summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk/uk.po
blob: 74170cd58828f37c31ed0bfbccd6757cd674767c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
# Ukrainian translation to gedit manual.
# Copyright © Free Software Foundation, 2007
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n"
"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-brief-intro.page:9
#| msgid "A brief introduction to gedit."
msgid "A brief introduction to gedit"
msgstr "Короткий вступ до «gedit»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:11
msgid ""
"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "
"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"
"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "
"desktop environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для"
" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку"
" проєкту <link href=\"https://"
"www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю інтеграцією із цим стільничним"
" середовищем."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:18
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
#| "can use some of its advanced features, making it your own software "
#| "development environment."
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів,"
" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки"
" програмного забезпечення."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-brief-intro.page:23
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:25
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», "
"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:11
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Зміна кольорової схеми"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:13
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Щоб змінити схему кольорів:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:28
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Використання користувацької кольорової схеми"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, "
"чи створювати свої власні."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:40
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">вікі "
"gedit</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:9
msgid "Change the default font"
msgstr "Зміна типового шрифту"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:11
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак "
"можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який відповідає Вашим "
"уподобанням."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:16
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
msgstr ""
"Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:23
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору "
"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, "
"який Вам підходить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:28
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Завершення роботи з файлом."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:10
msgid "Close a file"
msgstr "Закриття файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:12
#| msgid ""
#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</"
#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
"open in a window, you can close the window instead."
msgstr ""
"Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui style=\"button"
"\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито"
" лише один файл, ви можете просто закрити вікно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:17
#| msgid ""
#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
#| "prompt you to save those changes before closing the file."
msgid ""
"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
"will prompt you to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Якщо файл міститиме "
"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям "
"файла."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Відкриття нового файла для редагування."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:11
msgid "Create a new file"
msgstr "Створення нового файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:13
#| msgid ""
#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header "
#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
"left side of the header bar."
msgstr ""
"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на "
"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з"
" лівої сторони панелі "
"заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:18
#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgid ""
"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "
"window."
msgstr ""
"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit<"
"/app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:10
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Редагування файла з правами адміністратора"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:13
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може "
"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з "
"правами адміністратора."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:18
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</"
"app>» з терміналу, ввівши:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:20
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:22
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій "
"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:25
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора "
"можна ввівши:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:27
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:29
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</"
"cmd>»."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
"доступні до закриття програми <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:10
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:12
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:11
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:13
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму "
"приховує <gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще "
"сконцентруватися на своїх задачах."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:20
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:21
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
"текст поточного файла залишиться видимим."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:24
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню "
"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. "
"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати "
"потрібну дію."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:30
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:38
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:39
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно "
"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:41
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-general-intro.page:9
msgid "Introduction to text editors in general"
msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:12
msgid "Not a word processor"
msgstr "Не є текстовим процесором"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:13
msgid ""
"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."
msgstr ""
"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</em"
">."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:17
msgid ""
"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "
"software."
msgstr ""
"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/\""
">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:22
msgid ""
"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "
"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "
"elements."
msgstr ""
"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів,"
" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших"
" елементів."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:27
msgid ""
"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "
"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "
"on disk contain only text."
msgstr ""
"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення"
" та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit<"
"/app>, на диску містять лише текст."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:35
msgid "Text file formats"
msgstr "Формати текстових файлів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:36
msgid ""
"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "
"text can also follow a certain <em>format</em>."
msgstr ""
"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі"
" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em"
">."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:40
msgid ""
"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "
"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "
"format and renders them as pages."
msgstr ""
"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і"
" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких"
" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:45
msgid ""
"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "
"to be understood by the other programs."
msgstr ""
"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх"
" могли обробляти інші програми."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:52
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:55
#| msgid "Printing documents"
msgid "Writing documents"
msgstr "Записування документів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:56
msgid ""
"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "
"is possible to write documents such as produced by a word processor."
msgstr ""
"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових"
" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим"
" процесором."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:61
msgid ""
"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "
"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "
"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "
"browser knows that it needs to embed it in the page."
msgstr ""
"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід"
" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на"
" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла"
" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:70
msgid "Source code"
msgstr "Початковий код"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:71
msgid ""
"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "
"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "
"programming or scripting language."
msgstr ""
"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів."
" Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>,"
" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою"
" мовою."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:81
msgid ""
"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "
"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "
"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "
"the language, i.e., how things should be structured."
msgstr ""
"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є"
" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має"
" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від <em"
">синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:87
msgid ""
"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "
"bold, italic, underline, etc)."
msgstr ""
"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого"
" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:91
msgid ""
"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "
"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "
"the user that way."
msgstr ""
"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так"
" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-file.page:9
#| msgid "Open files to start working on them."
msgid "Open a file to start working on it."
msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-file.page:12
#| msgid "Save a file"
msgid "Open a file"
msgstr "Відкриття файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:14
#| msgid ""
#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</"
"gui>»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:17
#| msgid ""
#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>."
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на "
"«<gui>Відкрити</gui>»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:22
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, "
"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є "
"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, "
"вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> "
"(або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім виберіть <gui>«Оглядач "
"файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після цього можна "
"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для "
"розміщування та відкривання потрібних файлів."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, "
"виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині "
"панелі."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для "
"редагування."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:10
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:12
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:17
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що "
"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але "
"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:22
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з "
"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:26
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:27
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:30
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:31
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне "
"кодування."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що "
"підтримуються <app>GVfs</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:40
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни "
"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли "
"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
"коректно зберігати віддалені файли."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:10
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Відкриття останнього файла знову"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:12
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх десяти "
"файлів, які раніше було відкрито у «<app>gedit</app>». Щоб відкрити останні "
"файли:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:16
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою "
"«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid ""
"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих "
"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «<app>gedit</app>» буде "
"показано шлях до відповідного файла повністю."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9
#| msgid "Select the desired lines of text."
msgid "Select a set of files to open."
msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12
#| msgid "Open a file or set of files"
msgid "Open several files at once"
msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13
#| msgid ""
#| "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header "
#| "bar."
msgid ""
"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "
"to appear."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно <"
"gui>Відкрити</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17
msgid ""
"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "
"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."
msgstr ""
"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів,"
" скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21
msgid ""
"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "
"will be added to the selection."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час"
" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25
#| msgid ""
#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
#| "open the first file that you select, the last file that you select, and "
#| "all of the files in between."
msgid ""
"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "
"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час"
" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого"
" до останнього."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:12
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:13
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька "
"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна "
"окремо."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:17
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок "
"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:23
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:29
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Типові додатки «gedit»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:33
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Додаткові додатки «gedit»"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:7
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Змінює регістр вибраного тексту."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:10
msgid "Change case"
msgstr "Змінити регістр"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:12
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна "
"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати "
"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem"
"\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:18
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
"використовувати, виконавши наступні дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:23
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</"
"gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:25
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Текст буде змінено негайно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:31
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на "
"верхній, а верхній регістр символів на верхній."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного "
"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:39
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. "
"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити "
"регістр</em>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7
msgid "View document statistics."
msgstr "Перегляд статистики документа."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
msgid "Document statistics"
msgstr "Статистика документа"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про "
"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style="
"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Використання «Статистики документа»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></"
"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість "
"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу "
"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент "
"вибраного тексту."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13
msgid "External tools"
msgstr "Зовнішні інструменти"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи "
"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» "
"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток "
"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</"
"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, "
"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11
msgid "File browser panel"
msgstr "Панель оглядача файлів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток "
"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
"найчастіше використовуваних файлів."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</"
"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вставка дати/часу"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу</"
"gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Щоб увімкнути додаток:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб "
"увімкнути додаток."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті "
"вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде пропонувати "
"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати "
"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і "
"вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab"
"\">«Додатки»</gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui style=\"button"
"\">«Налаштування»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:6
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Як встановити сторонні додатки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:9
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Додаткові додатки «gedit»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:11
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка "
"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в "
"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Gedit\">міститься тут</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, "
"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:22
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, "
"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</"
"app>», «<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з "
"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію "
"додатка для отримання інформації про додаток."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:30
msgid ""
"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:32
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в "
"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui style=\"tab"
"\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва додатка]</gui></guiseq>, щоб увімкнути "
"додаток."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:37
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:40
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:44
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати його та інші "
"приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Показувати "
"приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:51
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій "
"системі, його потрібно створити."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:7
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:10
msgid "Modelines"
msgstr "Режим рядків"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:12
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати "
"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір "
"параметрів документа до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує "
"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</"
"app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:18
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:22
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:23
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
"app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:25
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляції"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:26
msgid "Indent width"
msgstr "Ширина відступу"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:28
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:29
msgid "Right margin width"
msgstr "Ширина правого поля"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:33
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над "
"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:39
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Режим рядків «Emacs»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:41
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs</"
"app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:45
msgid "Tab-width"
msgstr "Ширина табуляції"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:46
msgid "Indent-offset"
msgstr "Зміщення відступу"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:47
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Режим відступу-табуляцій"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Автоматичне перенесення тексту"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
"Emacs»</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Режим рядків «Kate»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:58
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму "
"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри "
"режиму рядків «<app>Kate</app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:63
msgid "tab-width"
msgstr "ширина табуляції"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:64
msgid "indent-width"
msgstr "ширина відступу"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "space-indent"
msgstr "пробіл-відступ"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:66
msgid "word-wrap"
msgstr "перенесення слів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid "word-wrap-column"
msgstr "перенесення слів стовпчиком"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:70
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Режим рядків «Vim»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків "
"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму "
"рядків «<app>Vim</app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:81
msgid "et (expandtab)"
msgstr "рт (розгортання табуляції)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:82
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "пт (позиція табуляції)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:83
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "шз (ширина зсуву)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "wrap"
msgstr "перенесення"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid "textwidth"
msgstr "ширина тексту"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:88
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
"href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
msgid "Python console"
msgstr "Консоль «Python»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> "
"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9
msgid "Quick open"
msgstr "Швидке відкриття"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. "
"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
"gui> <gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Швидке відкриття»</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
"використовувати як описано нижче:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
"<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, "
"клацайте на файлах, які потрібно відкрити."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, "
"та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому файлі, який "
"потрібно відкрити."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "каталозі поточного відкритого документа"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
"оглядача файлів</app>»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</file>» "
"в «<app>Файлах</app>»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних "
"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:6
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
"використовуються."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:9
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:11
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, "
"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code>&lt;"
"img&gt;</code> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так "
"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити "
"написання коду простішим та швидшим."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:18
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22
#: C/gedit-spellcheck.page:18
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:36
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Огляд фрагментів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:38
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
"\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:44
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці "
"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, "
"однак, інколи, може буде потрібно встановити його."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:51
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:53
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:58
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:65
msgid "Using Snippets"
msgstr "Використання «Фрагментів»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:67
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:71
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:74
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним "
"терміном."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:81
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Приклад використання «Фрагментів»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:83
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head </"
"code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено фрагментом "
"як:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:87
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
" charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;head&gt;\n"
"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
" charset=utf-8\" /&gt;\n"
"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"      &lt;/head&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:97
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Додавання фрагментів"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:99
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно "
"від мови), або лише за певного синтаксису."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:104
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для "
"обраного синтаксису."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:112
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
"синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:118
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній "
"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:122
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого "
"фрагменту, що додається."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:126
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін для "
"текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей термін "
"буди використовуватися для вставки даного фрагменту."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:130
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть "
"вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація клавіш:</"
"gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були "
"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть потрібний "
"текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для вказання "
"змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає порядковий номер "
"включених змінних."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:147
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:149
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в «<gui "
"style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui style=\"input"
"\">Змінити:</gui>» містить:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:153
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
"      &lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"\"      &lt;вітання&gt;Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n"
"      &lt;/вітання&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та "
"натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий "
"фрагмент:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:162
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      &lt;вітання&gt;Привіт, чудовийдивовижний світе!&lt;/вітання&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:166
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. "
"Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між «чудовий» та "
"«дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити найменш придатний "
"варіант."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:7
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:10
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:12
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
"порядку."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:16
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:18
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:34
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Використання додатка «Сортування»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:36
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr ""
"Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:40
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Позначте потрібні рядки тексту."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:47
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між "
"декількома варіантами сортування:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному "
"порядку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:59
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:61
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть "
"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника "
"«<gui>Починати з</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:69
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:10
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Друкування в потрібному порядку"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:13
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній порядок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:15
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, "
"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб "
"змінити порядок:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:25
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
"\">У зворотньому порядку</gui>»."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:31
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:35
msgid "Collate"
msgstr "Впорядкування"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:37
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки "
"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, "
"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати "
"сторінки одного екземпляру."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "To Collate:"
msgstr "Для впорядкування:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:45
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Клацніть на <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:49
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
"\">Впорядкувати</gui>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Друк створених у «gedit» файлів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:10
msgid "Printing documents"
msgstr "Друкування документів"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:13
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати "
"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-"
"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:18
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:21
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, "
"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
"Щоб попередньо переглянути документ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:35
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та "
"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду "
"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа "
"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:43
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Друкування на папір"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або "
"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:50
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:58
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui style=\"button"
"\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, "
"клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб відправити файл до "
"принтеру."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:64
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна "
"вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui style="
"\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах "
"<app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:gnome-help/"
"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:74
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:76
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui style="
"\"group\">Копій</gui>»:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:82
msgid "Printing To File"
msgstr "Друкування до файла"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:84
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. Щоб "
"друкувати документ до файла іншого формату:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:89
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файла»</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:98
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:101
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:109
msgid ""
"To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «<gui style=\"button"
"\">Друкувати</gui>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Друк лише частини сторінок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:12
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери "
"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. "
"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:18
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», "
"виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з розділу «<gui style="
"\"group\">Діапазон</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:26
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:11
msgid "Save a file"
msgstr "Збереження файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:12
#| msgid ""
#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
#| "\">Save</gui> button on the right side of the header bar or just press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar."
msgstr ""
"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style="
"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:16
#| msgid ""
#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file "
#| "to be saved."
msgid ""
"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "
"directory where the file will be saved."
msgstr ""
"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і"
" каталог, у якому зберігатиметься файл."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:9
msgid "Simple search: additional topics"
msgstr "Простий пошук: додаткові теми"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search.page:12
msgid "Navigate through the search results"
msgstr "Навігація результатами пошуку"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:13
msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."
msgstr ""
"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату"
" пошуку."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:16
#| msgid ""
#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
#| "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgid ""
"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
"gui> arrows next to the search entry."
msgstr ""
"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками"
" <gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:20
#| msgid ""
#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
#| "keyboard."
msgid ""
"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "
"your keyboard while the search entry is visible."
msgstr ""
"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка"
" вниз</key> на "
"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:24
msgid "Keyboard shortcuts are also available."
msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Closing the search entry field"
msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:31
msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"
msgstr ""
"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:35
msgid ""
"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
"began your search."
msgstr ""
"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до"
" того, як ви розпочали пошук."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:39
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."
msgstr ""
"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search-and-replace.page:7
#| msgid "Replace portions of text in a file."
msgid "Find and replace portions of text in a file."
msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:10
msgid "Search and replace"
msgstr "Пошук та заміна"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:15
msgid "The simple search"
msgstr "Простий пошук"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:16
msgid "To open the search entry field, click on:"
msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:19
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Print…</gui></guiseq>."
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Знайти…"
"</gui> </guiseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:28
msgid "The search and replace"
msgstr "Пошук із заміною"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:29
msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"
msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:32
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Print…</gui></guiseq>."
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
"and Replace…</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:41
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Прибирання підсвічування"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:42
msgid ""
"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "
"document. To remove the highlight, click on:"
msgstr ""
"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути"
" підсвічування, натисніть:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:46
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Print</gui></guiseq>."
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "
"Highlight</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:56
#| msgid ""
#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
#| "will appear in the search window."
msgid ""
"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
"will appear in the search entry."
msgstr ""
"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете"
" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення"
" критерію пошуку опиниться позначений вами текст."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:64
#| msgid "Search tips"
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:65
msgid ""
"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."
msgstr ""
"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як"
" пункти."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:68
#| msgid ""
#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the "
#| "search window. You can select one or more of the following search options:"
msgid ""
"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search entry field."
msgstr ""
"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui style=\"button\""
">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію пошуку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:73
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
"регістру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:77
#| msgid ""
#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgid ""
"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "
"without including fragments of other words."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук"
" певного слова без включення фрагментів інших слів."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:81
#| msgid ""
#| "Use this option to search for a specific word without including fragments "
#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgid ""
"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
"em>er” would not be matched."
msgstr ""
"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому "
"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та "
"«ма<em>кіт</em>ра» – ні."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:87
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "
"when going to the next or previous search result."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб"
" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або"
" попереднього результату пошуку."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:95
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Використання керівних послідовностей"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:96
msgid ""
"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "
"following meanings:"
msgstr ""
"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися <em"
">керівними послідовностями</em> із такими значеннями:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:102
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:103
msgid "Newline"
msgstr "Символ нового рядка"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:106
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:107
msgid "Carriage return"
msgstr "Символ повернення каретки"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:110
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:111
msgid "Tab"
msgstr "Символ табуляції"

#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:114
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:115
msgid ""
"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "
"special meanings, the backslash needs to be escaped."
msgstr ""
"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не"
" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ"
" зворотної похилої риски слід екранувати."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Перевірка орфографії документа"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:12
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Увімкнення перевірки орфографії"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:13
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», "
"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:23
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
"додаток."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:33
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style="
"\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:43
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками "
"при набиранні тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
"\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з "
"орфографічними помилками»</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:50
msgid "Using spell-check"
msgstr "Використання функції перевірки орфографії"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:52
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом "
"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
"дії для виправлення:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:59
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та "
"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки "
"правильності написання."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:64
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:72
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:76
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з "
"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui style="
"\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:81
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані "
"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui "
"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово у "
"«<app>gedit</app>» до «<gui>Словника користувача</gui>». Додання "
"користувацьких слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє "
"«<app>gedit</app>» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не "
"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:97
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:98
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>» "
"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem"
"\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:105
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:107
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/"
"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:113
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте "
"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
"потрібного словника."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></"
"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву "
"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:9
#| msgid "View document statistics."
msgid "View several documents side-by-side."
msgstr "Паралельний перегляд декількох документів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:12
msgid "Tab groups"
msgstr "Групи вкладок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:14
msgid ""
"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "
"window by creating a new <em>tab group</em>."
msgstr ""
"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «<app"
">gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:20
msgid "Managing tab groups"
msgstr "Керування групами вкладок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:21
msgid "There are several possibilities for managing tab groups."
msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgid ""
"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "
"<gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку"
" вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи "
"вкладок</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28
msgid "Keyboard shortcuts are available too."
msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid ""
"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "
"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "
"is added on the right."
msgstr ""
"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути"
" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано"
" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:36
#| msgid ""
#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your "
#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them "
#| "correctly."
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."
msgstr ""
"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього "
"коректного показу."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:44
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
#| msgid "Move a tab to another tab group"
msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:48
msgid ""
"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "
"for more details."
msgstr ""
"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання"
" вкладок</link>, щоб дізнатися більше."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:9
#| msgid "Organize files in grouped tabs"
msgid "Organize your tabs."
msgstr "Упорядкування ваших вкладок."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:12
#| msgid "Removing tabs"
msgid "Move tabs"
msgstr "Пересування вкладок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:14
msgid ""
"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"
"app> window."
msgstr ""
"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «<app"
">gedit</app>»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:20
#| msgid "Move and re-order tabs"
msgid "Move a tab"
msgstr "Пересування вкладки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:21
msgid ""
"There are several means to move a tab to another location, to organize the "
"files you edit in the way you like."
msgstr ""
"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для"
" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:25
msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."
msgstr ""
"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати"
" бажаний варіант розташування."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:33
#| msgid "Add and remove tabs"
msgid "Drag and drop tabs"
msgstr "Перетягування і скидання вкладок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:34
msgid "Another means is to drag and drop a tab:"
msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:39
#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."
msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:42
#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgid "Move the tab to the desired location."
msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Відпустіть кнопку миші."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Drag and drop locations"
msgstr "Місця перетягування зі скиданням"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:55
#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgid "To re-order tabs within the same window"
msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:56
#| msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."
msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:62
#| msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgid "To create a new window from an existing tab"
msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:63
#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:66
#| msgid ""
#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
#| "the tab onto the top bar at the top of the screen."
msgid ""
"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
msgstr ""
"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню"
" панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:73
#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgid "To move a tab from one gedit window to another"
msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:74
msgid ""
"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "
"within the tabs titles to choose the exact location."
msgstr ""
"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область,"
" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:11
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Скасування або повторення останньої дії"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:13
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «<app>gedit</app>», то "
"можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:17
msgid ""
"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:20
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6
#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgid "<_:media-1/> gedit"
msgstr "<_:media-1/> gedit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:14
#| msgid "Working With Files"
msgid "Working with files"
msgstr "Робота з файлами"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Друкування з «gedit»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
msgid "More advanced topics"
msgstr "Додаткові теми"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Configure gedit"
msgstr "Налаштування «gedit»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
#| msgid "gedit Plugins"
msgid "gedit plugins"
msgstr "Додатки «gedit»"

#~ msgid "Jim Campbell"
#~ msgstr "Jim Campbell"

#~ msgid "Jana Svarova"
#~ msgstr "Jana Svarova"

#~ msgid "2015"
#~ msgstr "2015"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
#~ msgstr "Катерина Герасимова"

#~ msgid "2011 2012 2013"
#~ msgstr "2011 2012 2013"

#~ msgid "Shobha Tyagi"
#~ msgstr "Shobha Tyagi"

#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в "
#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
#~ "новій вкладці справа від цих файлів."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
#~ "files that you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу "
#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на "
#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли."

#~ msgid "Daniel Neel"
#~ msgstr "Daniel Neel"

#~ msgid "Sindhu S"
#~ msgstr "Sindhu S"

#~ msgid "Phil Bull"
#~ msgstr "Phil Bull"

#~ msgid "Get started with gedit"
#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»"

#~ msgid ""
#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати "
#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index"
#~ "\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»."

#~ msgid "Young Li"
#~ msgstr "Young Li"

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Заміна тексту"

#~ msgid ""
#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
#~ "portions of text."
#~ msgstr ""
#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, "
#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти "
#~ "та замінити фрагменти тексту."

#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
#~ "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></"
#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці "
#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."

#~ msgid ""
#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
#~ msgstr ""
#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."

#~ msgid ""
#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add "
#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to "
#~ "replace:"
#~ msgstr ""
#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати "
#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"

#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</"
#~ "gui>»."

#~ msgid ""
#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
#~ "<gui>Replace All</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на "
#~ "«<gui>Замінити все</gui>»."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти "
#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені."

#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Більше параметрів"

#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"

#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Врахування регістру"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим "
#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. "
#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."

#~ msgid "Match entire word only"
#~ msgstr "Лише ціле слово"

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку"

#~ msgid ""
#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно "
#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Перейти до початку"

#~ msgid ""
#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
#~ "action is made across your entire file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</"
#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде "
#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому "
#~ "файлові."

#~ msgid ""
#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
#~ "returns, and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції."

#~ msgid ""
#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or "
#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash "
#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, "
#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. "
#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or "
#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або "
#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове "
#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні "
#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», "
#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»."

#~ msgid "Find a portion of text within a file."
#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі."

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Пошук тексту"

#~ msgid ""
#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у "
#~ "файлі."

#~ msgid "Finding text"
#~ msgstr "Пошук тексту"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move "
#~ "your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або "
#~ "натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить "
#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."

#~ msgid ""
#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
#~ "text that match what you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, "
#~ "що відповідають введеному."

#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
#~ "return the cursor to the current position in the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або "
#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, "
#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на "
#~ "поточну позицію результатів пошуку."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
#~ "back again."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до "
#~ "низу і знову спочатку."

#~ msgid ""
#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити "
#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#~ "key><key>K</key></keyseq>."

#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#~ msgid "Group similar tabs together."
#~ msgstr "Групування подібних вкладок."

#~ msgid "Radina Matic"
#~ msgstr "Radina Matic"

#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"

#~| msgid ""
#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open "
#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
#~ msgid ""
#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open "
#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх "
#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. "
#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два "
#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та "
#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і "
#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу."

#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window"
#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"

#~ msgid "To open a new tab group you can:"
#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"

#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> "
#~ "shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>N</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з "
#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна "
#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення "
#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."

#~ msgid ""
#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що "
#~ "відкриті в ньому."

#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"

#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."

#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»."

#~ msgid ""
#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
#~ "from one window to another."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, "
#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, "
#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно "
#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше."

#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"

#~ msgid ""
#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була "
#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."

#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"

#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"

#~ msgid "Drag the tab to the new window."
#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."

#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."

#~ msgid ""
#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, "
#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</"
#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна "
#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."

#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window."
#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»."

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window."
#~ msgstr ""
#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору "
#~ "декілька файлів в одному вікні."

#~ msgid "Adding tabs"
#~ msgstr "Додавання вкладок"

#~ msgid ""
#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new "
#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to "
#~ "the right side of any other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити "
#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть "
#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку "
#~ "буде додано справа від інших вкладок."

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To "
#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
#~ "key><key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з "
#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"

#~ msgctxt "text"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"

#~ msgid "Home page of the gedit help guide."
#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого "
#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте "
#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>."

#~ msgid ""
#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
#~ "<app>gedit</app>!"
#~ msgstr ""
#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування "
#~ "«<app>gedit</app>»!"

#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт &amp; кольори»</gui></guiseq>."