# Chinese (Taiwan) translation of gedit. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001, 2002, 2003. # Anthony Tang , 2004. # Woodman Tuen , 2005, 2006, 2007. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Pin-hsien Li , 2012. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-10 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:36+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "編輯文字檔" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit 是 GNOME 桌面環境的文字編輯器。" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "gedit 的首要之務便是易於使用,預設即有簡單的介面。更多進階功能可藉啟用「外掛" "程式」使用。" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文字;編輯器;純文字;撰寫;編寫;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "新增文件" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "使用預設字型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "gedit 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字" "型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "編輯器字型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "樣式架構" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "製作備份" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit 儲存檔案時是否建立備份複本。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "gedit 是否應每隔一段時間後自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存周期」選項" "中指定時間。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動儲存周期" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才" "會生效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "復原動作次數上限" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為「-1」則為無限次。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "換列模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在單字間換列," "「char」代表在個別字元間換列等。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設" "定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "用於換列模式的上次分隔模式選項" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "指定上次用於換列模式的分隔模式,如此當換列模式關閉時我們仍能記住分隔模式選" "項。使用「word」表示以單字為換列依據,而「char」表示以每個字元為換列依據。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tab 字元寬度" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "插入空格" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit 是否應使用空格來代替 Tab 字元。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "自動縮排" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "顯示列號" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit 是否應在編輯區域中顯示列號。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "標明目前的列" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit 是否應以色彩標明目前的列。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "標明顯示成對的括號" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit 是否應以色彩標明與目前選取相成對的弧號。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "顯示右邊邊界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit 是否應在編輯區域中顯示右邊邊界。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "右邊邊界位置" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "指定右邊邊界位置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "文件背景圖案類型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "文件是否要加上背景圖案。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "智慧式 Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用) 游標會移至行" "的開始/結束處。使用「after」(之後) 游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束" "處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「before」(之前) " "游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠) 游標" "會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "回復先前的游標位置" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "gedit 載入檔案時是否應回到上次的游標位置。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "啟用語法色彩標明" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit 是否應啟用語法色彩標明的功能。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "啟用搜尋標明功能" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "gedit 是否應在搜尋後將比對到的字串處加上色彩標明。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "確保結尾以 Newline 結束" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "gedit 是否應確保文件結尾總是以新列 (newline) 結束。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "筆記本顯示分頁模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定如何顯示筆記本分頁。使用「never」代表永遠不顯示分頁,「always」代表永遠顯" "示分頁,及「auto」代表只在有一個以上分頁時才顯示分頁。請注意,設定值是會分辨" "大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "顯示狀態列" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "顯示側邊面板" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "列印語法色彩標明" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "gedit 是否應在列印文件時加上語法色彩標明。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "列印頁首" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "gedit 是否應在列印文件時加入文件的頁首。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "列印換列模式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在單字間換列," "「char」代表在個別字元間換列等。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設" "定值和上面所列出的完全一致。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "列印列號" # zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "如果數值是 0,當列印文件時不會列印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數列印列" "號。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "列印時使用的內文字型" # zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" # zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "列印時使用的頁首字型" # zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生" "效。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" # zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "列印列號時使用的字型" # zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "左邊邊界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "左邊邊界,以公釐計。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "頂端邊界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "頂端邊界,以公釐計。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "右邊邊界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "右邊邊界,以公釐計。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "底部邊界" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "底部邊界,以公釐計。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "候選編碼" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "在開啟/儲存檔案選擇器中字元編碼選單裡顯示的候選編碼列表。「CURRENT」代表目前" "的地區編碼。只能使用可辨認的編碼。預設值為空的列表,在此情況下 gedit 會根據國" "家與語言選擇良好的預設值。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "啟用的外掛程式清單。" #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "編碼" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "以單獨模式執行 gedit" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s:無效的編碼。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "另存為(_S)…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "在關閉前將變更儲存到文件「%s」?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。" #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "正在載入檔案「%s」…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "檔案「%s」是唯讀檔案。" #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "是否使用純文字儲存檔案?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "使用壓縮儲存(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。" #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "儲存為純文字(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "正在儲存檔案「%s」…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "另存為" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "正在還原文件「%s」…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "是否將未儲存的文件「%s」還原?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit 是為 GNOME 量身打造,小巧又輕量的文字編輯器" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Anthony Tang , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-03\n" "Jing-Jong Shyue , 2000" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "找到及取代了一個字串" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "找不到「%s」" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "無標題文件 %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "分頁群組 %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動偵測" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "加入或移除…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "目前的地區設定 (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (目前的地區)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "您確定要重設字元編碼的偏好設定?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "加入" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "移除" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "移至較高優先等級" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "移至較低優先等級" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "所有文字檔" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_H):" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "列結尾(_I):" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "找不到檔案「%s」。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "無法處理「%s:」位置。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "無法處理這個位置。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "此檔案的位置不能被存取。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "「%s」是一個目錄。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "「%s」不是有效的位置。" #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "無法找到主機「%s」。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "「%s」不是正規的檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "連線逾時,請再嘗試。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "無法預期錯誤:%s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "無法復原「%s」檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "字元編碼(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "強制編輯(_W)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "無法偵測字元編碼。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "開啟「%s」檔案時發生錯誤。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "您所開啟的檔案有部分無效的字元。如果您繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來開啟「%1$s」檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "無法開啟檔案「%s」。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "無法使用「%2$s」字元編碼來儲存「%1$s」檔案。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "仍然儲存(_A)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "不要儲存(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "「%s」檔案在讀取前已被修改。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "無法以寫入模式處理「%s:」位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "無法以寫入模式處理此位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "「%s」並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存" "至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "無法安裝所選的色彩配置:%s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "無法安裝所選的色彩配置。" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "加入色彩配置" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "加入配置(_A)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "色彩配置檔案" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "無法移除色彩配置「%s」。" #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:%s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q 頁" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "繪製第 %d / %d 頁…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "沒有" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "尋找與取代" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "插入" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "正在還原 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "從 %2$s 載入 %1$s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "正在載入 %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "儲存 %s 至 %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "正在儲存 %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "顯示列號(_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "要搜尋的字串" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "游標要移至的列" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "對稱括號超出範圍" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "找不到成對括弧" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "對稱括弧於列:%d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " 第 %d 列,第 %d 字" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tab 寬度:%u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "尚有未儲存的文件" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "改變側面窗格頁面" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "文件" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "左移(_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "右移(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "移至新視窗(_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "移至新的分頁群組(_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "自動縮排" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "使用空格" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "顯示列號" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "顯示右邊邊界" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "標明目前的列" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "文字換列" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "另存為(_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "覆寫模式(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "側邊面板(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "底部面板(_B)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "標明模式(_H)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "尋找與取代(_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標明(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "前往列號(_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "全部儲存(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "新增分頁群組(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "上一個分頁群組(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "下一個分頁群組(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "上一個文件(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "下一個文件(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "移至新的視窗(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "關於《文字編輯器》(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "全部儲存(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "尋找並取代(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "移至列(_G)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "字元編碼" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "可使用的編碼(_V)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "選取的編碼(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "標明模式" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "搜尋標明模式…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "顯示右邊邊界於(_M):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "顯示格線圖案(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "文字換列" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "啟用換列功能(_W)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)" # zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "標明" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "標明當前的列(_L)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "標明成對的括弧(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "檢視" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tab 停止位置" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tab 字元寬度:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "插入空格代替 _Tab 字元" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "啟用自動縮排功能(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "檔案儲存" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "分鐘(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "字型" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "編輯器字型(_F):" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "請指定編輯器字型" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "色彩配置" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "安裝配色" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "安裝顏色配置" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "解除安裝配色" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "解除安裝顏色配置" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "字型及顏色" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" # zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法色彩標明" # zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "列印語法色彩標明(_X)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "列號" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "列印列號(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "每隔指定列數加上列號(_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "列" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "頁首" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "列印頁首(_H)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "內容(_B):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "列號(_L):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "頁首和頁尾(_A):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "還原為預設字型(_R)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "顯示上一頁" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "顯示下一頁" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "目前的頁 (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "總頁數" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "文件的總頁數" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "顯示多頁" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "正常大小" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "整頁大小" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "放大" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "縮小" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "關閉預覽(_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "將會列印的文件的預覽" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "尋找(_I) " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "取代為(_W) " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "正規表示式(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "反向搜尋(_P)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "在分頁中建立新的文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "開啟文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "儲存文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "以新的檔案名稱儲存文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "儲存所有文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "關閉文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "關閉所有文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "重新開啟最近關閉的文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "切換到下一個文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "切換到上一個文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "切換到第一 - 第九個文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "視窗與面板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "在視窗中建立新的文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "建立新的分頁群組" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "顯示側邊面板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "顯示底部面板" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "全螢幕開啟/關閉" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "退出應用程式" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "尋找與取代" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "尋找下一個符合項" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "尋找上一個符合項" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "清除標明" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "復原/重做" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "復原上一個命令" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "重做上一個命令" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "取消選取所有文字" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "複製與貼上" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "導航" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "移至列號" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "移動到目前列的開頭" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "移動到目前列的結尾" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "移動到文件的開頭" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "移動到文件的結尾" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "在檔案內向上移動一個視區" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "在檔案內向下移動一個視區" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "移動視區至檔案結尾" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "移動視區至檔案開頭" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "移至成對括號" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "前往上一個分頁群組" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "前往下一個分頁群組" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "切換插入/覆寫" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "切換游標的可見與否" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "刪除目前的列" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "目前的列上移" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "目前的列下移" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "目前字詞左移" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "目前字詞右移" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "轉換為大寫" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "轉換為小寫" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "反轉大小寫" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "游標處的遞增數" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "游標處的遞減數" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "工具" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "拼字檢查" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "列印文件" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "顯示補齊視窗" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示幫助說明" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "建立新的文件" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "新增" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "儲存" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "隱藏面板" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "回報文件中的字數、列數、字元數目。" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "文件統計(_D)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "文件" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "選擇區域" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "列" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "字詞" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "字元(包括空格)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "字元(不包括空格)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "建立" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "在文件資料夾中執行「make」指令" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "在這裡開啟終端機" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "在文件的位置開啟終端機" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "移除句尾空格" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "執行指令" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "執行自訂指令及輸出在一個新的文件上" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "傳送到 fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "將選取的文字或目前的文件貼到 fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "執行外部指令及 shell script。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系統字型" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如設定為 true,外部工具會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定寬度字型;否" "則會使用最接近的字型)。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "管理外部工具(_E)…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "外部工具(_T)" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "無法執行指令:%s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "必須在字詞中執行此命令" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "執行工具:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "完成。" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "已離開" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "所有語言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "所有語言" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "新增工具" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "輸入新的捷徑鍵" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "已停止。" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "停止工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "永遠可用" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "所有文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "所有除了未命名的檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "只有本機檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "只有遠端檔案" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "只有未命名的文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "目前文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "目前選擇區域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "當前的行" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "目前字詞" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "底部面板中顯示" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "建構新文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "加入至目前文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "取代目前的文件" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "取代目前的選擇區域" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "在游標的位置插入" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "管理外部工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "加入新的工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "加入工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "移除選取的工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "移除工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "還原工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "還原工具" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "捷徑鍵(_K):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "儲存(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "輸入(_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "輸出(_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "適用於(_A):" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "工具輸出" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "檔案瀏覽器面板" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "輕鬆地從側邊面板存取檔案。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "建構新的檔案時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "設定根資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "載入資料夾時發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "檔案無法移至垃圾桶,\n" "要把它永久地刪除嗎?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "檔案「%s」無法移至垃圾桶。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "所選的檔案無法移至垃圾桶。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "無標題檔案" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "無標題資料夾" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "無法開啟媒體:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "載入「%s」時發生錯誤:沒有這個目錄" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "以樹狀顯示模式開啟" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器根資料夾" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為" "「TRUE」時。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為" "「TRUE」時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "啟用遠端位置回復" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "設定是否啟用遠端位置回復。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "設定第一個文件的位置" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟" "的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Nautilus 等程式中開啟文件時)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為「none」 (不過濾)," "「hide-hidden」(只過濾隱藏檔) 和「hide-binary」(只過濾二位元檔)。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "檔案瀏覽器二元檔樣式" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "過濾二元檔案時要使用的補充樣式。" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "設定使用的文件為根資料夾(_S)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "新增檔案(_I)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶(_M)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "重新整理(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "檢視資料夾(_V)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "在遠端終端機開啟(_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "過濾條件(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "顯示二位元檔(_B)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "符合檔案名稱" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "歷史" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "開啟歷史紀錄選單" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit 的 Emacs、Kate、Vim 風格的 modeline 支援。" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "指令顏色文字" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "指令顏色文字" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "錯誤顏色文字" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "錯誤顏色文字" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如設定為 true,終端機會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定寬度字型,否則" "會使用最接近的字型)。" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "指令顏色(_O):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "錯誤顏色(_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python 終端" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺。" # zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "快速標明" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "標明選取文字的所有出現處。" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "快速開啟…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "快速開啟" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "快速開啟檔案。" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "管理文字片段(_S)…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "文字片段" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "無法建立壓縮檔「%s」" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "目標目錄「%s」不存在" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "檔案「%s」不存在" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "無法解開壓縮檔「%s」" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "無法匯入下列檔案:%s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "文字片段壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "加入新的文字片段…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "全域" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "回復選定的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "刪除選定的文字片段" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "這不是有效的分頁觸發器標籤。觸發器可以包含英文字母 (或 _, : 和 .),或是單一、" "非字母的字元,如 {, [, 等。" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "匯入成功" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "匯入文字片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "所有支援的壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 壓縮檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "單一文字片段檔" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "匯出成功" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "是否一併匯出選定的 系統 文字片段?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "匯出文字片段" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "輸入新的捷徑" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段。" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "管理文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "建立新的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "加入文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "移除文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "匯入文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "匯出選定的文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "匯出文字片段" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "啟用" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "切換標籤(_T)" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "捷徑鍵(_H):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "拖放目標(_D):" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "排序(_O)…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "排序" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "相反次序排列(_R)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "刪除所有重複的內容(_E)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "檢查拼字(_C)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "設定語言(_L)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "標明拼錯字詞(_H)" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "標明拼錯字詞" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "標明拼錯字詞的預設設定。" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "設定拼字外掛程式" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "新文件預設值" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查程式" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "檢查目前文件中的拼字。" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "插入日期及時間(_S)…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "可用的格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "提示類型" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "要提示使用者關於格式的問題或是使用已選取或自訂的格式。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "選取的格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "當插入日期/時刻的時候使用選取的格式。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "自訂格式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "當加入日期/時刻時使用自訂的格式。" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "插入日期及時間" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "使用指定的格式(_S)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "使用自訂格式(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/11/01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "當加入日期及時間…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "提示可使用的格式(_P)" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/時間" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "字元編碼:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "列結尾:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "加入配色(_D)" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit 是 GNOME 桌面環境的官方文字編輯器。著重於簡單、易用,gedit 是一個功" #~ "能強大的多用途文字編輯器。" #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "無論您是在寫下一本暢銷書、設計創新的應用程式、單純做個快速筆記等,gedit 都" #~ "是能完成您工作的可靠工具。" #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許您自訂應用程式以符合您的需求與工作流程。" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin " #~ "檔來取得特定的外掛程式的「位置」。" #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "將會永久地失去對文件「%s」所作的修改。" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "儲存功能已被管理員禁用。" #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "位置「%s」目前無法到達。" #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "您的系統已離線。請檢查您的網路。" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "不要編輯(_O)" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "「%s」檔案已在其他的視窗中開啟。" #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "您是否想要強制編輯它?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "儲存「%s」時無法建立備份檔案" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "儲存「%s」時無法建立暫存備份檔案" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "在儲存新的檔案前無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如" #~ "果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本。仍要儲存?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "檔案「%s」在磁碟上已變更。" #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "放棄變更並重新載入(_R)" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "當儲存「%s」時偵測到一些無效的字元" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "如果您繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "連結選取的列" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "檢查更新" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "檢查 gedit 的最新版本" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "下載(_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "忽略版本(_I)" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "已有新版本的 gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "您可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "要忽略的版本" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "在下個版本釋出前要忽略的版本。" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "顯示概覽地圖" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "gedit 是否應顯示文件的概覽。" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "顯示工具列" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。" #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "最近檔案數目上限" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "指定在「最近檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "沒有需要儲存的變更" #~ msgid "No results" #~ msgstr "沒有結果" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "其他的文件(_D)…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "顯示概覽地圖(_O)" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "開啟檔案對話盒" #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "請檢查安裝是否正確。" #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling"