summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
blob: ce52006db7bc9bac79bcc0c86f2a6db68f76acda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "Вилењакова бележница"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is a general-purpose text editor."
msgstr "Вилењакова бележница је свеопште наменски уређивач текста."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Главни циљ Вилењакове бележнице је да буде лак за коришћење, уз "
"подразумевано коришћење једноставног сучеља. Напредније могућности су "
"доступне омогућавањем прикључака."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Уређујте текстуалне документе"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;"
"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ "
"текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је "
"ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
"коришћен уместо фонта система."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уређивача"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
"једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Поставке стила"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Прављење резервних примерака"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Да ли Вилењакова бележница треба да направи резервне примерке приликом "
"чувања датотека."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Периодично чување"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског "
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
"периодичног чувања“."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Време периодичног чувања"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
"Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Највећи број опозваних радњи"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничени број радњи."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ "
"за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Последњи избор начина поделе за начин прелома реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када "
"је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите "
"„word“ за прелом након речи, и „char“ за прелом након појединачног знака."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Величина језичка"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметање размака"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Самоувлачење у раду"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Приказ бројева редова"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Истицање текућег реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Истицање упарених заграда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Приказ десне маргине"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положај десне маргине"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај десне маргине."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Врста шаблона за позадину документа"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне типке „Home/End“"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. "
"Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за "
"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста "
"занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/"
"крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
"почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
"датотеке."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључивање истицања претраге"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Осигурава праћење новог реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
"новим редом."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује када ће бити приказани језичци бележнице. Користите „never“ да "
"никада неби били приказани, „always“ да би увек били приказани, и „auto“ да "
"би били приказани само ако има више од једног језичка. Обратите пажњу да су "
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
"на исти начин као што су овде наведене."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Приказ траке стања"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Приказ бочне површи"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
"видљива."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампање истицања синтаксе"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Штампање заглавља"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин прелома штампаног реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ за "
"искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампање бројева редова"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
"документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање заглавља"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање броја реда"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
"на 0."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Лева маргина у милиметрима."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Горња маргина"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Горња маргина у милиметрима."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Десна маргина"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Десна маргина у милиметрима."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Доља маргина"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Доња маргина у милиметрима."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Кодирањe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар "
"прозорчета за отварање/чување датотека. „CURRENT“ означава тренутно локално "
"кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана вредност је "
"празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће вредности за вашу "
"државу и језик."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути прикључци"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Списак покренутих прикључака."

#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Прикажи издање програма"

#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"

#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
"наредби"

#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку Вилењакове бележнице"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"

#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неисправан кодни запис."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Сачувај _као…"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
"сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[3] ""
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[1] ""
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[2] ""
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене биће трајно изгубљене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
"користећи сажимање."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Сачувај користећи сажимање"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
"сачувана као обичан текст."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Сачувај као обичан текст"

#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Чување датотеке"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."

# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
"одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
msgstr[1] ""
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
msgstr[2] ""
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
msgstr "Главни аутори:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Такође се веома захваљујемо:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
msgstr "и многим другим доприносиоцима."

#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
"Вилењакова бележница је лак за коришћење и општесврсисходан уређивач текста"

#: gedit/gedit-commands-help.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"

#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Нисам пронашао „%s“"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група језичка %i"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самостално препознат"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Додај или уклони…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (текући локалитет)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?"

#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Дај већи приоритет"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Дај мањи приоритет"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Неименован документ „%d“"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "За_вршетак линије:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
#| msgid "“%s” not found"
msgid "File not found."
msgstr "Нисам нашао датотеку."

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Места „%s:“ нису подржана."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ није исправна путања."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
#, c-format
#| msgid "“%s” not found"
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Назив домаћина „%s“ није познат."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Проблем може бити у поставкама посредника."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
#| msgid ""
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Нисам нашао датотеку. Можда је недавно обрисана."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
#| msgid "Edit Any_way"
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Ипак уреди"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног записа знакова."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
#, c-format
#| msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgid "The file “%s” has been externally modified."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена споља."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Немој сачувати"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
"датотека. Употребите краћи назив."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Додај шему боја"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "Дод_ај шему"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."

#: gedit/gedit-print-job.c:228
msgid "Preparing…"
msgstr "Припремам…"

#: gedit/gedit-print-job.c:540
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:549
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:627
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…"

#: gedit/gedit-print-job.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Нађи и замени"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕП"

#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "УБАЦ"

#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враћам документ „%s“"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Учитавам „%s“"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:912
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:917
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:1490
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:1495
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:1500
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"

#: gedit/gedit-tab.c:1531
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: gedit/gedit-tab.c:1532
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"

#: gedit/gedit-tab.c:1533
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"

#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"

#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Мек ОС класични"

#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Виндоуз"

#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преламај _около"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упореди само целе _речи"

#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Упореди _величину слова"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ниска коју желите да потражите"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"

#: gedit/gedit-window.c:922
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"

#: gedit/gedit-window.c:927
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"

#: gedit/gedit-window.c:932
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:967
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  ред %d, кол %d"

#: gedit/gedit-window.c:1151
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табулатора: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"

#: gedit/gedit-window.c:1496
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имате несачуваних докумената"

#: gedit/gedit-window.c:2333
msgid "Change side panel page"
msgstr "Промените страницу бочне површи"

#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gedit/gedit-window.c:2657
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"

#: gedit/gedit-window.c:2661
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Премести _лево"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Премести _десно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Премести у _нови прозор"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Премести у нову _групу језичака"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Самостално увлачење"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве редова"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Истакни текући ред"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Прелом текста"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Нови"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Скорашњи документи"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Поново отвори затворени _језичак"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Начин _преписивања"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бочна _површ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Доња површ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Преко целог екана"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим истицања…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Нађи _следеће"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Нађи _претходно"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Нађи и _замени…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Иди на ред…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "_Документа"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори све"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Нова група језичка"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Претходна група језичка"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Следећа група језичка"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходни документ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Наредни документ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Премести у _нови прозор"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_О Вилењаковој бележници"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Сачувај _све"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Нађи и _замени…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Иди на ред…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на _тастатури"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "_Доступна кодирања"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "_Изабрана кодирања"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи _преламање текста"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Немој _делити речи у два реда"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Истакни текући _ред"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Истакни упарене _заграде"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Преглед"

# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача: "

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите фонт уређивача"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Инсталирајте шему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Инсталирај шему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Уклоните шему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Уклони шему"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви редова"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Испиши бројеве _редова"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "Испиши _број након"

# bug(slobo): plural-forms?
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "редова"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Заглавље стране"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Испиши _заглавља страница"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "Те_ло:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Бројеви _редова:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажите претходну страницу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажите следећу страницу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текућа страница (Alt+P)"

#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "од"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Укупан број страна"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страна у документу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажите више страница одједном"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Увећај 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увећајте страницу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Умањите страницу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Затворите преглед пред штампу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед штампе"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "_Замени све"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Нађ_и "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Замени _са "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ре_гуларни израз"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Преламај _около"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Направи нови документ у језичку"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Отвори документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Сачувај документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Сачувај све документе"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Затвори документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Затвори све документе"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Поново отвори последње затворени документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Пребаци се на следећи документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Пребаци се на претходни документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Пребаци се на први – девети документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Прозори и површи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Направи нови документ у прозору"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Направи нову групу језичка"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Прикажи бочну површ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Прикажи доњу површ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађи из програма"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Нађи и замени"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Нађи следеће подударање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Нађи претходно подударање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Очисти истицање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Опозови и понови"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Опозови претходну наредбу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Понови претходну наредбу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Изабери сав текст"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Одбаци одабир целог текста"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копирај и убаци"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копирај изабрани текст у оставу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Исеци копирани текст у оставу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Убаци текст из оставе"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Иди на ред"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Иди на почетак тренутне линије"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Иди на крај тренутне линије"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Иди на почетак документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Иди на крај документа"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Помери приказ на крај датотеке"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Помери приказ на почетак датотеке"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Иди на упарену заграду"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Иди на претходну групу језичака"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Иди на следећу групу језичка"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Мења стање видљивости показивача миша"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Обриши тренутни ред"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Помери тренутни ред на горе"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Помери тренутни ред на доле"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Помери тренутну реч улево"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Помери тренутну реч удесно"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Претвори у велика слова"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Претвори у мала слова"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Обрни величину слова"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Повећај број на показивачу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Смањи број на показивачу"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера писања"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Штампај документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отвори изборник"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Направите нови документ"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напустите цео екран"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Редови"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Речи"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Изгради"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Овде отвори терминал"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Уклони завршне размаке"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Извршите наредбу"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Пошаљите у „fpaste“"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Спољни алати"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт "
"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт "
"који се може наћи)."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Управљај сп_ољним алатима…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Спољни _алати"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Покренути алат:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Урађено."

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Изашао"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Нови алат"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Унесите нову пречицу"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Заустављен."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Заустави алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Увек доступан"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Сви документи"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сви документи изузев оних без наслова"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Само локалне датотеке"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Само удаљене датотеке"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само ненасловљени документи"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Текући документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Тренутно изабрано"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Текући ред"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Текућа реч"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажите у области на дну"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Направите нови документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Припојте тренутном документу"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Замените текући документ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замените тренутно изабрани текст"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уметните на позицију курсора"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Управљај спољним алатима"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Додајте нови алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Додај алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Уклоните изабрани алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Уклони алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Вратите алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Врати алат"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Тастер _пречице:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Сачувај:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "У_лаз:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "И_злаз:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "П_рименљивост:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Излаз алата"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Површ са прегледачем датотека"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач датотека"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
msgid "An error occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
"Да ли желите да је обришете трајно?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"пропуштања како бисте је учинили видљивом"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
msgid "Untitled File"
msgstr "Неименована датотека"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
"пропуштања како бисте је учинили видљивом"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања "
"пропуштања како бисте га учинили видљивим"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Приказује стабло када се прегледач датотека учита уместо прегледа обележивача"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
"tree_view“."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
"tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Постављање почетка на први документ"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
"документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично "
"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, "
"итд.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледача датотека. "
"Подржане вредности су: „none“ (без филтрирања), „hidden“ (филтрирај скривене "
"датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-"
"binar“ (филтрирај скривене и извршне датотеке)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Маска филтера у прегледачу датотека"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
"„filter_mode“."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Допунски шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Постави корен на текући документ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова фасцикла"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова _датотека"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуј…"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Премести у _смеће"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Освежи преглед"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прикажи фасциклу"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Отвори у терминалу"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Прикажи с_кривене"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи _извршне"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Упореди назив датотеке"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Отворите изборник историјата"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Линије режима"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Боја текста наредбе"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Боја текста за наредбе"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Боја текста грешке"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Боја текста за грешке"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене "
"ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Боја _наредбе:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Боја _грешке:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Интерактивна конзола пајтона која стоји у панелу на дну."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Брзо истицање"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Истиче свако појављивање изабраног текста."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Брзо отвори…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Брзо отворите датотеке."

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите да потражите…"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Управљај и_сечцима…"

#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архива исечака"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Додај нови исечак…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Опште"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Поврати одабрани исечак"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Обришите одабрани исечак"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–"
"бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, "
"попут {, [, итд."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увоз је успешно завршен"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Увезите исечке"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Све подржане архиве"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива сажета Гзипом"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архива сажета Бзипом 2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извоз је успешно завршен"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Да ли желите да укључите одабране <b>системске</b> исечке при извозу?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Извезите исечке"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Укуцајте нову пречицу"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
"прекинуто."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Управљај исечцима"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Направите нови исечак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додај исечак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Уклони исечак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Увези исечке"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извезите одабране исечке"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Извези исечке"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Оки_дач за језичак:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Преч_ица:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "О_дредиште:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Пор_еђај…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "О_брни редослед"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Разликуј велика слова"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Почни са _колоном:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Поређај"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Про_вери писање…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Постави _језик…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Истакни погрешно написане речи"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни погрешно написане речи"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Подразумевано подешавање за истицање погрешно написаних речи."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Подеси прикључак за правопис"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Подразумевано за нова документа"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Уме_тни датум и време…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Доступни формати"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Упитна порука"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ако корисник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни "
"формат треба да се користи."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Изабрани формат"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Изабрани формат који се користи приликом уметања датума/времена."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Произвољни формат"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Произвољни формат који се користи приликом уметања датума/времена."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи изабрани фо_рмат"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти произвољан формат"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Када се убацује датум и време…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за формат"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уметни датум/време"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."

#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."

#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."

#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "„%s“ је фасцикла."

#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања "
#~ "мрежног посредника и покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
#~ "покушајте поново."

#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "„%s“ није обична датотека."

#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."

#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Неочекивана грешка: %s"

#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
#~ "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
#~ "нема ово ограничење."

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Режим истицања"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Изабери"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Режим истицања претраге…"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно "
#~ "окружење. Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова "
#~ "бележница је моћан уређивач текста за општу употребу."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или "
#~ "једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
#~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм "
#~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Приказ траке алата"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."

#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
#~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. "
#~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."

#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."

#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
#~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
#~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
#~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."

#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отварање датотеке"

#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Нема измена које треба сачувати"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Кодирања знакова:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Завршетак реда:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Не мењај"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
#~ "„%s“"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
#~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али "
#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак "
#~ "документа. Да ипак сачувам документ?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ.  Да "
#~ "ипак сачувам?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
#~ "успео: %s"

#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Додај поставку боја"

#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Нема резултата"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Остали _документи…"

#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Отворите другу датотеку"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Споји изабране редове"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Проверите издања"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Преузми"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Занемари издање"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
#~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново."

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Издања за занемаривање"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Проверите вашу инсталацију."

#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текста"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алати"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Занемари"

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Управљај _спољним алатима..."

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Брзо отвори..."

#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Управљај _исечцима..."

#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "Провери пи_сање..."

#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Постави _језик..."

#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Уметни датум и _време..."

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Отворите нови прозор"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Отворите нови документ"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уређивање"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"

#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(нема предлога речи)"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Да_ље..."

#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Занемари све"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"

#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "Предлози провере пи_сања..."

#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом провере писања за реч „%s“: %s"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "_Грешка:"

#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Провера писања је завршена"

#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Нема погрешно написаних речи"

#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(исправно писање)"

#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Предлози"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Непознат (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основни"

#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."

#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Погрешно написана реч:"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "реч"

#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Изме_ни у:"

#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Провери ре_ч"

#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "Предло_зи:"

#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "_Занемари све"

#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Изме_ни"

#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "И_змени све"

#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Кориснички речник:"

#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Д_одај реч"

# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr ""
#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Самостално откривање кодних распореда"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање "
#~ "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
#~ "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"

#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
#~ "датотека. Користе се само препознати кодни распореди."

#~ msgid "RO"
#~ msgstr "СЧ"

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Кодирања знакова"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"

#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Занемари величину слова"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Не можете поништити ређање"

#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Поставите језик"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Језици"

#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Документ је празан."

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "_Претходна страница"

#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Следећа страница"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замени"

#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Потражи: "

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли програм треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. "
#~ "Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење "
#~ "резервног примерка“."

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Уникод"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Западни"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Централноевропски"

#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Јужноевропски"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтички"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилични"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"

#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Хебрејски визуелни"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"

#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Нордијски"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Келтски"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунски"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Јерменски"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кинески традиционални"

#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Ћирилични/руски"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапански"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кинески поједностављени"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијски"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејски"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Ћирилични/украјински"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вијетнамски"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Датотека је превелика."

#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Уникод (УТФ-8)"

#~| msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Скорашње датотеке"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Цајтгајст достављач датума"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом "
#~ "бележницом"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
#~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Приказује помоћ програма"

#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "— Уредите текстуалне документе"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
#~ "наредби.\n"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сачувај _као..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Штампај..."

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "ступац"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."

#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Поставке"

#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Подесите програм"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"

#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"

#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Преглед пред _штампу"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Исеците избор"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Умножите избор"

#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Обришите изабрани текст"

#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "_Режим истицања..."

#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Измените режим истицања радног документа"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Нађи..."

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Потражите текст"

#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Потражите исти текст унапред"

#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Потражите исти текст уназад"

#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "Зам_ени..."

#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Потражите и замените жељени текст"

#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"

#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту"

#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"

#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Затворите све отворене датотеке"

#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Прикажите претходни документ"

#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Прикажите наредни документ"

#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"

#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Затворите тренутну датотеку"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Затворите програм"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Палета алата"

#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"

#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Отвори „%s“"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Активирај „%s“"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Измени величину слова"

#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Изме_ни величину слова"

#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Сва _велика слова"

#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Сва _мала слова"

#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"

#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Величина слова _наслова"

#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Освежи"

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назив датотеке"

#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Отвори управника спољним алатима"

#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Спољни алати"

#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Брзо отвара документе"

#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Исечци:"

#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Управљајте исечцима"

#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део"

#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"

#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Језик:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"

#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"