summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
blob: 9ade28b2a25e7692f503a4597c715ab604382504 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
# translation of gedit.help.master.po to Español
# translation of gedit manual to Spanish
# 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# 
# 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006-2011\n"
"María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005b"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Cambiar el esquema de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Para cambiar el esquema de color:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
"<gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Elija el esquema de color que quiera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usar un esquema de color personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su "
"propio esquema de colores."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como "
"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
"disponibles en el <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de "
"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</"
"app> para que se ajuste a sus necesidades."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del "
"sistema.»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una "
"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
"disponibles y elegir la que prefiere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Cerrar el archivo que está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Cerrar un archivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
#| msgid ""
#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
"\"button\">x</gui> en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su "
"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Abrir un archivo nuevo para editarlo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
#| msgid ""
#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, "
#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"La manera más sencilla de crear un documento nuevo en <app>gedit</app>, es "
"pulsando el botón <gui>Crear un documento nuevo</gui> en la parte izquierda "
"de la barra de cabecera o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si "
"tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree "
"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Usar privilegios de administración para editar un archivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editar un archivo como root"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper "
"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
"terminal introduciendo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
"administración introduciendo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, "
"<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr ""
"Aprender los conceptos básicos sobre cómo funcionan los archivos en gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
#| msgid ""
#| "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
#| "creating, saving, and opening and closing files."
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, "
"abrir y cerrar archivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Configurar gedit para que use toda la pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usar el modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el "
"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla "
"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de "
"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto "
"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Para activar el modo a pantalla completa, pulse <key>F11</key>. El menú, el "
"título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo se "
"mostrará el texto de su archivo actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras "
"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la "
"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> "
"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
"<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla "
"completa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Usar el panel lateral de gedit como un examinador de archivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. "
"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con "
"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para activar el panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
"lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando <key>F9</key> en cualquier "
"momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
"lateral</gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en el "
"icono <gui>Examinador de archivos</gui> en la parte inferior del panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
"Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel "
"para ubicar y abrir los archivos que quiera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para "
"cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija "
"<gui>Documentos</gui> en el desplegable de la parte superior del panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese "
"archivo para editarlo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Abrir archivos para empezar a trabajr con ellos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, "
"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir</gui>. Use su ratón o su "
"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</"
"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <gui>Abrir</gui> sin abrir un archivo pulse "
"<gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de "
"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá "
"cada uno de los archivos que ha seleccionado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
"todos los archivos que hubiera entre ellos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Acceder a archivos que se guardan en otro equipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita "
"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita "
"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué "
"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los "
"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un "
"archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "En la barra de cabecera pulse <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
#| msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Pulse en <gui>Otras ubicaciones</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
"codificación de caracteres apropiada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:42
#| msgid ""
#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
#| "supported by <app>gvfs</app>."
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
"soportados por <app>GVfs</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, "
"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son "
"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente "
"con guardado remoto de archivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
#| msgid "Access files that you have updated recently."
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
#| msgid ""
#| "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> proporciona acceso fácil a los diez archivos más "
"recientemente usados, abiertos previamente en <app>gedit</app>. Aquí se "
"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:24
#| msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button."
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Pulse el botón de flecha junto al botón <gui>Abrir</gui> en la barra de "
"cabecera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:26
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> mostrará un menú con los diez archivos más recientemente "
"usados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:31
msgid ""
"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se "
"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte "
"inferior de la ventana de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Usar complementos para personalizar la funcionalidad de gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran "
"número de complementos disponibles de forma separada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un "
"paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-"
"plugins</app> para hacer que estos complementos estén disponibles en "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Complementos predeterminados de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Complementos adicionales de gedit"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas del texto seleccionado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Cambiar capitalización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto "
"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a "
"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para "
"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar "
"capitalización</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
"puede usarlo completando los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
"capitalización</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en "
"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de "
"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Ver las estadísticas del documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
"documento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</"
"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo "
"y del fragmento de texto que ha resaltado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
"aplicaciones."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Herramientas externas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar "
"tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a "
"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a "
"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar "
"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
"gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles "
"seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar herramientas "
"externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que "
"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
"intencionada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Usar el panel lateral para examinar y abrir archivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Panel del examinador de archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
#| msgid ""
#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
#| "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your "
#| "frequently-used files."
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
"complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
"empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Puede activar el panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
"gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actuales en la posición del cursor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertar fecha/hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"como su propio nombre sugiere el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del "
"cursor."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Para activar el complemento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
"<gui>Complementos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Insertar fecha y hora</gui> para activar "
"el complemento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior "
"derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Herramientas</gui> <gui>Insertar fecha y hora…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
#| msgid ""
#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing "
#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting "
#| "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#| "\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</gui><gui style=\"button"
#| "\">Configure</gui></guiseq>."
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le "
"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. "
"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado "
"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccionando <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style="
"\"tab\">Complementos</gui><gui> Insertar fecha y hora</gui><gui style="
"\"button\">Preferencias</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Complementos adicionales de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está "
"incluida de manera predeterminada en los complementos de <app>gedit</app> ni "
"en los complementos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-"
"plugins</app>. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/\">Aquí</link> "
"se mantiene una lista de complementos de terceras partes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, "
"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
"necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
"complemento para obtener más información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
"nombre de usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú "
"«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
"ventana y elija <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del complemento]</gui></guiseq> para "
"activarlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr ""
"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
"mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
"archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en "
"su sistema, deberá crearla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y "
"Vim."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Modos de líneas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento "
"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por "
"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de "
"<app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Anchura de la sangría"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste de texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Anchura del margen derecho"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de "
"líneas de modos <app>Emacs</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</app>, "
"visite el <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
"\">Manual de GNU Emacs</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Líneas de modo Kate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta "
"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</app>, "
"visite la <link href=\"https://kate-editor.org/\">página web de Kate</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandir tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (detener tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (cambiar anchura)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link href="
"\"https://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Añadir una consola interactiva de Python en en panel inferior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Consola de Python"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola "
"Python</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, la "
"<gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el panel "
"inferior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Apertura rápida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para "
"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> puede "
"usarlo de la siguiente manera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando <gui style="
"\"menuitem\">Apertura rápida…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
"<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo "
"de la lista de archivos que quiera abrir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
#| msgid ""
#| "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
#| "Browser Pane</app> plugin"
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
"<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones "
"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
#: C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Usar recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
"frecuentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
"HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de "
"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más "
"fácil y rápido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Activar el complemento de recortes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
"complemento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Examinar los recortes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje "
"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces "
"deba establecerlo."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Usar los recortes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr ""
"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento "
"actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
"autocompletar con este recorte:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Título de la página&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Añadir recortes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes "
"para la sintaxis seleccionada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha "
"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
"<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser "
"diferente del recorte que quiere añadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá "
"usar este término para insertar el recorte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en "
"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
"teclas, el atajo de teclado quedará configurado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
"orden numérico de las variables incluidas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en "
"<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input"
"\">Editar:</gui> contiene:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;felicidades&gt;¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
"      &lt;/felicidades&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
"documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente "
"recorte de texto:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;felicidades&gt;¡Hola maravillosoincreíble mundo!&lt;/felicidades&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
"para eliminar la opción elegida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Activar el complemento Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el complemento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Usar el complemento Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre varias "
"opciones de ordenación:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna "
"del marcador incremental <em>Empezar en</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para "
"invertir el orden:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, "
"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox"
"\">Invertir</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Intercalar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará "
"que cada copia salga con sus páginas agrupadas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Para intercalar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui style="
"\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimir documentos"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una "
"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/"
"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el "
"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
"impresión</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y "
"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la "
"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, "
"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimir en papel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. "
"Para imprimir un archivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
"archivo a la impresora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución "
"y de papel</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style="
"\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimir a un archivo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
"imprimir su documento a un archivo con otro formato:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
"\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por "
"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las "
"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
"\"group\">Rango</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Una breve introducción a gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Inicio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo "
"que sea su entorno de desarrollo de software."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
#| msgid ""
#| "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
#| "your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
#| "toolbar."
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. "
"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono <gui>Guardar</gui> en la "
"barra cabecera de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para "
"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index"
"\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Reemplazar fragmentos de texto en un archivo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplazar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
"reemplazar partes de texto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abra la herramienta <gui>Reemplazar</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
"\"button\">Botón del menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar y reemplazar…</"
"gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr ""
"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo <gui>Buscar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr ""
"Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo <gui>Reemplazar con</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede "
"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere "
"reemplazar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que coincida, "
"pulse <gui>Reemplazar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
"<gui>Reemplazar todo</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</"
"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes "
"del texto donde no se aplicará la función."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Si quiere, puede añadir algunas parámetros adicionales a su búsqueda:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
"minúsculas. De lo contrario no lo serán."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
"búsqueda desde el final al principio."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Ajustar aproximadamente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, "
"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/"
"reemplazar se realiza en todo el archivo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de escape"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Puede usar <em>secuencias de escape</em> para buscar saltos de línea, "
"retornos de carro y tabulaciones."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nueva línea"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorno de carro"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Actualmente, si quiere buscar una <output>\\</output> (barra invertida) o "
"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida "
"adicional. Por ejemplo, para buscar <input>\\</input>, debe introducir "
"<input>\\\\</input> en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar "
"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar <input>"
"\\n</input>, use el término <input>\\\\n</input>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Guardar el archivo para trabajar con él más tarde."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Guardar un archivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
#| msgid ""
#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
#| "\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar or just press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui style="
"\"button\">Guardar</gui> en la parte derecha de la barra de cabecera o "
"simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:33
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
"be saved."
msgstr ""
"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá "
"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere "
"guardar el archivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Buscar un fragmento de texto e un archivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto "
"específicas en su archivo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando en el <guiseq><gui style="
"\"menu\">Botón del menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </"
"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá "
"su cursor hasta el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de "
"texto que coniciden con lo que ha escrito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
"los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button"
"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
"teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
"<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la posición "
"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar <key>Intro</key> el "
"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda."

#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Consejos de búsqueda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana "
"de búsqueda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la <gui style=\"button"
"\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en "
"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de "
"las siguientes opciones de búsqueda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Coincidir con capitalización</gui> para que la búsqueda "
"distinga entre mayúsculas y minúsculas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Coincidir sólo con la palabra completa</gui> para buscar "
"solo palabras completas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Volver al principio</gui> para buscar el texto de arriba a "
"abajo y volver a empezar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <gui style=\"menuitem"
"\">Quitar resaltado</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</"
"key><key>K</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Revisar los errores ortográficos de sus archivos."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activar la comprobación de ortografía"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</"
"app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar "
"el complemento."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
"\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
"escritas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Usar la corrección ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se "
"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir "
"entre las siguientes opciones del corrector:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar "
"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
"ortografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles "
"para la palabra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
"ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
"ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de "
"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una "
"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a "
"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no "
"se resaltará como una palabra mal escrita."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la "
"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar "
"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son <em>Hunspell</em> y "
"<em>Aspell</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Si el idioma que quiere usar no está disponible en <app>gedit</app>, use el "
"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» "
"del diccionario que quiere."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Resaltar el texto para que sea más fácil de leer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes "
"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la "
"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, "
"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de "
"la ventana de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:10
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Agrupar juntas las pestañas similares."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:22
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
#| msgid ""
#| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
#| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can "
#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to "
#| "another."
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Si está trabajando con varias pestañas en <app>gedit</app> puede agruparlas, "
"haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al "
"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de <app>gedit</app> "
"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. "
"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un "
"grupo a otro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Abrir un grupo de pestañas en la ventana de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:33
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija <gui>Mover a un grupo "
"de pestañas nuevo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:40
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use el atajo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
#| msgid ""
#| "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
#| "of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Esta acción dividirá la ventana de <app>gedit</app> en dos paneles, y el "
"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña "
"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos "
"espacio a la ventana de <app>gedit</app> entre los paneles de acuerdo a sus "
"necesidades.."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:50
#| msgid ""
#| "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them "
#| "correctly."
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Puede abrir tantos grupos de pestañas en <app>gedit</app>como le permita el "
"tamaño de su pantalla, pero deberá modificar sus tamaños para verlos "
"correctamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:54
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que "
"haya abiertas en él."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Mover una pestaña a otro grupo de pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:86
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Si quiere mover una pestaña de un grupo de pestañas a otro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arrastre la pestaña al panel del otro grupo de pestañas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:96
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en el grupo de pestañas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Suelte el botón del ratón."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Cambiar la posición de una pestaña en en la ventana de gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Mover y reordenar pestañas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil "
"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma "
"ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de <app>gedit</"
"app> nueva) y moverse de una ventana a otra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
"junto a otras pestañas abiertas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:60
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:68
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:76
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:82
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:84
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:91
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:94
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:103
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra "
"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</"
"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de "
"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de "
"<app>gedit</app> que quiera."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Crear o cerrar pestañas en en la ventana de gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Añadir y quitar pestañas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
#| msgid ""
#| "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#| "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
#| "single tab will be displayed above the contents of the current file."
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window."
msgstr ""
"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios archivos "
"en una sola ventana."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:43
msgid "Adding tabs"
msgstr "Añadir pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:44
#| msgid ""
#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgid ""
"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
"other tabs."
msgstr ""
"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón <gui>Crear "
"un documento nuevo</gui> en la parte izquierda de la barra de cabecera o "
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a "
"la derecha de cualquier otra pestaña."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:51
msgid "Removing tabs"
msgstr "Quitar pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:52
#| msgid ""
#| "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#| "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte "
"derecha de la pestaña o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
"Para quitar todas las pestañas abiertas pulse <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:31
#| msgid "Undo a recent action"
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:33
#| msgid ""
#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Si comete un error al editar un documento en <app>gedit</app>, puede "
"deshacerlo pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de <app>gedit</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:40
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para volver a hacer la acción deshecha pulse <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de textos gedit"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de textos gedit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Página principal de la ayuda de gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
#| msgid ""
#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
#| "link> pages."
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
msgstr ""
"Bienvenido/a a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
"introducción en las características básicas de <app>gedit</app> consulte la "
"página <link xref=\"gedit-quickstart\">Primeros pasos con gedit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabajar con archivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configurar gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Complementos de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimir con gedit"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <gui style="
#~ "\"menuitem\">Cerrar</gui>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que "
#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> en el diálogo "
#~ "<gui>Abrir</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."

#~ msgid ""
#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
#~ "número al valor que quiera."

#~ msgid ""
#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
#~ "at the top of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
#~ "panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
#~ "gui></guiseq> (o simplemente <key>F9</key>), y entonces pulse en "
#~ "<gui>Examinador de archivos</gui> en el desplegable de la parte superior "
#~ "del panel."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
#~ "open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del panel lateral. "
#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del "
#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."

#~ msgid ""
#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
#~ "issues/277\">does not work</link>!"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente este complemento <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
#~ "gedit/issues/277\">no funciona</link>"

#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
#~ msgstr "Usar atajos del teclado para ayudarle a trabajar más rápidamente."

#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"

#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"

#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"

#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"

#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."

#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Keyboard shortcut"
#~ msgstr "Atajo del teclado"

#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"

#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"

#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Cerrar pestaña"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
#~ msgstr "Reabrir la pestaña cerrada más recientemente"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#~ msgid "New tab group"
#~ msgstr "Grupo de pestañas nuevo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous tab group"
#~ msgstr "Grupo de pestañas anterior"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re pág</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Next tab group"
#~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pag</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"

#~ msgid "Create a new document in a new window"
#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana nueva"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Create a new document in a new tab"
#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña nueva"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Abrir un documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Guardar el documento actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimir el documento actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "Cerrar el documento actual"

#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Salir de gedit"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"

#~ msgid "Move the selected word right one word"
#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected word left one word"
#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Unselect all text"
#~ msgstr "Deseleccionar todo el texto."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>"

#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "Eliminar la línea actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"

#~ msgid "Add a tab stop"
#~ msgstr "Añadir una tabulación"

#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove a tab stop"
#~ msgstr "Quitar una tabulación"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a mayúsculas"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a minúsculas"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle case of the selected text"
#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle cursor visibility"
#~ msgstr "Conmutar la visibilidad del cursor"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"

#~ msgid "Show / hide the side panel"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"

#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"

#~ msgid "Open the file menu"
#~ msgstr "Abrir el menú del archivo"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
#~ msgstr "Atajos de teclas para la navegación"

#~ msgid "Move to matching bracket"
#~ msgstr "Mover al corchete coincidente"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Ir a la línea"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Inicio</key>"

#~ msgid "Move to the end of the current line"
#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>Fin</key>"

#~ msgid "Move to the beginning of the document"
#~ msgstr "Mover al principio del documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the end of the document"
#~ msgstr "Mover al final del documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport up within the file"
#~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport down within the file"
#~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Abajo</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
#~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to end of file"
#~ msgstr "Mover la sección al final del archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Buscar una cadena"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Limpiar el resaltado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"

#~ msgid "<key>F8</key>"
#~ msgstr "<key>F8</key>"

#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"

#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Nuevo grupo de pestañas</gui></"
#~ "guiseq> en el menú principal."

#~ msgid "Move through tab groups"
#~ msgstr "Moverse entre grupos de pestañas"

#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
#~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Siguiente grupo de pestañas</"
#~ "gui></guiseq> en el menú principal."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "down</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av "
#~ "Pág</key></keyseq>."

#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
#~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
#~ "in the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de pestañas anterior</"
#~ "gui></guiseq> en el menú principal."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "up</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Use el atajo <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re "
#~ "Pág</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
#~ "en ellos."

#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Abrir</gui>."

#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
#~ msgstr "Abra la ventana <gui>Apertura rápida</gui>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vista previa de impresión"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
#~ "gui></guiseq>."

#~| msgid "Indent (with plugin)."
#~ msgid "Insert timestamp (with plugin)"
#~ msgstr "Insertar marca de tiempo (con complemento)"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>B</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#~ "locate and open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
#~ "gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
#~ "inferior del panel."

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
#~ "key> feature to move up or down through the text."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."

#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"

#~ msgid "To Do This"
#~ msgstr "Para hacer esto"

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Pulsar esto"

#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"

#~ msgid "View a list of files in the side pane"
#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"

#~ msgid ""
#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
#~ "tabs alone."
#~ msgstr ""
#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."

#~ msgid ""
#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
#~ "file in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
#~ "área de trabajo."

#~ msgid "documents icon"
#~ msgstr "icono de documentos"

#~ msgid ""
#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la "
#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."

#~ msgid ""
#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
#~ "be displayed in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."

#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"

#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#~ msgid ""
#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de "
#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite "
#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, "
#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"

#~ msgid ""
#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
#~ "recently-used and frequently-used files."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los "
#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta "
#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento "
#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la "
#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el "
#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados "
#~ "con facilidad."

#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Proveedor de datos de Zietgeist</gui>."

#~ msgid ""
#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
#~ "similar actions."
#~ msgstr ""
#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."

#~ msgid ""
#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
#~ "feature more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo "
#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
#~ "of your system."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
#~ "configuración de su sistema."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit Text Editor"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media>  Editor de textos gedit"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
#~ msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes "
#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de "
#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación "
#~ "por el documento."

#~ msgid ""
#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
#~ "insert or remove bookmarks:"
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
#~ "insertar o quitar marcadores:"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse "
#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>."

#~ msgid "To move between bookmarks:"
#~ msgstr "Para moverse entre marcadores:"

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al "
#~ "siguiente marcador."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
#~ "move to the previous bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
#~ "moverse al marcador anterior."

#~ msgid ""
#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir "
#~ "al siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
#~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"

#~ msgid "Bracket completion"
#~ msgstr "Completado de corchetes"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
#~ "los paréntesis, llaves y corchetes."

#~ msgid ""
#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
#~ "Completion</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
#~ "paréntesis</gui></guiseq>."

#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o "
#~ "XML."

#~ msgid "Paul Weaver"
#~ msgstr "Paul Weaver"

#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
#~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos"

#~ msgid "Character map"
#~ msgstr "Mapa de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando "
#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using Character Map"
#~ msgstr "Usar el mapa de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
#~ "gui></guiseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde "
#~ "la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral "
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."

#~ msgid ""
#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
#~ "your special character."
#~ msgstr ""
#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
#~ "carácter especial."

#~ msgid ""
#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
#~ "lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."

#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."

#~ msgid ""
#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
#~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de "
#~ "caracteres</em> (ej, Árabe)."

#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
#~ msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."

#~ msgid ""
#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
#~ "normally."
#~ msgstr ""
#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar "
#~ "editándolo normalmente."

#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados"

#~ msgid "Code assistance"
#~ msgstr "Asistente de código"

#~ msgid ""
#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona "
#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para "
#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."

#~ msgid "How the code assistance plugin works"
#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"

#~ msgid ""
#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
#~ "those targets."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas "
#~ "de <code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que "
#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del "
#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos."

#~ msgid ""
#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
#~ msgstr ""
#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."

#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
#~ msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código"

#~ msgid "Code comment"
#~ msgstr "Comentar código"

#~ msgid ""
#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la "
#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al "
#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes "
#~ "del programa mediante caracteres especiales."

#~ msgid ""
#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo "
#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de "
#~ "comentar código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
#~ "gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."

#~ msgid "To create or remove a comment:"
#~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:"

#~ msgid ""
#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."

#~ msgid ""
#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>M</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>M</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
#~ "<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
#~ "gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't "
#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> "
#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista "
#~ "de lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."

#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación "
#~ "hexadecimal"

#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Selector de color"

#~ msgid ""
#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
#~ "and use the correct color in your programs."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código "
#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar "
#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas."

#~ msgid ""
#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
#~ "gui><gui>Selector de color</gui></guiseq>."

#~ msgid "To open and use the color picker:"
#~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"

#~ msgid ""
#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
#~ "the color code."
#~ msgstr ""
#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
#~ "código del color."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
#~ "color picker dialog will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</"
#~ "gui></guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."

#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window."
#~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."

#~ msgid ""
#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your "
#~ "cursor."
#~ msgstr ""
#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el "
#~ "cursor."

#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
#~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
#~ msgstr ""
#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera "
#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando "
#~ "<gui>Guardar color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores "
#~ "usados habitualmente más tarde."

#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
#~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada"

#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de "
#~ "<app>gedit</app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre "
#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
#~ "<keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."

#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
#~ msgstr ""
#~ "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."

#~ msgid "See an overview of available commands"
#~ msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"

#~ msgid "Tab + Tab"
#~ msgstr "Tab + Tab"

#~ msgid "/ <em>foo </em>"
#~ msgstr "/ <em>foo</em>"

#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
#~ msgstr "Esto buscará la palabra <em>foo</em>."

#~ msgid "// foo bar"
#~ msgstr "// foo bar"

#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
#~ msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."

#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
#~ msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"

#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
#~ msgstr ""
#~ "go [número de línea] <em>o</em> simplemente <em>g</em> [número de línea]"

#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
#~ msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"

#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
#~ msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>b</em>"

#~ msgid ""
#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y "
#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
#~ "activado, obtendrá un mensaje de error."

#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
#~ "inicio"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
#~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
#~ "activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
#~ "<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."

#~ msgid ""
#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
#~ msgstr ""
#~ "El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que "
#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."

#~ msgid "Recently used files"
#~ msgstr "Archivos usados recientemente"

#~ msgid ""
#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
#~ "files to open that file."
#~ msgstr ""
#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el "
#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."

#~ msgid "Most frequently-used files"
#~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados"

#~ msgid ""
#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
#~ "files to open that file."
#~ msgstr ""
#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</"
#~ "gui> y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
#~ "<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en "
#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo."

#~ msgid ""
#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera "
#~ "predeterminada cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el "
#~ "<app>tablero</app> pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></"
#~ "guiseq>, o pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
#~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código"

#~ msgid "Draw spaces"
#~ msgstr "Dibujar espacios"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco "
#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, "
#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un "
#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más "
#~ "consistente."

#~ msgid ""
#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw "
#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its "
#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez "
#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando "
#~ "el complemento y seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#~ msgid ""
#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
#~ "types of whitespace in a file:"
#~ msgstr ""
#~ "De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> "
#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"

#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espacios"

#~ msgid "Leading spaces"
#~ msgstr "Espacios iniciales"

#~ msgid "Spaces in text"
#~ msgstr "Espacios en el texto"

#~ msgid "Trailing spaces"
#~ msgstr "Espacios sobrantes"

#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
#~ msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"

#~ msgid "New Lines"
#~ msgstr "Líneas nuevas"

#~ msgid "Non-breaking spaces"
#~ msgstr "Espacios de no ruptura"

#~ msgid ""
#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
#~ "will not be visible when you print a file to paper."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
#~ "serán visibles cuando imprima el archivo en papel."

#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines"
#~ msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas"

#~ msgid "Join/Split lines"
#~ msgstr "Unir/dividir líneas"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más "
#~ "cortas."

#~ msgid ""
#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/"
#~ "Split Lines</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/"
#~ "dividir líneas</gui></guiseq>."

#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
#~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"

#~ msgid ""
#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón "
#~ "o pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."

#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
#~ msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."

#~ msgid "To split one line into multiple lines:"
#~ msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"

#~ msgid ""
#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
#~ "that line."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte "
#~ "de la línea."

#~ msgid ""
#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
#~ "exceed 80 characters."
#~ msgstr ""
#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para "
#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la "
#~ "línea no supere los 80 caracteres."

#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
#~ msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez"

#~ msgid "Multi edit"
#~ msgstr "Edición múltiple"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
#~ "Edit</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento "
#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de "
#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, "
#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></"
#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
#~ "start editing."
#~ msgstr ""
#~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
#~ "pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
#~ "múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
#~ "quiere empezar a editar."

#~ msgid "To insert editing points in your file:"
#~ msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"

#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
#~ msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."

#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>E</key></keyseq> again."
#~ msgstr ""
#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>E</key></keyseq> otra vez."

#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
#~ msgstr ""
#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."

#~ msgid ""
#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
#~ "desired edits."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
#~ "ediciones que quiera."

#~ msgid ""
#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto "
#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> "
#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor "
#~ "a su estado normal."

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Guardador de sesiones"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para "
#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>."

#~ msgid "To save a new session:"
#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
#~ "session</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
#~ "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."

#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
#~ "sesión</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."

#~ msgid "To open an existing session:"
#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:"

#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Click the name of your desired session."
#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."

#~ msgid "To delete an existing session:"
#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
#~ "sessions</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
#~ "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."

#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
#~ "close <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
#~ "<app>gedit</app>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#~ msgid ""
#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
#~ "documento"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Lista de etiquetas"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."

#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"

#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
#~ msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar "
#~ "el complemento."

#~ msgid ""
#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
#~ "pulsando <key>F9</key>."

#~ msgid ""
#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
#~ "look similar to this:"
#~ msgstr ""
#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"

#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"

#~ msgid ""
#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."

#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"

#~ msgid ""
#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
#~ "especial."

#~ msgid ""
#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
#~ "side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
#~ "inferior del panel lateral."

#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
#~ msgstr ""
#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
#~ "quiere."

#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."

#~ msgid ""
#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
#~ "your document."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
#~ "documento."

#~ msgid "Tag List Tips"
#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"

#~ msgid ""
#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."

#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
#~ "bottom of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
#~ "en la parte inferior del panel lateral."

#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
#~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior"

#~ msgid "Embedded terminal"
#~ msgstr "Terminal empotrada"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
#~ "<app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de "
#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le "
#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su "
#~ "programa sin salir de <app>gedit</app>."

#~ msgid "Enable Embedded Terminal"
#~ msgstr "Activar la terminal empotrada"

#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
#~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar "
#~ "el complemento."

#~ msgid "Using Embedded Terminal"
#~ msgstr "Usar la terminal empotrada"

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel "
#~ "inferior:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#~ msgid "Increase or decrease text size"
#~ msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"

#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Tamaño del texto"

#~ msgid ""
#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
#~ "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
#~ "default text size."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
#~ "tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto "
#~ "predeterminado del programa."

#~ msgid "Enable Text Size Plugin"
#~ msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"

#~ msgid "Use Text Size Plugin"
#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
#~ "text size in <app>gedit</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones "
#~ "para cambiar el texto en <app>gedit</app>:"

#~ msgid ""
#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
#~ "key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>+</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
#~ "key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key> <key>-</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
#~ "seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
#~ msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe"

#~ msgid "Word completion"
#~ msgstr "Completado de palabras"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la "
#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para "
#~ "activar este complemento:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para "
#~ "activar el complemento."

#~ msgid ""
#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
#~ "is of a recognised format."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> "
#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen "
#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan "
#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras "
#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido."

#~ msgid ""
#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
#~ "is the number displayed next to your desired word."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente "
#~ "o pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</"
#~ "key> es el número mostrado junto a la palabra que quiere."

#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
#~ "previously opened."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
#~ "que haya abierto previamente."

#~| msgid ""
#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"

#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"

#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"

#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."

#~ msgid "Review the default snippets."
#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."

#~ msgid "Try using some of the snippets."
#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
#~ "panel lateral."

#~ msgid ""
#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."

#~ msgid ""
#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
#~ "Terminal</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
#~ "keyseq>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "To reverse the order:"
#~ msgstr "Para invertir el orden:"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."

#~ msgid "Printing output to a file"
#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"

#~ msgid ""
#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</"
#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."

#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"

#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"

#~ msgid "Ctrl + W"
#~ msgstr "Ctrl + W"

#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"

#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"

#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"

#~ msgid "Ctrl + N"
#~ msgstr "Ctrl + N"

#~ msgid "Ctrl + O"
#~ msgstr "Ctrl + O"

#~ msgid "Ctrl + S"
#~ msgstr "Ctrl + S"

#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"

#~ msgid "Ctrl + P"
#~ msgstr "Ctrl + P"

#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"

#~ msgid "Ctrl + Q"
#~ msgstr "Ctrl + Q"

#~ msgid "Ctrl + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Z"

#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"

#~ msgid "Ctrl + X"
#~ msgstr "Ctrl + X"

#~ msgid "Ctrl + C"
#~ msgstr "Ctrl + C"

#~ msgid "Ctrl + V"
#~ msgstr "Ctrl + V"

#~ msgid "Ctrl + A"
#~ msgstr "Ctrl + A"

#~ msgid "Ctrl + D"
#~ msgstr "Ctrl + D"

#~ msgid "Alt + Up Arrow"
#~ msgstr "Alt + flecha arriba"

#~ msgid "Alt + Down Arrow"
#~ msgstr "Alt + flecha abajo"

#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"

#~ msgid "Ctrl + F9"
#~ msgstr "Ctrl + F9"

#~ msgid "Ctrl + F"
#~ msgstr "Ctrl + F"

#~ msgid "Ctrl + G"
#~ msgstr "Ctrl + G"

#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"

#~ msgid "Ctrl + H"
#~ msgstr "Ctrl + H"

#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"

#~ msgid "Ctrl + I"
#~ msgstr "Ctrl + I"

#~ msgid "Shift + F7"
#~ msgstr "Mayús. + F7"

#~ msgid "Alt + F12"
#~ msgstr "Alt + F12"

#~ msgid "F8"
#~ msgstr "F8"

#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid ""
#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
#~ "Checker</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
#~ "ortográfico</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
#~ "escritas</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"

#~ msgid "Release the mouse button"
#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
#~ "Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
#~ "ortográfico</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
#~ "escribir."

#~ msgid ""
#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
#~ "Colors</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
#~ "en el icono que parece un cuentagotas."

#~ msgid ""
#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
#~ "eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
#~ "cuentagotas."

#~ msgid ""
#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
#~ "the color picker window."
#~ msgstr ""
#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
#~ "selector de color."

#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"

#~ msgid ""
#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."

#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"

#~ msgid ""
#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
#~ "dragging the tab."
#~ msgstr ""
#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."

#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"

#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~| msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgid "philbull@gmail.com"
#~ msgstr "philbull@gmail.com"

#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"

#~| msgid "Printer"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"

#~ msgid ""
#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
#~ "insert characters into their documents."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
#~ "para insertar caracteres en sus documentos."

#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."

#~ msgid ""
#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "First step..."
#~ msgstr "Primer paso..."

#~ msgid "Second step..."
#~ msgstr "Segundo paso..."

#~ msgid "Third step..."
#~ msgstr "Tercer paso..."

#~ msgid ""
#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
#~ "se explica cómo instalarlos."

#~ msgid "Obtain"
#~ msgstr "Obtenerlo"

#~ msgid ""
#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
#~ "depending on the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Installing a Plugin"
#~ msgstr "Instalar un complemento"

#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."

#~ msgid "Install the plugin files:"
#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"

#~ msgid "Coming soon!"
#~ msgstr "Muy pronto"

#~ msgid ""
#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
#~ "whilst editing text documents or code."
#~ msgstr ""
#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."

#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."

#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
#~ "scroll up or down through the highlighted text."
#~ msgstr ""
#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."

#~ msgid ""
#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
#~ "to help you undo that mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
#~ "deshacer ese error."

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
#~ "close that file."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
#~ "cerrará el archivo."

#~ msgid ""
#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
#~ "app>."
#~ msgstr ""
#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."

#~ msgid ""
#~ "The following section provides options that can help you replace text "
#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."

#~ msgid "Find/Replace options"
#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"

#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."

#~ msgid "*Quickly open files."
#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."

#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"

#~ msgid "Open a recently-used file"
#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"

#~ msgid ""
#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
#~ "this may cause errors."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."

#~ msgid "*Spell checker"
#~ msgstr "* Corrector ortográfico"

#~ msgid ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>."
#~ msgstr ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>."

#~ msgid ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
#~ msgstr ""
#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"

#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."

#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"

#~ msgid "Find text"
#~ msgstr "Buscar texto"

#~ msgid "Replace the text:"
#~ msgstr "Reemplazar el texto:"

#~ msgid "Incremental Search"
#~ msgstr "Búsqueda incremental "

#~ msgid "Find Next/Find Previous"
#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"

#~ msgid "Clear Highlight"
#~ msgstr "Limpiar el resaltado"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"

#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
#~ "directories for changes, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"

#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descripción"

#, fuzzy
#~| msgid "The currently selected text."
#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
#~ "distribuido con este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
#~ "iniciales en mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"

#~ msgid "Gedit Manual"
#~ msgstr "Manual de Gedit"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Eric Baudais"
#~ msgstr "Eric Baudais"

#~ msgid "Joachim"
#~ msgstr "Joachim"

#~ msgid "Noreiko"
#~ msgstr "Noreiko"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Hal"
#~ msgstr "Hal"

#~ msgid "Canary"
#~ msgstr "Canary"

#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"

#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"

#~ msgid "gdocteam@sun.com"
#~ msgstr "gdocteam@sun.com"

#~ msgid "Eric"
#~ msgstr "Eric"

#~ msgid "Baudais"
#~ msgstr "Baudais"

#~ msgid "baudais@okstate.edu"
#~ msgstr "baudais@okstate.edu"

#~ msgid "Baris"
#~ msgstr "Baris"

#~ msgid ""
#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
#~ "aplicación gedit."

#~ msgid "Acknowledgements"
#~ msgstr "Reconocimientos"

#~ msgid "Ajit"
#~ msgstr "Ajit"

#~ msgid "George provided information about plugins."
#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."

#~ msgid "gedit V1.0"
#~ msgstr "gedit V1.0"

#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"

#~ msgid "gedit Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"

#~ msgid "March 2002"
#~ msgstr "Marzo 2002"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"

#~ msgid "gedit Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"

#~ msgid "June 2002"
#~ msgstr "Junio 2002"

#~ msgid "gedit Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Agosto 2002"

#~ msgid "gedit Manual V2.3"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"

#~ msgid "September 2002"
#~ msgstr "Septiembre 2002"

#~ msgid "gedit Manual V2.4"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"

#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "Enero 2003"

#~ msgid "gedit Manual V2.5"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"

#~ msgid "March 2003"
#~ msgstr "Marzo 2003"

#~ msgid "gedit Manual V2.6"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"

#~ msgid "September 2003"
#~ msgstr "Septiembre 2003"

#~ msgid "gedit Manual V2.7"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"

#~ msgid "March 2004"
#~ msgstr "Marzo 2004"

#~ msgid "gedit Manual V2.8"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"

#~ msgid "July 2006"
#~ msgstr "Junio de 2006"

#~ msgid "gedit Manual V2.9"
#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
#~ "Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
#~ msgstr ""
#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
#~ "avanzadas como complementos."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"

#~ msgid ""
#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
#~ "and edit text files."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
#~ "archivos de texto."

#~ msgid ""
#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
#~ "text-editing."
#~ msgstr ""
#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Procedimientos iniciales"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
#~ "pasos:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"

#~ msgid ""
#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
#~ "start, and display the document."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."

#~ msgid "The gedit Window"
#~ msgstr "La ventana de gedit"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
#~ "displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
#~ "siguiente:"

#~ msgid "gedit Window"
#~ msgstr "Ventana de gedit"

#~ msgid "Shows gedit main window."
#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."

#~ msgid ""
#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
#~ "elements:"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
#~ "siguientes:"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra de menús"

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
#~ "with files in <application>gedit</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"

#~ msgid ""
#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
#~ "the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
#~ "puede acceder desde la barra de menús."

#~ msgid "Display area"
#~ msgstr "Área de visualización"

#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
#~ msgstr ""
#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
#~ "editando."

#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"

#~ msgid ""
#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
#~ "The statusbar also displays the following information:"
#~ msgstr ""
#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
#~ "elementos de menú:"

#~ msgid ""
#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
#~ "located."
#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."

#~ msgid ""
#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Panel lateral"

#~ msgid ""
#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
#~ "depending on which plugins are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."

#~ msgid ""
#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Bottom Pane"
#~ msgstr "Panel inferior"

#~ msgid ""
#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
#~ msgstr ""
#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
#~ "salida. Por omisión no se muestra."

#~ msgid ""
#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
#~ "common text editing commands."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
#~ "más habituales."

#~ msgid ""
#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
#~ "apps\">User Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."

#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"

#~ msgid ""
#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
#~ "<keycap>Intro</keycap>:"

#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"

#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"

#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."

#~ msgid "Creating a New Document"
#~ msgstr "Creación de un documento"

#~ msgid ""
#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
#~ "application>."

#~ msgid "Opening a File"
#~ msgstr "Apertura de un archivo"

#~ msgid ""
#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
#~ "the <application>gedit</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."

#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."

#~ msgid ""
#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."

#~ msgid ""
#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."

#~ msgid "You can save files in the following ways:"
#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"

#~ msgid ""
#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"

#~ msgid "Working With Tabs"
#~ msgstr "Trabajar con pestañas"

#~ msgid ""
#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
#~ "switch to another document, click on its tab."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
#~ "pulse en su pestaña."

#~ msgid ""
#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
#~ "a la que la quiere mover."

#~ msgid ""
#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Working with Text"
#~ msgstr "Trabajar con el texto"

#~ msgid "Editing Text"
#~ msgstr "Editar texto"

#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."

#~ msgid ""
#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
#~ "file, either from gedit or another application."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."

#~ msgid ""
#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"

#~ msgid ""
#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "Finding and Replacing"
#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"

#~ msgid ""
#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
#~ "highlight matching text as you type it."
#~ msgstr ""
#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
#~ "are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
#~ "cadena se resaltan."

#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
#~ "web browsers.)"
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"

#~ msgid ""
#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "search box appears at the top of the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."

#~ msgid ""
#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
#~ msgstr ""
#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
#~ "selecciona."

#~ msgid ""
#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
#~ msgstr ""
#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
#~ "la coincidencia anterior."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
#~ "the selection between matches."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."

#~ msgid ""
#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
#~ "string, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
#~ "cabo los pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
#~ msgstr ""
#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
#~ "dialog both have the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
#~ "not match \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> ,  \"TEXTO\" no "
#~ "coincidirá con \"texto\"."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
#~ "backwards towards the beginning of the document."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
#~ "atrás hasta el principio del documento."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
#~ "desde el principio del documento."

#~ msgid ""
#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
#~ "replace to represent special characters:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"

#~ msgid "Specifies a new line."
#~ msgstr "Especifica una línea nueva."

#~ msgid "Specifies a tab character."
#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."

#~ msgid "\\\\"
#~ msgstr "\\\\"

#~ msgid ""
#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
#~ "will have to double the number of searched backslashes."
#~ msgstr ""
#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
#~ "número de barras invertidas buscadas."

#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"

#~ msgid ""
#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
#~ "display area."
#~ msgstr ""
#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
#~ "arriba del área de visualización."

#~ msgid ""
#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
#~ "and the document will scroll to the specified line."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."

#~ msgid ""
#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
#~ "<keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
#~ "<keycap>Intro</keycap>."

#~ msgid "Setting the Page Options"
#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"

#~ msgid ""
#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
#~ "following print options:"
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
#~ "set-highlightmode\"/>."

#~ msgid "Print page headers"
#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
#~ "cannot configure the header."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."

#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Números de línea"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
#~ "numbers when you print a file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
#~ "lines, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
#~ "a la numeración."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
#~ "palabra, cuando imprime un archivo."

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cuerpo"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
#~ "a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."

#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Números de línea"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
#~ "imprimir los números de línea."

#~ msgid "Headers and footers"
#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
#~ "footers in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."

#~ msgid ""
#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
#~ "print operations:"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"

#~ msgid "Print a document to a printer."
#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."

#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."

#~ msgid ""
#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
#~ msgstr ""
#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."

#~ msgid ""
#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
#~ "following print options:"
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
#~ "las opciones de impresión siguientes:"

#~ msgid "Job Tabbed Section"
#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"

#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Rango de impresión"

#~ msgid ""
#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
#~ "quiere imprimir:"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"

#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
#~ "specify the line range."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
#~ "available if you select text."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."

#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of copies of the file that you want to print."
#~ msgstr ""
#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."

#~ msgid ""
#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
#~ msgstr ""
#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."

#~ msgid "Printer Tabbed Section"
#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
#~ "imprimir el archivo."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
#~ "impresora."

#~ msgid ""
#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
#~ "destinos de impresión:"

#~ msgid "CUPS"
#~ msgstr "CUPS"

#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."

#~ msgid ""
#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
#~ "the only entry in this drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
#~ "specify the name and location of the PostScript file."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
#~ "argumentos de línea de comandos."

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Paper Tabbed Section"
#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"

#~ msgid "Paper size"
#~ msgstr "Tamaño del papel"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
#~ "to print the file."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
#~ "desea imprimir el archivo."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
#~ "drop-down list to change the measurement unit."
#~ msgstr ""
#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
#~ msgstr ""
#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."

#~ msgid "Feed orientation"
#~ msgstr "Orientación del alimentador"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
#~ "en la impresora."

#~ msgid "Page orientation"
#~ msgstr "Orientación de la página"

#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."

#~ msgid "Paper tray"
#~ msgstr "Bandeja de papel"

#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."

#~ msgid "Programming Features"
#~ msgstr "Características de programación"

#~ msgid ""
#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
#~ "plugin\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
#~ "parts of the text in different colors."
#~ msgstr ""
#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."

#~ msgid ""
#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
#~ "choose one of the following menu items:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."

#~ msgid ""
#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
#~ "código fuente."

#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcado"

#~ msgid ""
#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
#~ "código."

#~ msgid ""
#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
#~ "código de script."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid ""
#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."

#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
#~ "<keycap>Intro</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
#~ "plugin to pipe command output to the current file."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
#~ "actual."

#~ msgid "Shortcut Keys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"

#~ msgid ""
#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
#~ "escritorio</ulink>."

#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"

#~ msgid "Shortcut Key"
#~ msgstr "Tecla rápida"

#~ msgid "Alt + n"
#~ msgstr "Alt + n"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"

#~ msgid "Ctrl + L"
#~ msgstr "Ctrl + L"

#~ msgid "Open a location."
#~ msgstr "Abrir un lugar."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Panes"
#~ msgstr "Paneles"

#~ msgid "Ctrl + K"
#~ msgstr "Ctrl + K"

#~ msgid "Interactive search."
#~ msgstr "Búsqueda interactiva."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"

#~ msgid "Ctrl + T"
#~ msgstr "Ctrl + T"

#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"

#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
#~ "contains the following categories:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"

#~ msgid "View Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de visualización"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
#~ "desplazarse horizontalmente"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
#~ "to the next line. This makes text easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
#~ "más fácil de leer."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."

#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Línea actual"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
#~ "highlight the line where the cursor is placed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."

#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Margen derecho"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
#~ "vertical line that indicates the right margin."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
#~ "the location of the vertical line."
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
#~ "las opciones de impresión siguientes."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
#~ "bracket character."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
#~ "posicionado en un carácter corchete."

#~ msgid "Editor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del Editor"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Sangría automática"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
#~ "línea actual."

#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Guardado de archivos"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
#~ "box to specify how often you want to save the file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
#~ "para guardar el archivo."

#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuentes"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
#~ "text window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."

#~ msgid ""
#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
#~ "the following color schemes are installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"

#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"

#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."

#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"

#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."

#~ msgid "Oblivion"
#~ msgstr "Oblivion"

#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."

#~ msgid ""
#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"

#~ msgid "Plugins Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Complementos"

#~ msgid ""
#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
#~ "los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
#~ "realice los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
#~ "desactivar."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"

#~ msgid "Working with Plugins"
#~ msgstr "Trabajar con complementos"

#~ msgid ""
#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
#~ "features they provide."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
#~ "proporcionan."

#~ msgid ""
#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
#~ "complementos de terceros."

#~ msgid ""
#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
#~ "Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
#~ "complementos</link>."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
#~ "del texto seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
#~ "characters in the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
#~ "<application>gedit</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
#~ "<application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
#~ "and folders in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
#~ "seleccionadas."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
#~ "documento."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
#~ "modelines."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
#~ "<application>Vim</application>."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
#~ "programming language."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
#~ "de programación python."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
#~ "insert them quickly into a document."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
#~ "insertarlos rápidamente en un documento."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
#~ "errors automatically in the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
#~ "marca errores automáticamente en el documento."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
#~ "languages from a list in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."

#~ msgid "Change Case Plugin"
#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
#~ "application>:"

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Elemento del menú"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Ejemplo"

#~ msgid "All Upper Case"
#~ msgstr "Todo en mayúscula"

#~ msgid "Change each character to uppercase."
#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."

#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"

#~ msgid "All Lower Case"
#~ msgstr "Todo en minúscula"

#~ msgid "Change each character to lowercase."
#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."

#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
#~ "literal>"

#~ msgid "Invert Case"
#~ msgstr "Capitalización invertida"

#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
#~ "literal>"

#~ msgid "Title Case"
#~ msgstr "Capitalización de título"

#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."

#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
#~ "literal>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"

#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."

#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."

#~ msgid "Number of bytes in the current document."
#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."

#~ msgid ""
#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
#~ "example, <application>make</application>)."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
#~ "ejemplo, <application>make</application>)."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."

#~ msgid "Built-in Commands"
#~ msgstr "Comandos integrados"

#~ msgid ""
#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
#~ "application> plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
#~ "<application>Herramientas externas</application>:"

#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Construir"

#~ msgid ""
#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
#~ "del documento actual."

#~ msgid "Directory Listing"
#~ msgstr "Listado de directorio"

#~ msgid ""
#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
#~ msgstr ""
#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
#~ "documento."

#~ msgid "Environment Variables"
#~ msgstr "Variables de entorno"

#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."

#~ msgid "Grep"
#~ msgstr "Grep"

#~ msgid ""
#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
#~ msgstr ""
#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
#~ "panel inferior."

#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."

#~ msgid "Defining a Command"
#~ msgstr "Definir un comando"

#~ msgid ""
#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
#~ "new command:"
#~ msgstr ""
#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
#~ "detalles para el comando nuevo:"

#~ msgid ""
#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
#~ "chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
#~ "comando de menú."

#~ msgid "Accelerator"
#~ msgstr "Acelerador"

#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#~ msgid ""
#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid ""
#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
#~ "word."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
#~ "línea o palabra actual."

#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"

#~ msgid ""
#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
#~ msgstr ""
#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
#~ "entero."

#~ msgid "Applicability"
#~ msgstr "Aplicabilidad"

#~ msgid ""
#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
#~ "example whether saved or not, and local or remote."
#~ msgstr ""
#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."

#~ msgid "Editing and Removing Tools"
#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"

#~ msgid ""
#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
#~ "sus propiedades."

#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."

#~ msgid ""
#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
#~ "created yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
#~ "field of the command definition:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
#~ "guilabel> de la definición del comando:"

#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"

#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"

#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"

#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"

#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"

#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"

#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"

#~ msgid ""
#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
#~ "rápidamente archivos."

#~ msgid "Browsing your Files"
#~ msgstr "Examinar sus archivos"

#~ msgid ""
#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
#~ "browse the contents of any item, double-click it."
#~ msgstr ""
#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
#~ "pulse dos veces en él."

#~ msgid ""
#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."

#~ msgid ""
#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
#~ "active document</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
#~ "the file list."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
#~ "veces en él en la lista de archivos."

#~ msgid "Creating Files and Folders"
#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"

#~ msgid ""
#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."

#~ msgid "Indent Lines Plugin"
#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
#~ "from the beginning of lines of text."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
#~ "espacio del principio de las líneas de texto."

#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
#~ "plugin, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
#~ msgstr ""
#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
#~ "posición del cursor."

#~ msgid ""
#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
#~ "at the cursor position in the current file."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
#~ "cursor."

#~ msgid ""
#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
#~ "siguientes pasos:"

#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
#~ "hora</guilabel>."

#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"

#~ msgid ""
#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."

#~ msgid "Modelines Plugin"
#~ msgstr "Complemento líneas de modo"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
#~ "<application>gedit</application> recognises."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
#~ "reconoce."

#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
#~ "<application>Vim</application>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
#~ "shows recent output and a command prompt field."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
#~ "entrada de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
#~ "for example by entering an infinite loop."
#~ msgstr ""
#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
#~ "and insert them quickly into a document."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."

#~ msgid ""
#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
#~ "are global, and are available in all documents."
#~ msgstr ""
#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."

#~ msgid ""
#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
#~ "application>, which can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
#~ "que pueden modificarse."

#~ msgid ""
#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
#~ "short and easy to remember."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
#~ "window opens."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."

#~ msgid ""
#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."

#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."

#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
#~ "pulsar en él en la lista."

#~ msgid "Snippet text"
#~ msgstr "Texto del recorte"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."

#~ msgid "Tab Trigger"
#~ msgstr "Disparador de tabulador"

#~ msgid ""
#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."

#~ msgid ""
#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."

#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."

#~ msgid ""
#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
#~ "activation properties."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
#~ "propiedades de activación de texto."

#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."

#~ msgid ""
#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
#~ "created yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
#~ "sólo aquellos que usted haya creado."

#~ msgid "Snippet Substitutions"
#~ msgstr "Sustituciones de recortes"

#~ msgid ""
#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
#~ "in your document."
#~ msgstr ""
#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
#~ "recorte se ha insertado en su documento."

#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
#~ "recorte:"

#~ msgid "Tab placeholders"
#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"

#~ msgid ""
#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
#~ "reserva de tabulador donde  <literal>n</literal> es cualquier número "
#~ "desde 1 en adelante."

#~ msgid ""
#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
#~ "un valor diferente."

#~ msgid ""
#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
#~ "extra text after the snippet is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."

#~ msgid ""
#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
#~ "the text."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."

#~ msgid ""
#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
#~ "al final si existe."

#~ msgid "Mirror placeholders"
#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"

#~ msgid ""
#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
#~ "times in the snippet."
#~ msgstr ""
#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
#~ "aparezca varias veces en el recorte."

#~ msgid "End placeholder"
#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"

#~ msgid ""
#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
#~ "end of the snippet text."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
#~ "distinto que el final del texto recortado."

#~ msgid "Environmental variables"
#~ msgstr "Variables de entorno"

#~ msgid ""
#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"

#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"

#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"

#~ msgid ""
#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
#~ "isn't saved yet."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
#~ "está guardado aún."

#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"

#~ msgid ""
#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
#~ "document isn't saved yet."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
#~ "el documento aún no se ha guardado."

#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"

#~ msgid ""
#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
#~ msgstr ""
#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."

#~ msgid "Shell placeholders"
#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"

#~ msgid ""
#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."

#~ msgid ""
#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
#~ "placeholder as input in another."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."

#~ msgid "Python placeholders"
#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"

#~ msgid ""
#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
#~ "interpreter."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza "
#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
#~ "intérprete de python."

#~ msgid ""
#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
#~ "replaceable>&gt;</literal> especifica otra reserva de espacio python como "
#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"

#~ msgid ""
#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
#~ "<literal>global</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
#~ "como <literal>global</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
#~ "abre."

#~ msgid ""
#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."

#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
#~ "checker plugin, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
#~ "comienza."

#~ msgid ""
#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
#~ "emergente:"

#~ msgid ""
#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
#~ "guimenu> del menú emergente."

#~ msgid ""
#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
#~ "only."
#~ msgstr ""
#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
#~ "dialog is displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
#~ "arriba del diálogo."

#~ msgid ""
#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
#~ msgstr ""
#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto "
#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, "
#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
#~ msgstr ""
#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
#~ "word</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
#~ "common tags from a list in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."

#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
#~ "pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
#~ "pane to show the tag list tab."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en "
#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
#~ "etiquetas."

#~ msgid ""
#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."

#~ msgid ""
#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
#~ "procedimiento:"

#~ msgid ""
#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
#~ "documento."

#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
#~ "nombre del usuario actual en el documento."

#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"

#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."

#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"

#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
#~ "editando."

#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Modo de resaltado"

#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
#~ "configurar."

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"

#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
#~ "configurar."

#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Botones de formato"

#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
#~ "seleccionada:"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Cuerpo"

#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."

#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sangrar líneas"

#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachar"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Color del fondo"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."

#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
#~ "<application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."