summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/gl/gl.po
blob: 1d1242b3b19603723b823b9eb9d1bc07235d8199 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
# Galician translation for gedit.
# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011\n"
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Cambiar o esquema de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
"aparencia da xanela do texto principal."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Cambiar o esquema de cor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Elixa o esquema de color que queira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
"use your own color schemes."
msgstr ""
"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar "
"os seus propios esquemas de cores."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki "
"de gedit</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</"
"app> para que se axuste ás suas necesidades."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
"sistema.»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
msgstr ""
"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis "
"e seleccionar a que prefira."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
"fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para "
"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Pechar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side "
"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:24
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
"save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se "
"quere gardalos antes de pechar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de "
"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
"will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
"terminal introducindo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal "
"antes de que <app>gedit</app> se abra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
"privileges by entering:"
msgstr ""
"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
"administración introducindo:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
"saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e "
"pechar ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
msgstr ""
"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo "
"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle "
"centrarse mellor nas súas tarefas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
"your current file."
msgstr ""
"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará "
"o texto do ficheiro actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
msgstr ""
"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá "
"seleccionar a acción que queira."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
"press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que "
"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> "
"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando "
"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns "
"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle "
"resulte máis doado usar o panel lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
"time."
msgstr ""
"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
"the panel."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de "
"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
"abrir os ficheiros que queira."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
"at the top of the panel."
msgstr ""
"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar "
"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral  abrirase ese ficheiro "
"para editalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou "
"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado "
"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O "
"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema "
"<gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
"have selected."
msgstr ""
"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un dos "
"ficheiros que seleccionou."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
"in between."
msgstr ""
"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
"que houbera neles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
"know some technical information about the server. For example, you will need to "
"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber "
"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de "
"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de "
"maneira local, ou no seu propio equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
"server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:38
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
"codificación de caracteres axeitada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
"by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
"correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio "
"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só "
"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura "
"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have updated recently."
msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:17
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:19
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-"
"used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis "
"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:22
msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:25
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need "
"to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe "
"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:32
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</"
"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:35
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number "
"to your desired value."
msgstr ""
"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
"valor que desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr ""
"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
"engadidos dispoñíbeis de forma separada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Cambiar capitalización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, "
"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este "
"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
"the following steps:"
msgstr ""
"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
"completando os seguintes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
"gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
"case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
"upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada "
"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
"Case</em> feature."
msgstr ""
"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> "
"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a "
"característica <em>Cambiar capitalización</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Ver as estatísticas do documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
"non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, "
"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato "
"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
"porción de texto que realzou."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o "
"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
"affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos "
"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Panel de explorador de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
msgstr ""
"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un "
"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
"Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
"the pane."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de "
"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your "
"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
"abrir os ficheiros que queira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir data/hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> "
"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Para activar o engadido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o "
"engadido."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da "
"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</"
"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de "
"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato "
"de data e hora seleccionando  premendo no botón de menú na esquina superior "
"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
msgstr ""
"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que "
"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos "
"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha "
"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
"\">mantida aquí</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar "
"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
msgstr ""
"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un "
"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde "
"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
"share/gedit/plugisn</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
"usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
"enable the plugin."
msgstr ""
"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da "
"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
"sistema, deberá crealo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
"text editors."
msgstr ""
"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son "
"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Ancho da sangría"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste de texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Ancho da marxe dereita"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
"preference dialog."
msgstr ""
"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre "
"as especificadas no diálogo de preferencias."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
"modo <app>Emacs</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite "
"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de "
"GNU Emacs</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Líneas de modo Kate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
"options:"
msgstr ""
"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña "
"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña "
"de <app>Kate</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
"options:"
msgstr ""
"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo "
"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
"<app>Vim</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandir tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (deter tabulador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (cambiar ancho)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://"
"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Consola de Python"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar "
"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Apertura rápida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
"\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem"
"\">Apertura rápida…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
"you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña "
"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de "
"ficheiros que queira abrir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
"Pane</app> plugin"
msgstr ""
"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
"explorador de ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
"<app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
"of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto "
"usadas frecuentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;"
"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
"code easier and faster."
msgstr ""
"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e peche "
"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto "
"fai que escribir código sexa máis doado e rápido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Activar o engadido Fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Explorar Fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
"Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
"sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que "
"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Usar fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo "
"de entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Uso de fragmento de exemplo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse "
"automaticamente nun fragmento así:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Engadir fragmentos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
"agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que "
"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
"sintaxe desexada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</"
"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
"gui> sidebar."
msgstr ""
"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
"the snippet you want to add."
msgstr ""
"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente "
"do fragmento que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
"this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo "
"para inserir o seu fragmento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
"keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema "
"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o "
"atallo do teclado estará estabelecido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
"variables included."
msgstr ""
"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde "
"numérica das variábeis incluídas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Exemplo de novo fragmento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
"textarea contains:"
msgstr ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
"textarea contains:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;saudos&gt;Hola ${1:marabilloso}${2:incríbel} mundo!\n"
"      &lt;/saudos&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
msgstr ""
"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;saudos&gt;Hello marabillsosoincríbel mundo!&lt;/saudos&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
"eliminar cando menos a súa opción prefirida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Activar o engadido Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Usando o engadido Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ordenar…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias "
"opcións de ordenación:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
"spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
"incrementábel <gui>Comezar en</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Imprimir as copias na orde correcta"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Ao revés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina "
"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. "
"Para inverter a orde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Clasificar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
"pages grouped together."
msgstr ""
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se "
"imprima coas súas páxinas agrupadas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Clasificar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimir documentos"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando "
"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do "
"documento. Para pechar e volver ao documento prema  <gui style=\"button"
"\">Pechar a previsualización</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimir en papel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
"a file:"
msgstr ""
"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
"remota. Para imprimir nun ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
"link> help."
msgstr ""
"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do "
"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Opcións de disposición e de papel</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
"gui> options to help you:"
msgstr ""
"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style="
"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
"file of a different format:"
msgstr ""
"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Imprimir só certas páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
"will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
"commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por "
"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Unha breve introdución a gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Comezar con gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
"use some of its advanced features, making it your own software development "
"environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno "
"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou "
"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu "
"contorno de desenvolvemento de software."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
msgstr ""
"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de "
"ferramentas do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
"link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras "
"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
msgstr ""
"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír "
"partes do texto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar "
"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
"todo</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
"of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</"
"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do "
"texto onde se aplicará a función de substitución."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar "
"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se "
"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do "
"contrario non o serán."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra completa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, "
"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
"em>que e estu<em>por</em>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara atrás"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
"step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
"principio."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Axustar aproximadamente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
"your entire file."
msgstr ""
"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois "
"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír "
"realízase en todo o ficheiro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Uso de secuencias de escape"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
"carro e tabulacións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nova liña"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorno do carro"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha "
"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha "
"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, "
"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode "
"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>"
"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Gardar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:32
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
"saved."
msgstr ""
"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
msgstr ""
"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas "
"nos seus ficheiros."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
"start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o  <guiseq><gui style=\"menu\">botón "
"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o "
"principio da <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
"match what you have entered."
msgstr ""
"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
"texto que coinciden co que escribiu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
"pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button"
"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
"teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual "
"nos resultados da busca."

#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Consellos de busca"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
"appear in the search window."
msgstr ""
"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
"You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da  <gui style=\"button\">Lupa</"
"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca "
"sensíbel a maiúsculas e minúsculas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos "
"completos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
"again."
msgstr ""
"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e "
"volver atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. "
"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut "
"keys."
msgstr ""
"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente "
"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248
#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320
#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249
#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321
#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
msgid "Save all tabs"
msgstr "Gardar todas as lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
msgid "Reopen the most recently closed tab"
msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
msgid "New tab group"
msgstr "Grupo de lapelas novo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
msgid "Previous tab group"
msgstr "Grupo de lapelas anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
msgid "Next tab group"
msgstr "Grupo de lapelas seguinte"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
msgid "Create a new document in a new tab"
msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong!
#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the
#. gedit UI! It is the letter after the underscore.
#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
msgid "Close the current document"
msgstr "Pechar o documento actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
msgid "Quit gedit"
msgstr "Saír de gedit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
msgid "Unselect all text"
msgstr "Deseleccionar todo o texto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Engadir unha parada de tabulación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:245
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
msgid "Show / hide the side panel"
msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
msgid "Open the file menu"
msgstr "Abrir o menú de ficheiros"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
msgid "Shortcut keys for navigation"
msgstr "Atallos de teclado para a navegación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Moverse á chave coincidente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Incio</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>Fin</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao fin do documento"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Atallos de teclado para buscas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
msgid "Find a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar o resultado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:350
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:371
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/gedit-shortcut-keys.page:379
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Atallos de teclado para a axuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:388
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"

#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:389
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activar a corrección ortografica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
"be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do "
"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o "
"engadido."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal "
"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
"escritas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Usar a verificación ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo "
"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das "
"seguintes accións correctivas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar "
"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da "
"ortografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
"palabra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
"em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación "
"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación "
"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
"\"menuitem\">Suxestións:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras "
"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de "
"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual "
"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
"termos e non resaltalos como mal escritos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
"the language you want to use."
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección "
"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
"destas infraestruturas de  dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
"end that you want."
msgstr ""
"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o "
"«back-end» do dicionario que desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao "
"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
"the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar "
"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe "
"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha "
"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:11
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Agrupar lapelas semellantes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:23
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled "
"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that "
"tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas "
"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo "
"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un "
"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do "
"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:32
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:34
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main "
"menu."
msgstr ""
"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no "
"menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:42
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> "
"window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O "
"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover "
"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:56
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están "
"abertas dentro del."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:62
msgid "Move through tab groups"
msgstr "Moverse polos grupos de lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:64
msgid "To move forward (on the next) tab group:"
msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></"
"guiseq> no menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:77
msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:81
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
msgstr ""
"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></"
"guiseq> no menú principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:95
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:102
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:105
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botón do rato."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tab groups."
msgstr ""
"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de "
"lapelas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Mover e reordenar lapelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
"window to another."
msgstr ""
"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora "
"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas "
"dunha xanela a outra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
"outras lapelas abertas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:69
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:83
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:85
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:92
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:95
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
"tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode "
"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Engadir e eliminar lapelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates "
"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are "
"available to work on."
msgstr ""
"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica "
"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Adding tabs"
msgstr "Engadir lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:46
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Removing tabs"
msgstr "Eliminar lapelas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para eliminar unha lapela prema  <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita "
"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Desfacer unha acción recente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</"
"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
msgstr ""
"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos "
"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar "
"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute "
"do uso de <app>gedit</app>!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar con ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configure gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Engadidos de gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimir con gedit"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Vista previa de impresión"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"