko lwefayili. Oku " "kuza kusebenza kuphela xa i \"Yenza Iikopi Zokhuselo\" zicinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Umbala ovele ngaphambili kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku " "kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Umbala ovele ngaphambili kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku " "kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Isihloko Sefonti Elungiselelwa Ushicilelo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Qaqambisa Umgca Okuwo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Qaqambisa Izibiyeli Zokungqamanisa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ukuba eli xabiso ngu 0. ngoko akukho manani aza kufakwa xa kushicilelwa " "uxwebhu. Kungenjalo, i-gedit iza kushicilela amanani emigca onke amanani " "anjalo emigca." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Faka izithuba" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Inani Lomgca Wefonti Elungiselelwa Ushicilelo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Indlela Yomgca Yoqhubekeko-magama" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Uluhlu lwezingeniso asebenzayo. Lune \"Indawo\" lwamangeniso asebenzayo. " "Jonga ifayili ye .gedit-plugin kuze ufumane i \"Indawo\" yongeniso " "olunikiweyo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Uluhlu lwekhowudi ezivezwe kwmenyu yekhowudi zobumbo kwifayili evulwayo/" "egcinwayo khetho. Kusetyenziswa ikhowudi ezaziwayo qha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Ubukhulu Beefayili Zamvanje" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "I-Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 9" msgstr "I-Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "I-Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Inani lemizuzu emva kokuba i-gedit izigcinele ngokwayo iifayili " "ezilungisiweyo. Oku kwenzeka kuphela xa ngaba i \"Izigcinela Ngokwayo\" " "ivuliwe." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Shicilela Okubhalwee Ngasentla" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Shicilela Umgca Wamanani" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Shicilela Uqaqambiso Lolwakhiwo-zivakalisi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ishicilela Umgca Wenkqubo Yoqhubekeko-magama" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Indawo Yomgca wephepha Esekunene" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Sans 11" msgstr "I-Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Sans 8" msgstr "I-Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "I-Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "I-Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Umbala Okhethiweyo Wombhalo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Ukhetho Lombhalo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Uluhlu oluhleliweyo lonxulumano olusetyenziswa yi-gedit ekuzifumaneleni " "unxulumaniso lwefayili. \"CURRENT\" lunxulumano lwangaphakathi olukhoyo " "ngoku. Kuphela lunxulumano oluqaphelekayo oluza kusetyenziswa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide xa kulungiselelwa " "ushicilelo. Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-" "magama. \"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne " "\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida .Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, " "qinisekisa Avela ngqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide kwindawo yokuhlela. " "Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-magama. " "\"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne " "\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, " "qinisekisa zivela nqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa " "amaxwebhu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa " "amaxwebhu. Eli ligama lefontib ye-gnome-print ze kubekwe endaweni yayo i-" "print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku " "kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela yoku \"Shicilela Umgca Wamanani\" " "ayingo-zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku " "kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela \"Print Line Numbers\" ukhetho ayingo-" "zero. Eli ligama lefonti endaeni yayo kungene i-print_font_numbers_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Chaza ifonti emayisetyenziwe kuza kwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa " "ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Shicilela " "Okubhalwee Emantla Ephepha\" ivulelwee ukuba isebenze." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "IChaza ifonti emayisetyenziwe ukwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa " "ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Print Header\" " "ivulelwee ukuba isebenze. Eli ligama lefonti i-gnome-print endaweni yayo " "kungene i-print_font_header_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Ichaza ubukhulu benani lwefayili ezisandula ukuvulwa neziza kubonwa kwimenyu " "engaphakathi kwenye \"Iifayili Zamvanje\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Chaza inani lezithuba emazibonakaliswe endaweni yeempawu ze-Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Ichaza indawo yomgca wasekunene." # Inconsistent capitalisation #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Uyabonakala umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Uhlobo lwamaqhosha e-toolbar. Amaxabiso anokwenzeka \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "engasetyenziswa kuhlobo olubekiweyo lwenkqubo. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" " "ukubonisa imifanekiso engumqondiso kuphela. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" " "ukubonisa zombini imifanekiso engumqondiso nemibhalo, ne " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ukubonisa ngokubaluleka imibhalo ecakwe " "mifanekiso engumqondiso. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, " "qinisekisa ukuba avela ngolu hlobo kuthethwe ngalo apha." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Ubungakanani be-Tab" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Umbala Wombhalo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Uhlobo Lwamaqhosha e-Toolbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "I-Toolbar Iyabonakala" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Cima Imida Yezenzo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Sebenzisa Imibala Emiselweyo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Sebenzisa Umiselo Lwefonti" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka izigcinele ngokwayo iifayili ezilungisiweyo emva " "kwexesha lekhefu. Ungamisela ixesha lekhefu ngohlobolwe \"Izigcinela " "Ngokwayo Ixesha Lekhefu\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka idale iikopi zokhuselo ukwenzela iifayili " "ezigcinayo. Ungamisela ifayili yokhuselo eyongeziweyo nge \"Isongezo Sekopi " "Yokhuseleko\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa amanani omgca kwindawo yokuhlela." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa umgca wasekunene kwindawo yokuhlela." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukuziqalela nganeno ngokwayo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukwenza uqaqambiso lwe-syntax." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise izibiyeli zongqamaniso." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise umgca okuwo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka iquke uxwebhu lwephepha lokubhalwe ngasentla xa " "kushicilelwa amaxwebhu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ifake izithuba endaweni yee-tabs." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Nokuba i-gedit kufuneka ishicilele uqaqambiso lwe-Syntax xa kushicilelwa " "amaxwebhu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Nokuba umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo emazantsi eefestile zokuhlela " "kufuneka ubonakale." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Nokuba i-toolbar kufuneka ibonakale kwiifestile zokuhlela." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lombala kwindawo yokuhlela. Ukuba " "lenkqubo icinyiwe, ngoko imibala yendawo yokuhlela izakuba yileyaichazwee " "kwi \"Umbala Ongasemva\", \"Umbala Wombhalo\", \"Umbala Okhethiweyo Wombhalo" "\", nakwi \"Ukhetho Lombhalo\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lwefonti xa uhlela umbhalo wefonti " "echazelwe i-gedit. Ukuba lenkqubo icinyiwe, ngoko uhlobo lweifonti oluchazwe " "kwi \"Umhleli Wefonti\" luzakusetyenziswa kunenkqubo yefonti." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Yenza ukuba i %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Vala _ungagcinanga" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Umbuzo" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kumzuzwana wokugqibela ziza kulahleka " "kuphele." msgstr[1] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kwimizuzwana yokugqibela zizakulahleka " "kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ukuba akugcini, iinguqu zomzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela no%ld kwimizuzwana " "zizakulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld nomzuzwana ziza " "kulahleka kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka " "kuphele." msgstr[1] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka " "kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ukuba akugcini, iinguqu zeyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Ukuba akugcini, iinguqu zeyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela ne %d mzuzu iza " "kulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d mizuzu ziza " "kulahleka kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uzigcinile iinguqu kuxwebhu \"%s\"phambi kokuba uvale?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Kukho %d amaxwebhu aneenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi " "kokuba uvale?" msgstr[1] "" "Kukho %d uxwebhu olunenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi " "kokuba uvale?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Khetha amaxwebhu ofuna ukuwagcina:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ukuba akugcini, zonke iinguqu zakho zizakulahleka kuphele." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Yiya emgceni" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "_Yiya emgceni" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Umbhalo \"%s\"awufunyanwanga." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Beka endaweni yenye" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "Beka Endaweni Yazo _Zonke" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_Beka Endaweni Yenye" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Fumana" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "Iziganeko ezifunyenweyo zaphinda zabuyiselwa %d." msgstr[1] "Isiganeko esifunyenweyo saphinda sabuyiselwa %d." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Indawo evulekileyo" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kubekho impazamo ekuboniseni uncedo: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Inkcaza" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Ukunxulumana" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Unxulumano _olufumanekayo:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Uphawu lweekhowudi" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "U_nxulumano oluboniswe kwimenyu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Ngenisa" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Yenziwe ukuba isebenze" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Misela indawo yenkqubo..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Ungeniso %s olusebenzisa inkqubo engaphandle, ebizwa %s, " "esebenziswa ekwenzeni umsebenzi wayo.\n" "\n" "Nceda, balula indawo ye%s yenkqubo." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Ifayili ekhethiweyo ayiphumezeki." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Cofa iqhosha ukuze ukhethe ifonti emayisetyenziswe ngumhleli" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala wombhalo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala ongasemva" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo " "okhethiweyo uza kuvela khona" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo " "okhethiweyo uza kuphawulwa khona" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Izinto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Inkqubo yokuziqalela nganeno" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Ukungqamanisa kwe Zibiyeli" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Umgca Okuwo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Iinto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Ukugcinwa Kwefayili" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "i-Font" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Amanani Omgca" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Umgca Wasekunene" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "u-Tab Uyama" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Uqhubekeko-magama" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Imibala" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Ngqindilili" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Seka ikopi yo_khuselo yeefayili phambi kokuba ugcine" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "_Bonisa umgca wasekunene" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Musa uku_wohlula amagama phezu kwemigca emibini" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Umhleli wombhalo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Umhleli we_fonti: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Yenza isebenze iqhubekeko_magama" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Ifonti Nemibala" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Qa_qambisa umgca okuwo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Inkqubo _yokuqaqambisa:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Qaqambisa izibiyeli zokungqamanisa" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Faka i_zithuba endaweni yee-tabs" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "I-Italic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "Umbala wo_mbhalo oqhelekileyo:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Khetha umbala" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Khetha umbala wanga semva" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Khetha umhleli wefonti" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Khetha umbala wombhalo oqhelekileyo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Khetha umbala wombhalo ochongiweyo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Khetha umbala wokhetho" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Izingeniso" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Uluhlu Lwezinto Ezikhethwayo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Um_bala wokhetho:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Umbala wombhalo okhethiweyo:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Cima ngokukrwela umgca" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ukuqaqambiswa lwe-Syntax" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Sebenzisa imibala emiselweyo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Krwela umgca ngaphantsi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Okubonakalayo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Zigcinele iifayili qhonge" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "Umbala wanga_semva:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Okungasemva:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Bonisa kwiskrini amanani omgca" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Yenza ukuba iziqalele ngokwayo nganeno" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Qaqambisa ulwakhiwo lwezivakalisi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Okuvele ngaphambili:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Phinda umisele inkqubo yekhompyutha " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Imida yephepha _engasekunene emhlathini:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "Ububanzi be-_Tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Sebenzisa emiselweyo umxholo wefonti" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "ii_mizuzu" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Umgca otsiba-tsibayo" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "Inani lo_mgca:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Iifonti" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Jikelele" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Okuvela emantla_nokuvela emazantsi ephepha:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Ummiselo Wephepha" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Shicilela amanani o_mgca" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Shicilela uqaqambiso we-s_yntax" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Okuqulathiweyo:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Amanani o_mgca:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Nombola konke" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Shicilela iphepha lokubhalwe emantla" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Buyisela iifonti ezimiselweyo" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "imigca" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Misela Inkqubo Yongeniso" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "_Malunga Nongeniso" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "iqhosha1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "unxibelelwano1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Khangela indawo yenkqubo..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Indawo yokukhangelela:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "ilebhile" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Fumana Egqithileyo" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Dibanisa igama _elipheleleyo qha" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Beka Zonke Endaweni Yezinye" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "Beka endaweni yazo _nge: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Khangela usiya _ngasemva" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Ngqamanisa unobumba" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Khangela i: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "U_qhubeleko-magama kumacala onke" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Ikhowudi _yoonobumba:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Faka _indawo (URI) yefayili ongathanda ukuyivula:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Vula usuka kwi-URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "I-gedit ngumhleli wombhalo omncinci nokhaphu-khaphu we-Desktop ye-GNOME" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "Canonical Ltd " #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 msgid "Unsaved Document" msgstr "Uxwebhu Olungagcinwanga" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "I-UTF-8 data engafanelekanga" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Ayikwazanga ukufunda inkcazelo yekhonkco elingumqondisi we %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Ifayili inamakhonkco amaninzi omqondiso." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "I-gedit ayikwazi ukusebenza %s: iindawo ezikwinkqubo yokubhala." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "I-gedit ayikwazi ukukhomba oluhlobo lwendawo ngenkqubo yokubhala." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Igama lefayili elingafanelekanga." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Akukho sithuba saneleyo sokugcina ifayili.\n" "Nceda vula inxalenye yesithuba sediski ze uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Idiski yalapho uzama khona ukugcina ifayili inomlinganiselo wobungakanani " "befayili. Nceda zama ukugcina ifayili encinci okanye kwidiski engenawo lo " "mlinganiselo." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili yokhuselo." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Izifumanele" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "I-Current Locale (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Yongeza okanye _Susa..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "i-Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "ENtshona" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Ummi wakwi nkaba yeYurophu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Ummi wakuMzantsi Yurophu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Isi-Baltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Ulwimi lwase-Cyria" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Isi-Arab" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Ummi waseGreece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Umfanekiso wesiHebhere" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "IHebhere" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Ummi waseTurkey" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Ulwimi lwaseYurophu kwiScandinavia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Ulwimi lwaseYurophu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Ummi waseRomania" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Ummi waseArmenia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ngokwesiko lwamaChina" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ummi waseCyria ozinze eRussia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Ummi waseJapan" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Ummi waseKorea" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ummi waseChina wokwenene" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Ummi waseGeorgia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ummi waseCyria ozinze eUkraine" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Ummi waseVietnam" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Ummi waseThailand" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Engaziwayo" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Ifayili enegama elithi \"%s\" sele ikhona.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ufuna ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Ifayili \"%s\" yeyokufudwa qha.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ufuna ukuzama ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Zonke Iifayile" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Zonke Iifayile Zombhalo" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 msgid "_Character Coding:" msgstr "Uphawu lweekhowudi:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Khetha ifayili ofuna ukuyivula" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Khetha iifayili ofuna ukuzivula" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Khetha igama lefayili ofuna ukuyigcina" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Vula Ifayili..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Ukugcinwa koxwebhu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Uxwebhu \"%s\" alugcinwanga." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Uxwebhu \"%s\" lugciniwe." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Gcina njenge..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Buyisela iinguqu ezingagcinwanga kuxwebhu \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzwana wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Iinguqu ezenziwe kuxhwebhu kwimizuzwana yokugqibela %ld ziza kulahleka " "kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Inguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakumzuzwana ziza kulahleka " "kuphele." msgstr[1] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakwimizuzwana yokugqibela " "ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele." msgstr[1] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela %d nemizuzu ziza kulahleka " "kuphele." msgstr[1] "" "Iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d nakumzuzu ziza kulahleka kuphele." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_Buyela kweyangaphambili" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Impazamo ibuyisela emva uxwebhu \"%s\"." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Uxwebhu \"%s\" alubuyiselwanga." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Uxwebhu \"%s\" lubuyiselwe." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Ukubuyiselwa koxwebhu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Ayikwazanga ukufunda i-data kwi-stdin." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Ukubuyisela ifayili:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Ukufaka ifayili:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Impazamo kufakwa ifayili \"%s\"" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Ifayili efakiweyo \"%s\"" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "Ifayili %d efakiweyo" msgstr[1] "Iifayili %d ezifakiweyo" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "Ifayili edaliweyo \"%s\"" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Ukufaka ifayili \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Ukufaka ifayili %d..." msgstr[1] "Ukufaka iifayili %d..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukuyifumana ifayili \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame " "kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Ifayili ine-data engalunganga." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha %s: iindawo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha lendawo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Ifayili iqulathee i-data ekwi-format engalunganga." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "Ifayili inkulu kakhulu." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "I-\"%s\" asiyondawo ifanelekileyo" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "Akuvumelekanga ukuba ungene." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "zininzi kakhulu iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala ezinye kweziyayili " "ezivuliweyo uphinde uzame." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" nguvimba weefayili" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye " "yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Umququzeleli \"%s\" akafumanekanga. Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala " "ngokuchanekileyo indawo ukanti nemimiselo yakho esebenza njengomqobo " "ichanekile ze uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Igama lomququzeleli alilunganga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo " "ngokuchankileyo ze uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Igala lomququzeleli alinanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yekhompyutha " "yakho esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Ilinge lokungena aliphumelelanga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo " "ngokuchanekileyo ze uphinde uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Ifayili ine-data engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula ifayili ezimbini." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Ifayili ozama ukuyivula asiyofayili iqhelekileyo." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "I-gedit ayikwazanga ukuzifumanela uphawu lokukhowuda. Nceda, uqinisekise " "ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe uphawu lokukhowuda " "kwi-'Open File...' (okanye 'i-Open Location...') uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\" isebenzisa u%s uphawu lokukhowuda." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Nceda, uqinisekise ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe " "ikhowudi kanobumba elungileyo kwisibonisi se 'Open File...' (okanye 'Open " "Location...') uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Ifayili ine-data ekwi-format engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula iifayili " "ezimbini." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukubuyela kwifayili yangaphambili \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "I-gedit ayiyifumana. Mhlawumbi, isandula kucinywa." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Zininzi iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala inxalenye yezifayili zivuliweyo ze " "uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye " "yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Igama lomququzeleli belingenanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yakho " "yekhompyutha esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Ilinge lokungena aliphumelelanga." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Ifayili ine-data engalunganga ye-UTF-8. Mhlawumbi, uzama ukubuyiselaiifayili " "ezimbini." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Akukho nzima ukubuyela kuxwebhu olungenasihloko." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukugcina ifayili \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Ifayili \"%s\" sele ikhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame " "kwakhona." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "Qinisekisa ukuba unemvume ezifanelekileyo zokubhala." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "Igama lefayili lide kakhulu." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Ilungu likavimba weefayili egameni lefayili alikho okanye yi-dangling " "symbolic link." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "Akukho sithuba saneleyo kwidiski ukudala ifayili. Nceda khulula esinye " "isithuba sediski ze uphinde uzame kwakhona." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "Funda Kuphela" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Shenxela kwifayili entsha" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "i-Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Igama:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "Uhlobo lweMIME:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Ukunxulumanisa:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Vula '%s'" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Vula ifayili esandula kusetyenziswa" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 msgid "Read Only" msgstr "Funda Kuphela" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Iqhelekile" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Sebenzisa inkqubo yokuqaqambisa eqhelekileyo" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Sebenzisa %s inkqubo yokuqaqambisa" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Vala ifestile yeziphumo" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Kopa imigca ekhethiweyo" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Cima ifestile yeziphumo" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Imigca yeziphumo" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Ayikwazi ukuqalisa ngokukhetha uluhlu lwezinto zomphathi." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Elindelekileyo `%s' efumanekileyo `%s' kandoqo %s" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Shicilela" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Imigca" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Lungiselela amaphepha..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Iphepha lenguqulo %d ye %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Ushicilelo-phepha lwe %d kwayi %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Shicilela oqale wakujonga" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ifayili: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Iphepha %N of %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Malunga nenkqubo yekhompyutha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Guqula imbonakalo yefestile yeziphumo kwifestile evelileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Guqula imbonakalo yomgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo kwifestile evelileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Guqula imbonakalo ye-toolbar kwifestile ekhoyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Vala" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Vala zonke iifayili ezivuliweyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Vala ifayili ekhoyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Misela inkqubo yekhompyutha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopa ukhetho" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Dala olunye uxwebhu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "S_ika" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Sika" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Sika ukhetho" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Cima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Cima umbhalo olandelayo okhethiweyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Fumana oku_landelayo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Fumana eza_ngaphambili" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Fumana egqithileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Yiya _Emgceni..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Yiya kumgca ochaziweyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "I-toolbar engundoqo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Shenxisela uxwebhu olukhoyo kwifestle entsha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Entsha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Vula" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Indawo Evulekileyo..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "_Indawo Evulekileyo..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Vula ifayili" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Vula ifayili kwindawo evulekileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Vula uxwebhu lwe-gedit" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "U_miselo Lwephepha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Ncamathisela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ncamathisela i-clipboard" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "Uluhlu lwezinto ezi_khethwayo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Shicilela Oqale Waku_jonga..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Ukuqala Ujonge Phambi Koshicilelo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Shicilela ifayili ekhoyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Phuma" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Phuma kwinkqubo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Yenza kwakhona" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Yenza kwakhona umsebenzi ongenziwanga" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Buyela kweyangaphambili" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Buyela kuhlobo olugciniweyo lwefayili" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Gcina" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Gcina Njenge" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Gcina _Njenge..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Gcina zonke iifayili ezivuliweyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Gcina ifayili ekhoyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gcina ifayili ekhoyo enegama elohlukileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Khangela ubheka usiya ngasemva ufuna lo mbhalo mnye" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Khangela ze ubeke endaweni yombhalo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Khangela umbhalo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Khangela ubheka phambili ufuna lo mbhalo mnye" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Khetha konke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Khetha _Konke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Khetha lonke uxwebhu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Misela uhlobo lweqhosha le-toolbar ngokwe menyu ye-desktop noluhlu lwezinto " "ezikhethiweyo ze-Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Yenza ummiselo wamaphepha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Bonisa kuphela imifanekiso engumqondiso kwi-toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Bonisa umbhalo ongezantsi wonke umfanekiso ongumqondiso kwi-toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "" "Bonisa umbhalo kuphela ngaphandle kwemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo " "kwi-toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "_Umbhalo wemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Buyisela okwenzileyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Malunga" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Vala" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "_Vala konke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Iziqulatho" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Zenzelele eyakho oyithandayo ii-Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Cima" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "I-_Desktop Emiselweyo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_Amaxwebhu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Hlela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "I_fayili" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Fumana..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Uncedo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Inkqubo Yokuqaqambisa" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Imifanekiso ekhethiweyo kuphela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "i_Entsha" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Vula..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "Ifestile _Yeziphumo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Ncamathisela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Shicilela..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Phuma" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Yenze kwakhona" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_Buyisela endaweni yenye..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Gcina" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Gcina konke" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Khangela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_Umgca wokubonakalisa okuqhubekayo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Umbhalo wayo yonke imifanekiso engumqondiso" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "I-_Toolbar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Izixhobo" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Buyisela" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Okubonakalayo" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (i-Unicode engalunganga)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Misela ikhowudi yonobumba eza kusenyenziswa ukuvula ifayili ezikuluhlu kwi-" "command line" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Phuma kwekhoyo i-gedit" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Dala ifestile entsha esemngangatweni ophezulu kule ikhoyo i-gedit" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Dala ixwebhu olutsha kwi-gedit ekhoyo" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Ukunxulumana okuchaziweyo \"%s\" akulunganga\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "Ifayili ozama ukuyivula inokulandelana kwe-byte engalunganga." #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "I-gedit ayikwazanga ukuzinxulumanisela ifayili ofuna ukuyivula." #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "Gu_qula Unobumba" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Bonke _Onobumba Abakhulu" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Bonke _Onobumba Abancinci" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "_Guqula Unobumba" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "_Yipha isihloko Unobumba" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omkhulu" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omncinci" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Guqula unobumba wombhalo okhethiweyo" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Bhala unobumba osekuqaleni ngonobumba omkhulu kwigama ngalinye elikhethiweyo" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Guqula Unobumba" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Iguqula unobumba wombhalo okhethiweyo." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "U_xwebhu lweenkcukacha-manani" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Fumana inkcazelo yeenkcukacha-manani ngoluxwebhu lukhoyo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Uxwebhu lweenkcukacha manani" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Hlaziya" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Ihlalutya uxwebhu olukhoyo ze inike ingxelo ngenani lamagama, imigca, " "iimpawu neempawu ezingashiyanga sithuba." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Igama lefayili" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Ii-bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Iimpawu (ezingenasithuba)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Iimpawu (ezinesithuba)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Hlaziya" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Amagama" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "i-gedit: ungeniso-lwazi ngoxwebhu" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Qalisa nganeno komgca" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Qalisa nganeno kulo mgca ikhethiweyo" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "Yeka u_kuqalisa nganeno" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Yeka ukuqalisa nganeno kulo mgca ukhethiweyo" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Qalisa nganeno kwemigca" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Qalisa nganeno okanye hayi nganeno kwimigca ekhethiweyo." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Faka Iga_ma Lomsebenzisi" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Igama lomsebenzisi" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Gci_na Ikopi..." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gcina ikopi yoxwebhu olukhoyo" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Ayikwazanga ukugcina ikopi yefayili kwi-\"%s\"." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "Uzama ukubhala phezu kwefayili yokuqala" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 msgid "Save Copy..." msgstr "Gcina Ikopi..." #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopa)" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save a Copy" msgstr "Gcina Ikopi" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "" "Gcina ikopi yoxwebhu olusebenzisayo olwangaphakathi okanye olwenye indawo." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "_Phumeza Umyalelo..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Phumeza umyalelo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Imisiwe" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Phumeza Umyalelo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_Misela inkqubo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Ugqibile" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Ayikwazanga" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Ungeniso lwetoliki yemiyalelo alunanto.\n" "\n" "Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Kwenzeke impazamo kukwahlulwa ngezijungq.\n" "\n" "Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Ukuphumeza umyalelo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Impazamo yenzeke ngoku bekuphunyezwa umyalelo okhethiweyo." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Sebenzisa inkqubo engaphandle ne, ukuba kuyafuneka, iveza iziphumo zayo " "kwifestile yeziphumo." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Itoliki yemiyalelo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "Um_yalelo:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Khetha ifayili esebenzayo yabasebenzisi..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_Bonisa iziphumo Sefestile Yeziphumo" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "Ifayili yabasebenzisi e_sebenzayo:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "i-gedit: Ungeniso lweziphumayo itoliki yemiyalelo" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "H_lela..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Hlela uxhebhu olumileyo okanye ukhetho." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Hlela" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ihlela uxwebhu okanye umbhalo okhethiweyo." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Susa eziphindiweyo" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Q_ala kwikholam:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Akunakwazi ukuchitha umsebenzi wokuhlela" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Musa ukumhoya unobumba" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Tshintsha-tshintsha ulandelelano" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Hlela" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(akukho magama acetyisiweyo)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Nangaphezulu..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ungazihoyi Zonke" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Yongeza" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Iingcebiso ngopelo magama..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Qinisekisa upelo magama" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Iingcebiso" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(upelo magama oluchanekileyo)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ukuqinisekiswa kopelo magama okugqityiweyo" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "I-Afrikaans" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "Um-Amharic" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ummi wase-Azerbaijan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "Um-Belarusia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "Ummi waseBulgaria" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "Ummi waseBengal" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "UmBreton" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "UmCatalan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Ummi wakwi-Czech Republic" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "Ummi waseWales" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Ummi waseDenmark" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "UMjamani (wase-Australia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "UMjamani" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "UMjamani ozinze eSwitzerland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "INgesi elizinze eMelika" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "INgesi elizinze eBritane" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "INgesi elizinze eCanada" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Ummi waseSpain" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "Ummi waseSpain" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "Um-Estonia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "Um-Persia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "Ummi waseFinland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "UmFaroese" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Ummi waseFrance" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Ummi waseFrance ozinze eSwitzerland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "Ummi wase-Ireland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Um-Skoshi Gaeli" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "Um-Gallegan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Um-Manx Gaeli" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "Um-Hindi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "Um-Croatia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Um-Upper Sorbia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "Um-Hungaria" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "Um-Interlingua (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Ummi wase-Indonesia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Ummi waseIceland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "UMtaliyane" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "Um-Kurd" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "Um-Latin" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Ummi wase-Lithuania" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Ummi wase-Latvia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "Ummi wase Malagasy" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "Um-Maori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Um-Macedonia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "Um-Mongolia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Um-Maori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "Ummi wase-Malaysia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "Ummi wase-Malta" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Um-Bokmal wase-Norway" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Ummi waseHollani" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Um-Nynorsk wase-Norway" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Ummi waseNorway" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "Um-Nyanja" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Ummi wasePoland" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Umphuthukezi wasePortugal" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Umphuthukezi (UmBrazil)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "Um-Quechua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Ummi waseRussia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Um-Kinyarwanda" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Sardinian" msgstr "Um-Sardinia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Ummi waseSlovakia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Ummi waseSlovenia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "Ummi waseSweden" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "Um-Swahili" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Um-Tamil" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "Um-Tetum" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "Um-Tagalog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "Umtswana" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Ummi wase Ukraine" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "Um-Uzbek" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "Um-Wallon" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "Um-Yiddish" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "Umzulu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Emiselweyo" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Ayikwazanga ukufumana izixhobo ezifunekayo ngaphakathi %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Iilwimi" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Khetha u_lwimi olukhoyo kuxwebhu." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Misela ulwimi" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Ulwimi" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "igama" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Yongeza i_gama" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Gu_qula" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Guqula K_onke" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Guqulela _kwi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Qinisekisa _Igama" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Qinisekisa upelo magama" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ungazihoyi Z_onke" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Ulwimi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Misspelled word:" msgstr "Igama elipelwe gwenxa:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Isichazi-magama somsebenzisi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Sikuyinaka" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Iingcebiso:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Qinisekisa upelo-magama" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Qinisekisa upelo-gwenxa lwamagama kuxwebhu olukhoyo" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama kuxwebhu olukhoyo" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Misela u_lwimi" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Misela ulwimi loxwebhu olukhoyo" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Olu xwebhu alunanto." #: ../plugins/spell/spell.c:643 msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Umbhalo okhethiweyo awunamagama anopelo-magama olugwenxa." #: ../plugins/spell/spell.c:644 msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Uxwebhu alunamagama anopelo-magama olugwenxa." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Iqinisekisa upelo magama olukuxwebhu olukhoyo." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Isikhangeli magama opelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Ifomu yoshunqulelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Ushunqulelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ngaphezulu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Uphawu lweqhosha lokungena" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Ushunqulelo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Lungelelanisa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Uphawu lokulungelelanisa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Onokubhenela kuko" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "I Ankile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "I-URI ye Ankile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Ikhowudi yefayili yodidi lwe-Applet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Uludwe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Inkcazelo ehambelanayo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Inkcazelo ngombhali" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Okubhalwe ngasentla okwayamene ne-Axis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "I-BGSound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Umbala wangasemva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Ubunjani bethayile engasemva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Isiseko se-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Isiseko sefonti" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Ukuziphatha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Umbhalo odanyazayo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Umda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Umbala womda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Ibhokisi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "I-rowspan ye-cell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Umbindi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Unxulumaniso lophawu lobuqili obuhambelanayo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Checked (state)" msgstr "Ejongwe (isimo)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Uphawulo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Phawula isizathu senguqu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "I-ID yomiselo lodidi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Uluhlu lwe-class" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Cima ulawulo lohambo lombhalo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Uhlobo lwekhowudi yesiqulatho" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Umbala wonxulumano olukhethiweyo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Ubude bomhlathi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Imihlathi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Yenza izwi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Ukwahlulwa-hlulwa kwekhowudi yekhopyutha" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Isiluqatho se-scheme" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Uhlobo lwesiqulatho" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Ququzelela" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "Isiqulathi Sesimbo se-DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "Isiqulathi se-DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Umhla nexesha lenguqu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Bhengeza i-flegi" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the