# Simplified Chinese translation of gedit. # Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license ad the gedit package. # Original by Dillion Chen # Totally rewritten by Tom Mak , 2001 # Minor update by Wang Jian , 2001 # Sun Gl0n , 2002 # Miles Hoo , 2002 # Funda Wang , 2003-2005 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Richard Ma , 2009 # 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. # du baodao , 2010. # Wylmer Wang , 2010, 2013, 2014. # Aron Xu , 2010. # Colin Zhao , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Tong Hui , 2014, 2015. # Bin Li , 2015. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018. # Dingzhong Chen , 2019. # lumingzh , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 13:57-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "Gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,它" "也可以提供更多的高级功能。" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "编辑文本文件" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "新建文档" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "使用默认字体" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此" "选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "编辑器字体" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "风格方案" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用于文本配色的 GtkSourceView 风格方案 ID。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "创建备份文件" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选" "项中设置该时间间隔。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "最多撤消次数" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "折行模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间" "折行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按" "照此处说明的大小写进行设置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "使用上次的分割方式来处理折行" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使" "用“word”来表示在单词后折行,用“char”表示在单个字符后折行。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "制表符宽度" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "指定用于代替制表符的空格数。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "自动缩进" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "显示行号" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "突出显示当前行" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "突出显示匹配的括号" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "显示右侧提示线" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "右侧提示线位置" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右侧提示线的位置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "文档背景图案类型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "指定文档背景是否由图案填充。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "智能 Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始" "或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行" "内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符" "后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到" "行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "恢复上次光标所在位置" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "启用语法高亮" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "启用搜索高亮" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "保证文档以新行结尾" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "笔记本式标签页显示模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是" "显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写" "的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "状态栏可见" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "侧边栏可见" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "打印语法高亮" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "打印页眉" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "打印时使用的折行模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间折" "行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按照" "此处说明的大小写进行设置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "打印行号" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 " "N 行打印一个行号。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "打印正文使用的字体" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "打印页眉使用的字体" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "打印行号使用的字体" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "左边界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "左边边界,以毫米计。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "顶部边界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "顶部边界,以毫米计。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "右边界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "右边边界,以毫米计。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "底部边界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "底部边界,以毫米计。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "备选编码" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的" "本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区" "域和语言来选择最佳默认选项。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "激活插件" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "已激活插件的列表。" #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "显示应用程序版本" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "显示可使用的编码选项列表" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "以独立模式运行gedit" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[文件…] [+行[:列]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "显示帮助时出错。" #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s:无效的编码。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "不保存退出(_W)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "另存为(_S)…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "选择想要保存的文档(_E):" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "正在载入文件“%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "文件“%s”为只读。" #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "是否压缩保存文件?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "是否保存为纯文本文件?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "使用压缩保存(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。" #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "保存为纯文本(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "正在保存文件“%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "正在还原文档“%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "主要作者:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "同时非常感谢:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "和其它很多贡献者。" #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dillion Chen , 2001\n" "Tom Mak , 2001\n" "Wang Jian , 2001\n" "Sun Gl0n , 2002\n" "Miles Hoo , 2002\n" "Funda Wang , 2003, 2004, 2005\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "Richard Ma , 2009\n" "樊栖江(Fan Qijiang) , 2009, 2010\n" "du baodao , 2010\n" "Wylmer Wang , 2010, 2013\n" "Aron Xu , 2010\n" "Colin Zhao , 2011\n" "YunQiang Su , 2011, 2012\n" "Tong Hui , 2014\n" "Bin Li , 2015.\n" "Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018.\n" "lumingzh , 2016, 2022.\n" "Dingzhong Chen , 2019." #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到并替换了 1 处" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "未找到“%s”" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "标签页组 %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "当前语系(%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "自动检测" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "添加或删除…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s(当前语系)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "添加" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "删除" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "优先级提高一级" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "优先级降低一级" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "无标题文档 %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "所有文本文件" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字符编码(_H):" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "行尾(_I)" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "找不到文件“%s”。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "无法处理“%s:”的位置。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 msgid "Unable to handle this location." msgstr "无法处理该位置。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "无法访问该文件所在位置。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s”是一个目录。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s”是一个无效位置。" #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s”不是常规文件。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "连接超时。请重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "意外错误:%s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到该文件。可能它已被删除。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "无法还原文件“%s”。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字符编码(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 msgid "Edit Any_way" msgstr "仍然编辑(_W)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您没有打开文件所需的权限。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "无法检测字符编码。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "打开文件“%s”时出错。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "无法打开文件“%s”。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然保存(_A)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 msgid "D_on’t Save" msgstr "不保存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没有" "此限制的磁盘上。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "无法保存文件“%s”。" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系统等宽字体(%s)(_U)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "无法安装选中的配色方案:%s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "无法安装选中的配色方案。" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "添加配色方案" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "添加方案(_A)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "配色方案文件" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "无法删除配色方案“%s”。" #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "第 %N 页,共 %Q 页" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "无" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "插入" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s" #: gedit/gedit-tab.c:837 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "正在还原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s" #: gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在载入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:937 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s" #: gedit/gedit-tab.c:942 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "正在保存 %s" #: gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 时出错" #: gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "还原文件 %s 时出错" #: gedit/gedit-tab.c:1525 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "保存文件 %s 时出错" #: gedit/gedit-tab.c:1556 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gedit/gedit-tab.c:1557 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: gedit/gedit-tab.c:1558 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "作为正则表达式匹配(_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "只匹配整个单词(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "区分大小写(_M)" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "您想要搜索的字符串" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "您想要将光标移动到的行" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "括号匹配超出范围" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "未找到括号匹配" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 第 %d 行,第 %d 列" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "制表符宽度:%u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "有未保存的文档" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "更改侧边栏页面" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "文档" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "打开最近使用的文件" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "右移(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "移到新窗口(_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "移到新标签页组(_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自动缩进" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "显示行号" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "显示右侧提示线" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "突出显示当前行" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "文本折行" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "最近打开(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "新窗口(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "覆盖模式(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "底部面板(_B)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "高亮模式(_H)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "查找和替换(_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "跳到行(_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "文档(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "全部保存(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "新建标签页组(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "上一个标签页组(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "下一个标签页组(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "上一个文档(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "下一个文档(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "移到新窗口(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "关于 Gedit(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "全部保存(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "查找和替换(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "跳到行(_G)…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "字符编码" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "可用编码(_V)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "已选编码(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "显示行号(_D)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "显示右边距线(列)(_M):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "显示网格图案(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "文本折行" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "启用自动折行(_W)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "避免在单词内换行(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "高亮" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "突出显示当前行(_L)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "突出显示匹配的括号(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "查看" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "制表符" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "制表符宽度(_T):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "启用自动缩进(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "文件保存" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "在保存前创建备份文件(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "自动保存间隔(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "分钟(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "字体" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "编辑器字体(_F):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "选择编辑器字体" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "安装方案" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "安装方案" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "卸载方案" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "卸载方案" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "字体和颜色" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "打印语法高亮(_X)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "行号" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "打印行号(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "行号间隔(_N):每" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "行打印一个行号" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "页眉" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "打印页眉(_H)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "正文(_B):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "行号(_L):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "页眉和页脚(_A):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "恢复为默认字体(_R)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "显示上一页" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "显示下一页" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "当前页面(Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "总计页数" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文档的总页数" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "显示多页" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放至 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "缩放至适合整个页面" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大页面" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "缩小页面" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "关闭打印预览" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "关闭预览(_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "待打印文档页面的预览" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "查找(_I)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "替换为(_W)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "正则表达式(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "以标签页方式新建文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "打开文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "保存文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "以新文件名保存文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "保存所有文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "关闭文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "关闭所有文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "重新打开最近关闭的文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "切换到下一个文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "切换到上一个文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "切换到第 1 到 9 个文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "窗口和面板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "以窗口方式新建文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "新建标签页组" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "显示侧边栏" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "显示底部面板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "全屏开/关" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "查找" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "查找下一个" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "查找上一个" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "清除高亮" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "撤消和重做" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "撤消上一个命令" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "重做上一个命令" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "选择" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "选择全部文本" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "取消全选文本" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "将选中文本复制到剪贴板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "将选中文本剪切到剪贴板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "粘贴剪贴板上的内容" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "跳到行" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "移动到当前行头部" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "移动到当前行尾部" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "移动到文档开头" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "切换到文档末尾" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "在文件内上移视区" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "在文件内下移视区" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "移动视区到文件末尾" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "移动视区到文件开头" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "移动到匹配的括号" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "前往上一个标签页组" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "前往下一个标签页组" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "切换插入/覆盖" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "切换光标可见性" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "删除当前行" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "上移当前行" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "下移当前行" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "左移当前单词" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "右移当前单词" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "转换为大写" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "转换为小写" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "反转大小写" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "递增光标处的数字" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "递减光标处的数字" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "工具" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "打印文档" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "显示完成窗口" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "新建文档" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "新建" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "保存" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "隐藏面板" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "文档统计" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "文档统计(_D)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "文档" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "选中区域" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "行数" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "单词数" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字符数(含空格)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字符数(不含空格)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "构建" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "在文档目录中运行“make”" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "在此处打开终端" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "在文档所在的位置打开终端" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "删除行尾空格" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "删除文件中无用的行尾空格" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "运行命令" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "发送到 fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系统字体" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将调用" "最接近的字体)。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango 字体名称,例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "管理外部工具…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "外部工具(_T)" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "无法执行命令:%s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "运行工具:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "完成。" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "已退出" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "所有语言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "所有语言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "新建工具" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "此快捷键已绑定到 %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "按下新快捷键" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "已停止。" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "停用工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "始终可用" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "所有文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "除无标题文档外的全部文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "仅本地文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "仅远程文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "仅无标题文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "当前文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "当前选中区域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "当前单词" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "在下方面板中显示" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "新建文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "追加到当前文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "替换当前文档" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "替换选中区域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "在光标处插入" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "管理外部工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "添加一个新工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "添加工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "删除选中的工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "删除工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "还原工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "还原工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "快捷键(_K):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "输入(_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "输出(_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "适用范围(_A):" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "工具输出" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "文件浏览器面板" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "首页" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新建目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新建文件时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "重命名文件或目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "删除文件或目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在文件管理器中打开目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "设定根目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "载入目录时出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "出错" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "无法将文件移动到回收站。\n" "您是否要将其永久删除?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "无标题文档" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "无法打开存储介质:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "无法挂载卷:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "载入“%s”时出错:没有这个目录" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "以树状视图打开" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "文件浏览器根目录" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "文件浏览器虚拟根目录" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目" "录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "启用远程位置恢复" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "设置是否启用远程位置恢复。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "设定为第一个文档所在位置" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文" "档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "文件浏览器过滤方式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none(不进行过滤),hide-" "hidden(过滤隐藏文件),hide-binary(过滤二进制文件)。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "文件浏览器过滤模式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "文件浏览器二进制模式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "过滤二进制文件的附加模式。" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "新建文件(_I)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "移动到回收站(_M)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "刷新视图(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "查看文件夹(_V)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "在终端中打开(_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "过滤器(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "显示二进制文件(_B)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "匹配文件名" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "显示历史菜单" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "模式行" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "命令文本颜色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "命令文本的颜色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "错误文本颜色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "错误的文本颜色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字" "体)。" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "命令颜色(_O):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "错误颜色(_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "快速高亮" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "高亮选中文本的所有出现处。" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "快速打开…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "快速打开" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "快速打开文件。" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "键入以搜索…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "管理片段(_S)…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "片段" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "无法创建归档文件“%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "目标目录“%s”不存在" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "目标目录“%s”无效" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "文件“%s”不存在" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "无法解压归档文件“%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "无法导入下列文件:%s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "片段归档文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "添加新片段…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "全局" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "还原选中的片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "删除选中的片段" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母(或_,: 和 .)构成,或使用单个非字母字符" "(如“{”、“[”等)。" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "导入时发生下列错误:%s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "导入成功完成" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "导入片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "所有支持的归档文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 压缩归档文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 压缩归档文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "单一片段文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "导出时发生下列错误:%s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "导出成功完成" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "您是否想要在导出时包含选中的系统片段?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "没有选中的需要导出的片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "导出片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "按下新的快捷键" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "快速插入常用的文本片段。" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "管理片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "新建片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "添加片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "删除片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "导入片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "导出选中片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "导出片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "激活" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab 触发器:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "快捷键(_H):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "此片段的快捷键已经激活" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "拖放目标(_D):" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "排序(_O)…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "排序" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "逆向排序(_R)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "删除重复内容(_E)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "排序起始于列(_T):" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "对文档或选中的文本排序。" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "检查拼写(_C)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "设置语言(_L)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "高亮显示拼写错误的单词" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "配置拼写插件" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "新闻当的默认值" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "检查当前文档的拼写。" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "插入日期和时间(_S)…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "可用的格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "提示类型" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "选中的格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "自定义格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "插入日期和时间" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "使用选中格式(_S)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "使用自定义格式(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/01/11 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "配置日期/时间插件" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "在插入日期/时间时…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "提示可使用的格式(_P)" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/时间" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "高亮模式" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "搜索高亮模式…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本" #~ "编辑器。" #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "无论写书、编程还是简单的速记,gedit都是一款能胜任的可靠工具。" #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获" #~ "悉各个插件的“位置”。" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "字符编码:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "行尾:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "添加方案(_D)" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "检查更新" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "显示链接时出错。" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "下载(_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "忽略该版本(_I)" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "发现新版本的 gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "忽略的版本" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "显示概览图" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "工具栏可见" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。" #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "最近文件的最大数量" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。" #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。" #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "未保存的已更改文档(_E):" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "没有更改需要保存" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。" #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "不要编辑(_O)" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。" #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保" #~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。" #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?" #~ msgid "No results" #~ msgstr "没有找到结果" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "其他文档(_D)…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "显示概览图(_O)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "加入选中行" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "打开文件对话框" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "请检查您是否已正确安装。" #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit 文本编辑器" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "管理外部工具(_E)..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "快速打开..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "管理片段(_S)..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "插入日期和时间(_S)..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "打开新窗口" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "打开新文档" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "几何属性"