summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de/de.po
blob: 02ce16cd129927c54d539eea0e4afeffbc83805b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
# German translation of the gedit documentation
#
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2017, 2020.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2011, 2013-2014.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2020\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014-2015\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Ändern des Farbschemas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "So ändern Sie das Farbschema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele zum "
"Herunterladen, sind im <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit-Wiki</link> verfügbar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr ""
"Verwenden einer benutzerdefinierten Schriftart für Ihren Text in Gedit."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:13
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:20
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:22
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
"benutzen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:34
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
"einzustellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:39
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und schließen Sie anschließend den "
"Dialog."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Die aktuell verwendete Datei beenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Eine Datei schließen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf "
"<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt "
"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
"gespeichert werden sollen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf "
"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu "
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Administratorberechtigungen zum Bearbeiten einer Datei verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
"bearbeiten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
"folgendermaßen im Terminal:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort "
"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf "
"folgende Weise erlangen:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Erfahren Sie die Grundlagen zum Arbeiten mit Dateien in Gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Stellen Sie Gedit ein, den gesamten Bildschirm zu verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "In den Vollbildmodus schalten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Um den Vollbildmodus einzuschalten, drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, "
"der Titel und die Reiterleisten von <app>gedit</app> werden verborgen und "
"nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, "
"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Wenn die <gui>Menüleiste</gui> "
"erscheint, klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Verwenden der Seitenleiste von Gedit zur Dateiauswahl."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
"Seitenleiste zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine größere Anzahl "
"von Dateien geöffnet haben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Sie können die Sichtbarkeit der Seitenleiste jederzeit durch Drücken von "
"<key>F9</key> an- oder ausschalten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die "
"Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> (oder drücken Sie einfach <key>F9</"
"key>) und klicken Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> "
"am unteren Ende der Seitenleiste."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. "
"Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um "
"die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um offene Dateien aufzulisten, "
"wählen Sie <gui>Dokumente</gui> aus der Auswahlliste oben in der "
"Seitenleiste."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Durch Anklicken eines Dateinamens in der Seitenleiste wird diese Datei zur "
"Bearbeitung geöffnet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Öffnen Sie Dateien, um mit ihnen zu arbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog erscheinen. Wählen Sie "
"mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in "
"einem neuen Reiter geöffnet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
"liegenden Dateien geöffnet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr ""
"Greifen Sie auf Dateien zu, die auf einem anderen Rechner gespeichert sind."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf "
"Ihrem eigenen Rechner speichern können."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr ""
"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Auswahlliste, um die passende "
"Zeichenkodierung auszuwählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:42
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten "
"Methoden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet "
"haben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt "
"verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um "
"eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:24
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der "
"Kopfleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten "
"Dateien an."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
"Reiter geöffnet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:31
msgid ""
"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü "
"fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am "
"unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. "
"Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
"sind weitere Erweiterungen separat erhältlich."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem "
"Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses "
"Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
"Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
"Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise "
"umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben "
"darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
"ändern</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
"ändern</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder "
"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, "
"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Statistiken zum Dokument"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene "
"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese "
"Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
"sowie die Größe der Datei in Byte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
"Ihnen markierten Teil an."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
"Anwendungen interagieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
"installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu "
"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe "
"Werkzeuge</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend "
"Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
"Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten "
"Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die "
"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese "
"Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, "
"über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen "
"<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/"
"Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab"
"\">Erweiterungen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen "
"rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung "
"jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
"für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global "
"festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke "
"des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/"
"Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche "
"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
"den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
"sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hier</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie "
"herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung "
"aktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
"Benutzernamen ersetzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
"erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf "
"in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</"
"gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr ""
"Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar "
"sein."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in Gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
"von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die "
"<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt "
"werden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Tablulatorbreite"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Einrückbreite"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Breite des rechten Rands"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs-Modelines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
"app> unterstützt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset (Einrückung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs-"
"Handbuch</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate-Modelines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
"von <app>Kate</app> unterstützt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Kate-Website</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim-Modelines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap (Umbruch)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth (Textbreite)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
"href=\"https://www.vim.org/\">Vim-Website</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Python-Konsole"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
"gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
"Fußleiste."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Schnelles Öffnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der "
"Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf "
"gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, "
"können Sie sie wie folgt verwenden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie "
"<gui style=\"menuitem\">Schnelles Öffnen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
"wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, "
"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Schnelles Öffnen</app> sucht nach Dateien in:"

# Teil einer Liste
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments"

# Teil einer Liste
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Kürzlich verwendete Dokumente, die auch in dem Ordner <file>Zuletzt "
"verwendet</file> in <app>Dateien</app> angezeigt werden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr ""
"Ordner, für die Sie in <app>Dateien</app> ein Lesezeichen angelegt haben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "Ihr <file>Schreibtisch</file>ordner"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "Ihr <file>persönlicher Ordner</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Schnelles Öffnen</app> zeigt Dateien in jeder der obigen Orte "
"unabhängig davon, ob sie diese zuvor bereits geöffnet haben."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
#: C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für "
"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Schnipsel durchsuchen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile "
"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle "
"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen "
"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache "
"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie "
"sie selbst festlegen müssen."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr "original"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
"sind."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Schnipsel verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr ""
"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
"aktuellen Dokument."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit "
"dem Eingabebegriff verknüpft sind."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Schnipsel hinzufügen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. sprachweit) "
"oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die "
"gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für die "
"gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel verwalten</"
"gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert (d.h. wenn "
"keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel "
"verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist "
"beliebig."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen Begriff "
"für den Textbereich <gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> eingeben. "
"Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel einzufügen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter <gui "
"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</code>, um "
"Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl ersetzt wird, "
"welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen darstellt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</"
"var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui "
"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen "
"und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird "
"eingefügt:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht "
"werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die "
"<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und "
"»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option zu "
"entfernen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
"alphabetischer Reihenfolge."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
"aktivieren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Sortieren …</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
"Sortieroptionen wählen können:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
"alphabetischer Reihenfolge."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
"Liste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
"Kleinschreibung außer Acht."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
"<gui>Sortieren</gui> klicken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Legen Sie eine bestimmte Druckreihenfolge der Seiten fest."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite "
"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in "
"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
"\">Rückwärts</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Zusammentragen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
"seitenweise zusammengefasst werden."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "So tragen Sie zusammen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
"\">Zusammentragen</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Drucken Sie die Dateien, die Sie mit Gedit erstellen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Dokumente drucken"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
"Drucken in GNOME</link> zu Rate."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
"das Drucken auf Papier."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
"öffnen Sie die Druckvorschau:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Drucken auf Papier"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</"
"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</gui>: "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</gui> "
"wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-Anwendungen "
"verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-help/"
"printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group"
"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Drucken in eine Datei"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie "
"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
"wählen können:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
"gui> klicken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Wählen Sie die Seiten aus, die Sie drucken wollen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie "
"beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die "
"Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Drucken …</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
"\">Bereich</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
"zusammenhängenden Bereich anzugeben."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Eine kurze Einführung in Gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Erste Schritte mit Gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</"
"gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Einen Textteil in einer Datei ersetzen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Ersetzen von Text"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Werkzeug <gui>Ersetzen</gui> über <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menü</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen und Ersetzen …</gui></guiseq> "
"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr "Geben Sie den zu ersetzenden Text im Feld <gui>Suchen</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr "Geben Sie den neuen Ersatztext im Feld <gui>Ersetzen durch</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Sobald Sie den ursprünglichen als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
"haben Sie die Möglichkeit zusätzliche Suchparameter festzulegen. Wählen Sie "
"auch aus, was Sie ersetzen wollen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Um <em>nur</em>  das nächste Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu "
"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
"ersetzt werden sollen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Bei Bedarf können Sie zusätzliche Suchparameter hinzufügen:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
"nicht berücksichtigt."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."

# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Escape-Sequenzen verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Sie können <em>Escape-Sequenzen</em> verwenden, um nach Zeilenumbrüchen, "
"Wagenrückläufen und Tabulatorstopps zu suchen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Neue Zeile"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Wagenrücklauf"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem <output>\\</output> (Backslash) oder einer Escape-"
"Sequenz im Text suchen möchten, müssen Sie einen zusätzlichen Backslash "
"verwenden. Zum Beispiel: um nach <input>\\</input> zu suchen, müssen Sie "
"<input>\\\\</input> in das Suchen und Ersetzen-Feld eingeben. Sie können "
"nach Escape-Sequenzen auf die selbe Weise suchen: um nach <input>\\t</input> "
"zu suchen, geben Sie <input>\\\\t</input> ein."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Speichen Sie Ihre Datei, um später weiter zu arbeiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Eine Datei speichern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar or just press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf "
"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:33
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
"be saved."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Datei speichern, öffnet sich ein Dialog, in welchem Sie "
"einen Namen für die Datei und den Ordner auswählen können, in dem die Datei "
"gespeichert werden soll."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Einen Textteil in einer Datei suchen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
"Datei."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Nach Text suchen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menü</gui> <gui style=\"menuitem\">Suchen …</gui></guiseq> wählen oder "
"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
"verschoben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style="
"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer "
"Tastatur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der "
"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."

#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Suchtipps"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
"hervorgehobene Text im Suchfenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button"
"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten "
"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen. Sie haben "
"die Wahl zwischen einer oder mehrerer der folgenden Suchoptionen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>, um die bei der "
"Suche die Groß- und Kleinschreibung zu berücksichtigen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>, um nach "
"vollständigen Wörtern zu suchen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</gui>, "
"um die Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortzusetzen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
"zu entfernen, klicken Sie auf <gui style=\"menuitem\">Hervorhebung "
"zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Prüfen Sie die Rechtschreibung Ihrer Dateien."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten "
"und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die "
"Erweiterung zu aktivieren."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
"hervorheben</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im Dialog "
"»Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in Prüfung "
"wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</gui> "
"angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen wählen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort "
"einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die "
"Rechtschreibung zu prüfen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das "
"Wort auf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung "
"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder "
"unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der <gui "
"style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch "
"geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der Liste "
"der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle Wort "
"in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufzunehmen. Indem "
"Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> aufnehmen wird "
"<app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es nicht mehr als "
"falsch geschrieben markieren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden "
"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte "
"Sprache aus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wörterbücher"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> verwendet <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link> zur Rechtschreibkorrektur, ein kleines "
"Systemprogramm. Enchant kann mehrere verschiedene Wörterbücher zur "
"Rechtschreibprüfung einsetzen. Zwei dieser Wörterbücher sind <em>Hunspell</"
"em> und <em>Aspell</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Falls die Sprache, die Sie verwenden möchten, nicht in <app>gedit</app> "
"verfügbar ist, so nutzen Sie die Softwareverwaltung oder die "
"Paketverwaltung, um das Back-End des gewünschten Wörterbuchs zu installieren."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Verwenden Sie Hervorhebung in Ihrem Text, um ihn leichter zu lesen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Quelltexthervorhebung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
"automatisch hervorgehoben."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem"
"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax "
"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:10
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:22
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese "
"gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu "
"organisieren. Das Hinzufügen einer neuen Reitergruppe teilt das <app>gedit</"
"app>-Fenster in zwei Bereiche, öffnet ein neues »Unbenanntes Dokument« im "
"neuen Bereich und aktiviert es. Sie können Dateien in dieser Reitergruppe "
"öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:33
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie "
"<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:40
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
"key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die "
"neue Reitergruppe rechts des aktuellen Reiters platziert wird. Sie können "
"den Ziehpunkt rechts oder links ziehen, um mehr oder weniger Platz des "
"<app>gedit</app>-Fensters entsprechend Ihrer Bedürfnisse den Bereichen "
"zuzuweisen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:50
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie "
"Ihr Bildschirm es zulässt. Jedoch müssen Sie die Ziehpunkte verschieben, um "
"die Gruppen korrekt anzuzeigen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:54
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Um eine Reitergruppe zu schließen, schließen Sie einfach alle Reiter, die in "
"dieser Gruppe geöffnet sind."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:86
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr ""
"So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere "
"Reitergruppe:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:96
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Die Position der Reiter im gedit-Fenster ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter "
"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
"Reitern."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:60
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:68
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:76
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
"dem Bildschirm."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:82
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:84
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
"wollen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:91
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:94
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:103
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
"Sie dann den Reiter ab."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Reiter im Gedit-Fenster erstellen oder schließen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window."
msgstr ""
"Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem "
"einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:43
msgid "Adding tabs"
msgstr "Hinzufügen von Reitern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:44
msgid ""
"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
"other tabs."
msgstr ""
"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues "
"Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:51
msgid "Removing tabs"
msgstr "Entfernen von Reitern"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
"\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr ""
"Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:31
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr ""
"Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig "
"gemachte Aktion wiederholen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> "
"rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei "
"nicht rückgängig machen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:40
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Texteditor"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit Texteditor"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Die Startseite der Gedit-Hilfe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
msgstr ""
"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38
msgid "Working With Files"
msgstr "Mit Dateien arbeiten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Configure gedit"
msgstr "gedit einrichten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "gedit Plugins"
msgstr "gedit-Erweiterungen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Drucken mit gedit"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
"Unported Lizenz"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
#~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches "
#~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder "
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</"
#~ "gui>-Dialog."

#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."

#~ msgid ""
#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."

#~ msgid ""
#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
#~ "at the top of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst "
#~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das "
#~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende "
#~ "der Seitenleiste."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
#~ "open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste "
#~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
#~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."

#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"

#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"

#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"

#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den "
#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> "
#~ "aufgelistet."

#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Keyboard shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"

#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"

#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"

#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Reiter schließen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter speichern"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter schließen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
#~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#~ msgid "New tab group"
#~ msgstr "Neue Reitergruppe"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous tab group"
#~ msgstr "Vorherige Reitergruppe"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Next tab group"
#~ msgstr "Nächste Reitergruppe"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"

#~ msgid "Create a new document in a new window"
#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Create a new document in a new tab"
#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Ein Dokument öffnen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
#~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"

#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Gedit beenden"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"

#~ msgid "Move the selected word right one word"
#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected word left one word"
#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"

#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
#~ "Zwischenablage verschieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
#~ "kopieren"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Unselect all text"
#~ msgstr "Allen Text abwählen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>"

#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"

#~ msgid "Add a tab stop"
#~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"

#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove a tab stop"
#~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
#~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
#~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle case of the selected text"
#~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle cursor visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"

#~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"

#~ msgid "Show / hide the side panel"
#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"

#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"

#~ msgid "Open the file menu"
#~ msgstr "Das Dateimenü öffnen"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation"

#~ msgid "Move to matching bracket"
#~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Pos1</key>"

#~ msgid "Move to the end of the current line"
#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>Ende</key>"

#~ msgid "Move to the beginning of the document"
#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the end of the document"
#~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport up within the file"
#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport down within the file"
#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to end of file"
#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Suchen und ersetzen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"

#~ msgid "<key>F8</key>"
#~ msgstr "<key>F8</key>"

#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"

#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></"
#~ "guiseq> im Hauptmenü."

#~ msgid "Move through tab groups"
#~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"

#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
#~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></"
#~ "guiseq> im Hauptmenü."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "down</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>."

#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
#~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
#~ "in the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></"
#~ "guiseq> im Hauptmenü."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "up</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
#~ "Reitergruppen erleichtern."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> "
#~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
#~ "Reiter erleichtern."

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, "
#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."