summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 0bab424d00e3b8542ab10f7d65f80b9c8fa65e2c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Jose Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 09:52-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n"
"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009\n"
"José Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2014, 2022\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Alterando o esquema de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
"a aparência da janela de texto principal."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Para alterar o esquema de cor:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
"próprios esquemas de cores."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e "
"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
"no <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
"\">wiki do gedit</link> (inglês)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:13
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:20
msgid "Change the default font"
msgstr "Alterando a fonte padrão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:22
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
"suas preferências."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"

# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei intencionalmente o ponto
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
msgstr ""
"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa do sistema"
"\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:34
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
"aquela que você preferir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Escolha sua fonte desejada e use o <gui>controle deslizante</gui> para "
"definir o tamanho da fonte padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:39
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então feche a janela."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Saia do arquivo que você está usando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Fechando um arquivo"

# Pelo "Ctrl + S" entendi que não trata-se de um kill do programa mas simplesmente o fechamento (salvamento) do arquivo.
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para concluir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
"\"button\">×</gui> no lado direito da barra do arquivo ou apenas pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Abra um novo arquivo para edição."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Criando um novo arquivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"A forma mais fácil de criar um novo arquivo no <app>gedit</app> é clicar no "
"botão <gui>Cria um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título "
"ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
"arquivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editando um arquivo como usuário root"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
"arquivos como este usuário."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
"do terminal, digitando:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
"senha antes do <app>gedit</app> abrir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
"administrativos, digitando:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
"você feche-a."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit."

# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
"salvar, abrir e fechar arquivos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usando o modo tela cheia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
"lhe ter mais foco em suas tarefas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Ativando o modo de tela cheia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Para ativar o modo de tela cheia, pressione<key>F11</key>. As barras de "
"menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas "
"apresentado a você o texto de seu arquivo atual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
"ação desejada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desativando o modo de tela cheia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando a <gui>barra de menu</gui> "
"aparecer, selecione o botão <gui>Sair de tela cheia</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
"de arquivos abertos, você pode achar mais fácil usar o <app>painel lateral</"
"app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para ativar o painel lateral, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
"lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Você pode alternar o painel lateral entre aberto ou fechado pressionando "
"<key>F9</key> a qualquer momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> (ou "
"pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de arquivos</gui> "
"a partir da lista suspensa no topo do painel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
"Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
"abrir seus arquivos desejados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para listar arquivos "
"abertos, escolha <gui>Documentos</gui> a partir da lista suspensa no topo do "
"painel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Clicar em algum nome de arquivo no painel lateral abrirá este arquivo para "
"edição."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Isso fará com que a janela <gui>Abrir</gui> apareça. Use seu mouse ou "
"teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em "
"<gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Para fechar a janela <gui>Abrir</gui> sem abrir um arquivo, clique "
"<gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
"selecionado e todos os arquivos entre estes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
"no arquivo localmente, no seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Na barra de título, clique em <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Outros locais…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
"codificação de caracteres apropriada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:42
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
"pelo <app>GVfs</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Acesse arquivos que você abriu recentemente no <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"

# A parte "that have been previously..." é pleonástica. Omiti-a.
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"O <app>gedit</app> fornece fácil acesso aos dez últimos arquivos usados "
"recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo recentemente usado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:24
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Clique no botão de seta próxima ao botão <gui>Abrir</gui> na barra de título."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> irá exibir um menu com os dez arquivos usados mais "
"recentemente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:31
msgid ""
"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Ao passar o mouse sobre um arquivo usado recentemente no menu, o caminho "
"completo para o arquivo é exibido na barra de status na parte inferior da "
"janela do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
"ins estão disponíveis separadamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins padrão do gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Alterar maiusculização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Alterar caixa</gui></"
"guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
"minúsculas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Veja estatísticas do documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Usando as estatísticas do documento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do "
"documento</gui></guiseq> do botão do menu. O <app>gedit</app> irá exibir "
"informações para o todo o documento e para a parte do texto que você "
"destacou."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
"externas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Painel de navegação de arquivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Dependendo de como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
"<app>navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
"arquivos frequentemente usados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Você pode habilitar o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir data/hora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Como o nome deste plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão do menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-"
"ins</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para habilitar o "
"plug-in."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para usar o plug-in, pressione o botão de menu no canto superior direito da "
"janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Inserir date e hora…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora pressionando "
"o botão do menu no canto superior direito da janela e selecionando <guiseq> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</"
"gui><gui> Inserir data/hora</gui><gui style=\"button\">Preferências</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"A instalação de plug-ins de terceiros oferece funcionalidades adicionais que "
"não estão disponíveis nos plug-ins padrões do <app>gedit</app>, nem mesmo "
"nos plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
"lista on-line de plug-ins de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Gedit\">mantida aqui</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Pressione o botão de "
"menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</gui><gui>[Nome "
"do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar o plug-in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr ""
"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
"no seu sistema, você precisará criá-lo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opções gerais de modelines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Tab width"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Indent width"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Inserting spaces instead of tabs"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Text Wrapping"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Right margin width"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
"especificadas na janela de preferências."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modelines de Emacs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
"modelines do <app>Emacs</app>:"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual do GNU "
"Emacs</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modelines de Kate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
"opções de modeline do <app>Kate</app>:"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">página do Kate</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modelines de Vim"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
"modeline do <app>Vim</app>:"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
"\"https://www.vim.org/\">página do Vim</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Console python"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> "
"ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira "
"tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura "
"rápida</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, "
"você poderá usá-lo destes modos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando <gui style=\"menuitem"
"\">Abertura rápida...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
"no último arquivo da lista que você deseja abrir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "O diretório do documento atualmente aberto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"Diretório raiz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de "
"navegação de arquivos</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recentes</file> "
"em <app>Arquivos</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr ""
"Diretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quaisquer um dos locais "
"citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
#: C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Trechos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
"rápida."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Navegar por trechos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
"vezes você pode precisar defini-la."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr ""
"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Usando trechos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
"digitado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Exemplo de uso de trechos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
"similar a isso:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Título da Página&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Adicionando trechos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
"selecionada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
"trecho que você queira adicionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
"termo para inserir seu trecho."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
"de variáveis incluídas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Exemplo de novo trecho"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Considere que você criou um trecho com o termo <var>greetings</var> "
"(saudações) no <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui "
"style=\"input\">Editar:</gui> contém:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
"inserido:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Olá, mundo maravilhosofantástico!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
"key> para excluir a opção que seja menos interessante."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

# Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
"alfabética."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Usando o plug-in de Ordenação"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Destaque as linhas desejadas no texto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ordenar...</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
"várias opções de ordenação:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
"maiúsculas/minúsculas."

# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
"<gui>Iniciar na coluna</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
"las. Para inverter a ordem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Intercalar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Para intercalar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimindo documentos"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"A impressão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
"para um papel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizando a impressão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
"visualizar o documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
"\"button\">Fechar visualização</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimindo para o papel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
"remota. Para imprimir para um arquivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
"impressora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimindo para o arquivo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
"\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
"escolha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir...</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
"\">Intervalo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Uma breve introdução ao gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Primeiros passos com gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
"desenvolvimento de software."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='bec4ef1a64dde10d74fed8618f5ac0ed'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Uma vez que o <app>gedit</app> seja executado, você já pode começar a "
"digitar. Para salvar seu texto, basta clicar no ícone <gui>Salvar</gui> na "
"barra de título do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Substituindo texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
"localizar e substituir partes do texto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abra a ferramenta <gui>Localizar e substituir</gui> clicando no botão do "
"<guiseq><gui style=\"button\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar e "
"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr ""
"Digite o texto que você deseja substituir no campo <gui>Pesquisar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr "Digite o texto substituto novo no campo <gui>Substituir por:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, você pode "
"adicionar parâmetros extras à pesquisa. Você também pode escolher o que você "
"deseja substituir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência, clique em "
"<gui>Substituir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
"executadas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr ""
"Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
"diferenciarão."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisando para trás"

# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
"selecione essa opção."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltando ao início"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
"substituição é feita no arquivo por inteiro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Usando sequências de escapes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Você pode usar <em>sequências de escape</em> para pesquisar por quebras de "
"linhas, retornos de carro e tabulações."

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorno de carro"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Se você deseja, na verdade, pesquisar por um <output>\\</output> (barra "
"invertida) ou uma da sequências de escapes no texto, você precisa escapar a "
"barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar "
"por <input>\\</input>, você precisa digitar <input>\\\\</input> no campo de "
"pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da "
"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n</input>, use "
"o termo <input>\\\\n</input>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Salvando um arquivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar or just press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
"\"button\">Salvar</gui> no lado direito da barra de título ou apenas "
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:33
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
"be saved."
msgstr ""
"Se você estiver salvando um novo arquivo, um diálogo aparecerá e você poderá "
"selecionar um nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em "
"que o arquivo fosse salvo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisando por texto"

# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
"específicas de texto no seu arquivo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Localizando texto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui style="
"\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou "
"pressionando as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso "
"irá mover seu cursor para o início da <gui>janela de pesquisa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
"texto que correspondem com a que você digitou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
"seguir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
"no seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."

#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Dicas de pesquisa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
"aparecer na janela de pesquisa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
"direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou "
"mais das seguintes opções de pesquisa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a "
"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar "
"apenas palavras completas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
msgstr ""
"Selecione <gui>Voltar ao início</gui> para pesquisar o texto de cima para "
"baixo e retornar novamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
"clique em <gui style=\"menuitem\">Limpar Destaque</gui>, ou pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre com os demais.
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Verificador ortográfico"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
"plug-in:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
"habilitar o plug-in."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
"erros ortográficos</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Usando a verificação ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
"corretivas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
"validade da ortografia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
"a palavra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
"\">Sugestões:</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, um pequeno utilitário de sistema, para "
"verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para "
"verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são "
"<em>Hunspell</em> e o <em>Aspell</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no <app>gedit</app>, "
"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes "
"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:10
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Agrupe abas similares."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:22
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Se você está trabalhando em múltiplas abas no <app>gedit</app>, você pode "
"agrupá-las, deixando mais fácil manter organizados os seus arquivos abertos. "
"Adicionar um novo grupo de abas vai dividir a janela do <app>gedit</app> em "
"dois painéis, abrir um novo \"Documento não-salvo\" no novo painel e torná-"
"lo ativo. Você pode abrir arquivos nesse grupo de abas e mover abas de um "
"grupo para o outro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:33
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito em uma aba e selecione <gui>Mover para novo grupo "
"de abas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:40
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Esta ação vai dividir a janela do <app>gedit</app> em dois painéis, e o "
"painel com o novo grupo de abas será colocado à direita com a aba ativa. "
"Você pode mover o separador para a direita ou esquerda para atribuir maior "
"ou menor espaço da janela do <app>gedit</app> entre painéis de acordo com "
"suas necessidades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:50
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Você pode abrir o máximo de grupos de abas na janela do <app>gedit</app> que "
"a tela permitir, mas você terá que mover o separador para vê-las "
"corretamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:54
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Para fechar um grupo de abas, basta fechar todas as abas que estão abertas "
"nele."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:86
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:96
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botão do mouse."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Movendo e reordenando abas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
"imediatamente ao lado de outras abas abertas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:60
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:68
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:76
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:82
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:84
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:91
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arraste a aba para a nova janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:94
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:103
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Adicionando e removendo abas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window."
msgstr ""
"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você fique de olho em "
"vários arquivos em uma única janela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:43
msgid "Adding tabs"
msgstr "Adicionando abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:44
msgid ""
"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
"other tabs."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova aba para criar um novo arquivo, clique no botão "
"<gui>Criar um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título, ou "
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. A aba será "
"adicionada à direita das outras abas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:51
msgid "Removing tabs"
msgstr "Removendo abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
"direito da aba, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. "
"Para remover todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:31
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Desfazendo/refazendo uma ação recente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Se você cometer algum erro enquanto edita um documento no <app>gedit</app>, "
"você pode desfazer a alteração pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:40
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para refazer a alteração que foi desfeita, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
msgstr ""
"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
"nos recursos mais básicos, visite a página <link xref=\"gedit-quickstart"
"\">Primeiros passos com gedit</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
"com o <app>gedit</app>!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabalhando com arquivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configurando o gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins do gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimindo com o gedit"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <gui style="
#~ "\"menuitem\">Fechar</gui>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
#~ "\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo "
#~ "<gui>Abrir</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
#~ "você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."

#~ msgid ""
#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o "
#~ "número para seu valor desejado."

#~ msgid ""
#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
#~ "at the top of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral "
#~ "selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> "
#~ "(ou pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de "
#~ "arquivos</gui> a partir da lista suspensa no topo do painel."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
#~ "open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. "
#~ "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e "
#~ "abrir seus arquivos desejados."

#~ msgid ""
#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
#~ "issues/277\">does not work</link>!"
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/"
#~ "issues/277\">não funciona</link> atualmente!"

#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente."

#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"

#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"

#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"

#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Teclas de atalho"

#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns "
#~ "mais rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam "
#~ "todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>."

#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"

#~ msgid "Keyboard shortcut"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"

#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"

#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Muda para a próxima aba à direita"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"

#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Fecha a aba"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Salva todas as abas"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fecha todas as abas"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
#~ msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#~ msgid "New tab group"
#~ msgstr "Novo grupo de abas"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous tab group"
#~ msgstr "Grupo de abas anterior"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Next tab group"
#~ msgstr "Próximo grupo de abas"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
#~ "key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"

#~ msgid "Create a new document in a new window"
#~ msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Create a new document in a new tab"
#~ msgstr "Cria um novo documento uma nova aba"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Abre um documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Salva o documento atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprime o documento atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "Fecha o documento atual"

#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Sai do gedit"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"

#~ msgid "Move the selected word right one word"
#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected word left one word"
#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"

#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Unselect all text"
#~ msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"

#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "Exclui a linha atual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"

#~ msgid "Add a tab stop"
#~ msgstr "Adicionando paradas de tabulação"

#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove a tab stop"
#~ msgstr "Removendo paradas de tabulação"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
#~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
#~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle case of the selected text"
#~ msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"

#~ msgid "Toggle cursor visibility"
#~ msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"

#~ msgid "Show / hide the side panel"
#~ msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"

#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"

#~ msgid "Open the file menu"
#~ msgstr "Abre o menu do arquivo"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
#~ msgstr "Teclas de atalho para navegação"

#~ msgid "Move to matching bracket"
#~ msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Vai para a linha"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
#~ msgstr "Move para o início da linha atual"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Move to the end of the current line"
#~ msgstr "Move para o fim da linha atual"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Move to the beginning of the document"
#~ msgstr "Move para o começo do documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Move to the end of the document"
#~ msgstr "Move para o fim do documento"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport up within the file"
#~ msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport down within the file"
#~ msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Baixo</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
#~ msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"

#~ msgid "Move viewport to end of file"
#~ msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Localiza um texto"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "Localiza a próxima instância do texto"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "Localiza a instância anterior do texto"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Pesquisa e substitui"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Limpa destaque"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Verifica ortografia"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"

#~ msgid "<key>F8</key>"
#~ msgstr "<key>F8</key>"

#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Teclas de atalho para ajuda"

#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de abas</gui></guiseq> "
#~ "no menu principal."

#~ msgid "Move through tab groups"
#~ msgstr "Movendo entre grupos de abas"

#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
#~ msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Próximo grupo de abas</gui></"
#~ "guiseq> no menu principal."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "down</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Page down</key></keyseq>."

#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
#~ msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
#~ "in the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de abas anterior</gui></"
#~ "guiseq> no menu principal."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "up</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Page up</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
#~ msgstr ""
#~ "Veja a tabela <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo "
#~ "de abas."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho "
#~ "em vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras "
#~ "abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros "
#~ "arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados."

#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
#~ msgstr "Clique no botão <gui>Abrir</gui>."

#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
#~ msgstr "Abre a janela <gui>Abertura rápida</gui>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
#~ "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
#~ "habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> "
#~ "<gui>Inserir data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Visualiza a impressão"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma "
#~ "operação <gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o "
#~ "arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um "
#~ "erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva "
#~ "anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</"
#~ "gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."

# Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de menu certo: "Editar".
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
#~ "key> feature to move up or down through the text."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu "
#~ "mouse ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
#~ "janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
#~ "gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
#~ "<gui>Abrir arquivos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione "
#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas "
#~ "pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de "
#~ "arquivos</gui> no canto inferior do painel."

# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
#~ msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"

#~ msgid "To Do This"
#~ msgstr "Para fazer isso"

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Pressione isso"

#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
#~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"

#~ msgid "View a list of files in the side pane"
#~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"

#~ msgid ""
#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
#~ "tabs alone."
#~ msgstr ""
#~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
#~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las "
#~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize "
#~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."

#~ msgid ""
#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
#~ "file in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel "
#~ "lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do "
#~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. "
#~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no "
#~ "espaço de trabalho."

#~ msgid "documents icon"
#~ msgstr "ícone de documentos"

#~ msgid ""
#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
#~ "arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao "
#~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto "
#~ "inferior do painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</"
#~ "app>."

#~ msgid ""
#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
#~ "be displayed in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela "
#~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela "
#~ "atual serão exibidos no painel lateral."

#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
#~ "gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"

#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
#~ msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR"

#~ msgid ""
#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
#~ "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
#~ "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
#~ "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"

#~ msgid ""
#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist "
#~ "lets other applications access this information in the form of statistics "
#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> "
#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to "
#~ "recently-used and frequently-used files."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. "
#~ "O Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na "
#~ "forma de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados "
#~ "Zeitgeist para o <app>gedit</app> grava as atividades do usuário para "
#~ "documentos usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos "
#~ "usados recentemente e aos arquivos usados com frequência."

#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <gui style=\"menuitem\">Provedor de dados Zeitgeist</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
#~ "clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se "
#~ "preferir, você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</"
#~ "gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
#~ "key> </keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco "
#~ "rígido com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. "
#~ "Você também pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."