summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/bg/bg.po
blob: 51cffebe572d0977e033487c2767b4448684a5ac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
#: ../C/index.page:12(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим Къмпбел"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Промяна на цветова схема"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
"промените облика на главния прозорец."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
"цветове</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Изберете желаната цветова схема."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Използване на потребителска цветова схема"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
msgstr ""
"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
msgid "Change the default font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
msgid ""
"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
"цветове</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
"font size."
msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
msgid "Close a file"
msgstr "Затваряне на файл"

#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
"запазите преди файлът да бъде затворен."

#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
msgid "Edit a file as the root (administative) user"
msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
"администратор."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
"от терминала като въведете:"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
"администраторски привилегии като въведете командата:"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
"<cmd>gedit</cmd>."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
"application will retain those privileges until you close it."
msgstr ""
"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."

#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"

#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."

#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Работа на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
"върху вашите задачи."

#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
msgstr ""
"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
"текущия файл."

#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
"инструмент."

#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Излизане от изглед на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
"key>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
"използвате <app>Страничния панел</app>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
msgstr ""
"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
"като натиснете клавиша <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
"pane</gui>."
msgstr ""
"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
"част на <app>страничния панел</app>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
msgstr ""
"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
"редактиране."

#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Отваряне на един или няколко файла"

#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
"раздел."

#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
"<gui>Отмяна</gui>."

#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
"избран файл."

#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"

#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
"т.н.)."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
"<app>gedit</app> от сървър:"

#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
"<gui>Отваряне на файлове</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
"изберете подходящата кодова таблица."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
"<app>gvfs</app>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
"файлове."

#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Отваряне на последно използван файл"

#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
"Ето как можете да отворите последно използван файл:"

#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
"gui>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."

#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."

#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
msgstr ""
"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
msgid ""
"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
msgstr ""
"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
"стойност."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "Настройки и употреба"

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
"изтегляне голям брой други приставки."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Стандартни приставки в gedit"

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Допълнителни приставки за gedit"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgstr "Записване на често използвани места с отметки"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
"бързо."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
"на отметки:"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
"отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "За предвижване между отметки:"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
"следващата отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
"да отидете на предишната отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
msgid "Bracket completion"
msgstr "Затварящи скоби"

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgstr ""
"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Даниел Нийл"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
msgid "Change case"
msgstr "Смяна на регистъра"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
"Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
"използвате като направите следното:"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
"главни и всички главни букви в малки."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Пол Уйвър"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgstr "Вмъкване на специални знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
msgid "Character map"
msgstr "Таблица със знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Употреба на таблицата със знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
"документа."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
msgid "Code assistance"
msgstr "Помощник при програмиране"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Как работи"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
"указване на флаговете за компилиране."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgstr "Коментиране на блок с код"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Коментиране на код"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
"отделени от другите части на програмата със специални знаци."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"comment</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "За създаване или премахване на коментар:"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
msgid ""
"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
"състоянието</gui> в долната част на прозореца."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
msgid "Color picker"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
"вашите програми."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Избиране на цвят:"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
"цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
msgid ""
"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
"the icon that looks like an eyedropper."
msgstr ""
"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
"иконата, която изглежда на капкомер."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
msgid ""
"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
msgid ""
"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
"color picker window."
msgstr ""
"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
"покаже в прозореца за избор на цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
msgid ""
"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
"code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
"<gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "От командния ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "За да направите това"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "Натиснете това"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Преглед на наличните команди"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "Tab + Tab"
msgstr "Tab + Tab"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Намиране на дума във файла"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "/ <em>foo </em>"
msgstr "/ <em>шок </em>"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Заменяне на дума във файла"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "// foo bar"
msgstr "// шок къч"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Преместване на курсора на указан ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
"получите съобщение за грешка."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
"app>, за да се включи приставката."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
"да търсите в списъка с файлове."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Последно отваряни файлове"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Най-често отваряни файлове"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Преглед на статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
msgid "Document statistics"
msgstr "Статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
"about your current document. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
"Statisics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Използване на Статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
"избрания текст."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
msgid "Draw spaces"
msgstr "Изобразяване на шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
"начина, по който те са използвани във вашите документи."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
"изобрази следните типове бели полета:"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "Шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "Табулация"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "Водещи шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "Шпации в текст"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Шпации в края"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
msgid "New Lines"
msgstr "Нови редове"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Не разделящи шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
"в случай, че отпечатате документа."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Външни инструменти"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
msgid "File browser pane"
msgstr "Панел на файловия браузър"

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
"в долната част на панела."

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вмъкване на дата/време"

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
msgstr ""
"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Допълнителни приставки за gedit"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
"файловете ѝ в правилната папка и активиране."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
"потребителско име."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
"guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
"[Име на приставката]</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
"система, ще трябва да я създадете."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
msgid "Join/Split lines"
msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
"линии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
"края на линията."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
msgid "Modelines"
msgstr "Линии за режима"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Общи опции"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
msgid "Tab width"
msgstr "Широчина на табулатора"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
msgid "Indent width"
msgstr "Отстъп надясно на редовете"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Дясна граница"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
"указани в прозореца с настройки на gedit."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Линии на режима на Emacs"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
"app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
"Emacs</link>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Линии на режима на Kate"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
"<app>Kate</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Редове на режима на Vim"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
msgid "Multi edit"
msgstr "Множествено редактиране"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
"select the points in your file that you would like start editing."
msgstr ""
"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
"да редактирате."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Поставете курсора в началото на текста."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
"редактирането."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
msgid "Python console"
msgstr "Конзола на Питон"

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
"натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
msgstr "Отваряне на един или няколко файла"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
msgid "Quick open"
msgstr "Бързо отваряне"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
msgstr "Ето как да използвате приставката:"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
"после щракнете върху тях."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
"previously opened."
msgstr ""
"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
"сте отваряли."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Запазване на сесия"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
"Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "За запазване на нова сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
"текущата сесия</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Изберете желаната сесия."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Изтриване на сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
"запазени сесии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
"<app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
msgstr ""
"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Изрезки"

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
"на код може да стане по-лесно и бързо."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
msgid "Using, Modifying and creating snippets"
msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
msgid "Inserting snippets of text into your files"
msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
msgid "Using snippets"
msgstr "Използване на изрезки"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
msgid ""
"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
"to set it."
msgstr ""
"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
"зададете ръчно."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Review the default snippets."
msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
"snippets that you think might be useful for you."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
"полза."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
msgid "Try using some of the snippets."
msgstr "Изпробване на изрезките."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
msgid ""
"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
"options:"
msgstr ""
"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
"подреждане:"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
msgid ""
"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
"списъка."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
"или малки букви)."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
"column spin box."
msgstr ""
"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
msgid "Tag list"
msgstr "Списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr ""
"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
"XUL и LaTeX."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr ""
"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "Включване на приставката"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
"<key>F9</key>."
msgstr ""
"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
"като натиснете <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr ""
"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
msgstr ""
"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
"<gui>HTML — етикети</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr ""
"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
"специален знак."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
"етикет."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Съвети за Списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
msgid "Embedded terminal"
msgstr "Вграден терминал"

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
"<app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
msgid "Increase or decrease the text size"
msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Размер на текст"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
"следните:"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
msgid "Word completion"
msgstr "Довършване на дума"

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Бул"

#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Отпечатване в правилната поредност"

#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
msgid "Reverse"
msgstr "Обратен ред"

#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
"когато ги вземете."

#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "За отпечатване в обратен ред:"

#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."

#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
msgid "Collate"
msgstr "Последователно подреждане"

#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
"отпечата всяко копие групирано по страниците си."

#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "За последователно подреждане:"

#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
"<gui>Последователно подреждане</gui>."

#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Печат"

#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
"printing help documentation for your desktop environment."
msgstr ""
"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
"работна среда."

#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
"app> feature."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."

#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
msgid "Printing to paper"
msgstr "Печат на хартия"

#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Печат към файл"

#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
"към файл</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"

#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Отпечатване на определени страници"

#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"

#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
"от раздела <gui>Обхват</gui>."

#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."

#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Първи стъпки в gedit"

#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
"среда за разработка."

#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Замяна на текст"

#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
"намерите и замените откъси текст."

#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"

#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."

#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."

#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"

#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
"<gui>Замяна</gui>."

#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
"всички</gui>."

#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."

#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
msgid "More options"
msgstr "Още опции"

#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
msgid "Match case"
msgstr "Зачитане на главни/малки"

#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."

#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"

#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
"няма да съвпаднат."

#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Търсене назад"

#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."

#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "След края — от началото"

#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."

#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Запазване на файл"

#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
msgstr ""
"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."

#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "Търсене на текст"

#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
"последователност от текст във вашия файл."

#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "Търсене на текст"

#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"

#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."

#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
"търсения текст."

#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"

#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
"<gui>search window</gui>"
msgstr ""
"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
"<gui>прозореца за търсене</gui>"

#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
msgstr ""
"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"

#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."

#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."

#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Съвети за търсене"

#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."

#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
"търсене."

#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Паоло Борели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Джеси ван де Кибуум"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Стив Фрецино"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
"всички бързи клавиши на  <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Превключване към раздела вляво"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Превключване към раздела вдясно"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на раздел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Запазване на всички раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затваряне на всички раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Запазване на текущия документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Печат на документа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печат"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Затваряне на текущия документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Затваряне на програмата"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторение на последното отменено действие"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Избиране на целия текст във файла"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Изтриване на текущия ред"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка нагоре"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Преместване на избраната линия надолу"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка надолу"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Показване / скриване на страничния панел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Показване/скриване на долния панел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Бързи клавиши за търсене"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Намиране на низ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Намиране на следващата поява на низа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Намиране на предишната поява на низа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Изчистване на оцветяването"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на линия"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Бързи клавиши за инструменти"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
msgid ""
"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
"Checker</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
"пишете."

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса"

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
"app>."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Местене и подреждане на раздели"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "Отпуснете бутона на мишката"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
"измежду другите раздели."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To drag a tab into a new window:"
msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Отпуснете бутона на мишката."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
"gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
msgid ""
"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
"to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
"работата с раздели."

#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
"готови за редактиране."

#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Добавяне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."

#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Затваряне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
msgid ""
"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>"
msgstr ""
"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Отмяна на последно действие"

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
msgid ""
"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "Списък с файлове в страничния панел"

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
msgstr ""
"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
"едновременно, отколкото е възможно с раздели."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
msgid ""
"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
msgstr ""
"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
"в работното поле."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
msgid ""
"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
"view."
msgstr ""
"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
"в изглед на <app>Документи</app>."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
msgstr ""
"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/index.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#: ../C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:21(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> gedit Text Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
"media> gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:26(page/p)
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
"link> pages."
msgstr ""
"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."

#: ../C/index.page:28(page/p)
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
"използвате <app>gedit</app>!"

#: ../C/index.page:31(section/title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Работа с файлове"

#: ../C/index.page:36(section/title)
msgid "Configure gedit"
msgstr "Настройки"

#: ../C/index.page:40(section/title)
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Приставки"