diff options
Diffstat (limited to 'po-python/sr.po')
-rw-r--r-- | po-python/sr.po | 978 |
1 files changed, 978 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-python/sr.po b/po-python/sr.po new file mode 100644 index 0000000..2251f9a --- /dev/null +++ b/po-python/sr.po @@ -0,0 +1,978 @@ +# Serbian translation of gimp +# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. +# +# This file is distributed under the same license as the gimp package. +# +# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com> +# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gimp-python\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395 +msgid "Missing exception information" +msgstr "Недостају подаци о изузецима" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404 +#, python-format +msgid "An error occurred running %s" +msgstr "Грешка при покретању %s" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415 +msgid "_More Information" +msgstr "_Додатни подаци" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540 +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223 +msgid "Python-Fu File Selection" +msgstr "Питонов избор датотеке" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648 +msgid "Python-Fu Folder Selection" +msgstr "Питонов избор фасцикле" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737 +#, python-format +msgid "Invalid input for '%s'" +msgstr "Није исправан унос за „%s“" + +#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176 +msgid "Python-Fu Color Selection" +msgstr "Питонов избор боје" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109 +msgid "Saving as colored XHTML" +msgstr "Чувам као XHTML у боји" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186 +#| msgid "Saving as colored XHTML" +msgid "Save as colored XHTML" +msgstr "Сачувај као XHTML у боји" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191 +#| msgid "Colored HTML text" +msgid "Colored XHTML" +msgstr "XHTML у боји" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 +#| msgid "Characters" +msgid "Character _source" +msgstr "И_звор знака" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 +msgid "Source code" +msgstr "Изворни код" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200 +#| msgid "Text" +msgid "Text file" +msgstr "Текстуална датотека" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201 +msgid "Entry box" +msgstr "Поље за унос" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 +msgid "_File to read or characters to use" +msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204 +msgid "Fo_nt size in pixels" +msgstr "Величина _фонта и пиксела" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205 +msgid "_Write a separate CSS file" +msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 +msgid "Gradient to use" +msgstr "Прелив који се користи" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97 +#| msgid "File" +msgid "File Name" +msgstr "Назив датотеке" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89 +msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" +msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94 +msgid "_Export histogram..." +msgstr "Извези _хистограм…" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96 +msgid "_Image" +msgstr "_Слика" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97 +msgid "_Drawable" +msgstr "_Цртљиво" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98 +msgid "Histogram _File" +msgstr "_Датотека са хистограмом" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99 +msgid "_Bucket Size" +msgstr "Величина _кантице" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100 +msgid "Sample _Average" +msgstr "_Просек узорка" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101 +msgid "Output format" +msgstr "Излазни формат" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102 +msgid "Pixel count" +msgstr "Број пиксела" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103 +msgid "Normalized" +msgstr "Нормализовано" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104 +msgid "Percent" +msgstr "Проценат" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 +msgid "Add a layer of fog" +msgstr "Додаје слој са ефектом магле" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 +msgid "_Fog..." +msgstr "_Магла..." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 +#| msgid "Layer name" +msgid "_Layer name" +msgstr "_Назив слоја" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66 +msgid "Clouds" +msgstr "Облаци" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67 +#| msgid "Fog color" +msgid "_Fog color" +msgstr "_Боја магле" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68 +#| msgid "Turbulence" +msgid "_Turbulence" +msgstr "_Турбуленција" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69 +#| msgid "Opacity" +msgid "Op_acity" +msgstr "_Непровидност" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44 +msgid "Offset the colors in a palette" +msgstr "Помера боје у палети" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49 +msgid "_Offset Palette..." +msgstr "_Померај палете…" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81 +msgid "Palette" +msgstr "Палета" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53 +msgid "Off_set" +msgstr "По_мерај" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 +msgid "Red" +msgstr "Црвена" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 +msgid "Green" +msgstr "Зелена" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25 +msgid "Blue" +msgstr "Плава" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26 +msgid "Luma (Y)" +msgstr "Светло (Y)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 +msgid "Hue" +msgstr "Нијанса" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 +msgid "Saturation" +msgstr "Засићеност" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27 +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 +msgid "Saturation (HSL)" +msgstr "Засићеност (ХСЛ)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28 +msgid "Lightness (HSL)" +msgstr "Светлина (ХСЛ)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29 +msgid "Index" +msgstr "Индекс" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30 +msgid "Random" +msgstr "Насумично" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81 +msgid "Lightness (LAB)" +msgstr "Светлина (ЛАБ)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 +msgid "A-color" +msgstr "Боја А" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82 +msgid "B-color" +msgstr "Боја Б" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83 +msgid "Chroma (LCHab)" +msgstr "Хроминанса (LCHab)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84 +msgid "Hue (LCHab)" +msgstr "Нијанса (LCHab)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312 +msgid "Sort the colors in a palette" +msgstr "Распоред боја у палети" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331 +msgid "_Sort Palette..." +msgstr "По_ређај палету..." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335 +msgid "Se_lections" +msgstr "И_забери" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 +msgid "All" +msgstr "Аве" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 +msgid "Slice / Array" +msgstr "Парче / опсег" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336 +msgid "Autoslice (fg->bg)" +msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337 +msgid "Partitioned" +msgstr "Подељено" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338 +msgid "Slice _expression" +msgstr "_Израз за одсецање" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339 +msgid "Channel to _sort" +msgstr "Канали за _ређање" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344 +msgid "_Ascending" +msgstr "_Растуће" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342 +msgid "Secondary Channel to s_ort" +msgstr "Секундарни канали за _ређање" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345 +msgid "_Quantization" +msgstr "_Мерење" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346 +msgid "_Partitioning channel" +msgstr "_Дељење канала" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348 +msgid "Partition q_uantization" +msgstr "М_ерење подеока" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52 +msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" +msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57 +msgid "Palette to _Repeating Gradient" +msgstr "Палета у понов_љени прелив" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74 +msgid "Create a gradient using colors from the palette" +msgstr "Прави прелив на основу боја из палете" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79 +msgid "Palette to _Gradient" +msgstr "Палета _у прелив" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59 +msgid "Slice" +msgstr "Парче" + +#. table snippet means a small piece of HTML code here +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421 +msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" +msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 +#| msgid "Slice" +msgid "_Slice..." +msgstr "_Парче…" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 +msgid "Path for HTML export" +msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438 +msgid "Filename for export" +msgstr "Име датотеке за извоз" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439 +msgid "Image name prefix" +msgstr "Префикс имена слике" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440 +msgid "Image format" +msgstr "Формат слике" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441 +msgid "Separate image folder" +msgstr "Засебна фасцикла за слику" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443 +msgid "Folder for image export" +msgstr "Фасцикла за извоз слике" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444 +msgid "Space between table elements" +msgstr "Размак измеђи елемената у табели" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446 +msgid "Javascript for onmouseover and clicked" +msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“" + +#. table caps are table cells on the edge of the table +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449 +msgid "Skip animation for table caps" +msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57 +msgid "Python Console" +msgstr "Питонова конзола" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Разгледај..." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154 +msgid "Python Procedure Browser" +msgstr "Разгледач Питонових процедура" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183 +#, python-format +msgid "Could not open '%s' for writing: %s" +msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198 +#, python-format +msgid "Could not write to '%s': %s" +msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206 +msgid "Save Python-Fu Console Output" +msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232 +msgid "Interactive GIMP Python interpreter" +msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237 +msgid "_Console" +msgstr "_Конзола" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60 +msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" +msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65 +msgid "_Drop Shadow and Bevel..." +msgstr "_Додај сенку и испупчење..." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 +msgid "_Shadow blur" +msgstr "_Замућење сенке" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 +msgid "_Bevel" +msgstr "_Испупчење" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 +msgid "_Drop shadow" +msgstr "Д_одај сенку" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 +msgid "Drop shadow _X displacement" +msgstr "По_мерај сенке по X оси" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74 +msgid "Drop shadow _Y displacement" +msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44 +msgid "Spyro Layer" +msgstr "Спиро слој" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45 +msgid "Spyro Path" +msgstr "Спиро путања" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56 +#| msgid "As New Layer" +msgid "" +"Save\n" +"as New Layer" +msgstr "" +"Сачувај\n" +"као нови слој" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57 +#| msgid "Redraw on last active layer" +msgid "" +"Redraw on\n" +"Active layer" +msgstr "" +"Поново исцртај\n" +"активни слој" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58 +#| msgid "As Path" +msgid "" +"Save\n" +"as Path" +msgstr "" +"Сачувај\n" +"као путању" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104 +msgid "Circle" +msgstr "Круг" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140 +msgid "Polygon-Star" +msgstr "Полигон-звезда" + +#. Sine wave on a circle ring. +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947 +msgid "Sine" +msgstr "Синус" + +#. Semi-circles, based on a polygon +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166 +msgid "Bumps" +msgstr "Испупчења" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271 +msgid "Rack" +msgstr "Сталак" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315 +msgid "Frame" +msgstr "Оквир" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494 +msgid "Pencil" +msgstr "Оловка" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510 +msgid "AirBrush" +msgstr "Цпреј" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575 +msgid "Stroke" +msgstr "Потез" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622 +msgid "PaintBrush" +msgstr "Четкица" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624 +msgid "Ink" +msgstr "Мастило" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625 +msgid "MyPaintBrush" +msgstr "МојаЧеткица" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933 +msgid "Spyrograph" +msgstr "Спирограф" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940 +msgid "Epitrochoid" +msgstr "Епитрохоида" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967 +msgid "Lissajous" +msgstr "Лисажова крива" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397 +msgid "Curve Type" +msgstr "Врста криве" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398 +msgid "" +"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " +"fixed gear." +msgstr "" +"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око " +"фиксног зупчаника." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403 +msgid "Tool" +msgstr "Алат" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404 +msgid "" +"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." +msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409 +msgid "Long Gradient" +msgstr "Дугачки прелив" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411 +msgid "" +"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " +"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " +"gradient and repeat mode from the gradient tool settings." +msgstr "" +"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, " +"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим " +"понављања из поставки алата за преливе." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431 +msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" +msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433 +msgid "" +"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " +"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " +"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " +"similar." +msgstr "" +"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али " +"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико " +"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457 +msgid "" +"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " +"the number of teeth." +msgstr "" +"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална " +"броју зубаца." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486 +msgid "Fixed Gear Teeth" +msgstr "Зубци фиксног зупчаника" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466 +msgid "" +"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " +"to the number of teeth." +msgstr "" +"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је " +"пропорционална броју зубаца." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491 +msgid "Moving Gear Teeth" +msgstr "Зубци помичног зупчаника" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474 +msgid "Hole percent" +msgstr "Проценат од рупе" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475 +msgid "" +"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " +"hole is at the gear's edge." +msgstr "" +"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа " +"на ивици зупчаника." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496 +msgid "Hole Number" +msgstr "Број рупе" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497 +msgid "" +"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " +"center. The maximum hole number is different for each gear." +msgstr "" +"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. " +"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 +msgid "Flower Petals" +msgstr "Латице цвета" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508 +msgid "The number of petals in the pattern." +msgstr "Одређује број латица у шари." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513 +msgid "Petal Skip" +msgstr "Прескок латице" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514 +msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." +msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519 +msgid "Hole Radius(%)" +msgstr "Полупречник рупе (%)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520 +msgid "" +"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " +"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " +"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." +msgstr "" +"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као " +"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће " +"направити танку линије на ивици." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533 +msgid "Width(%)" +msgstr "Ширина (%)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534 +msgid "" +"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " +"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " +"fixed gear." +msgstr "" +"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. " +"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544 +msgid "Visual" +msgstr "Визуелно" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549 +msgid "Toy Kit" +msgstr "Играчка" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554 +msgid "Gears" +msgstr "Зупчаници" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 +msgid "Rotation" +msgstr "Ротација" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567 +msgid "" +"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " +"gear in the fixed gear." +msgstr "" +"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном " +"зупчанику." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590 +msgid "Shape" +msgstr "Облик" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591 +msgid "" +"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " +"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " +"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " +"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " +"non-rectangular." +msgstr "" +"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је " +"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе " +"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. " +"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није " +"правоугаоник." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 +msgid "Sides" +msgstr "Странице" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600 +msgid "Number of sides of the shape." +msgstr "Број страница облика." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 +msgid "Morph" +msgstr "Промена" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605 +msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." +msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610 +msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" +msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 +msgid "Margin (px)" +msgstr "Маргина (px)" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625 +msgid "Margin from edge of selection." +msgstr "Маргина од ивице избора" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630 +msgid "Make width and height equal" +msgstr "Иста видина и ширина" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632 +msgid "" +"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " +"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." +msgstr "" +"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када " +"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656 +msgid "Re_draw" +msgstr "_Поново исцртај" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657 +msgid "" +"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " +"press this to preview how the pattern looks." +msgstr "" +"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, " +"притисните на овај преглед како изгледа шара." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659 +msgid "_Reset" +msgstr "_Врати" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661 +msgid "_OK" +msgstr "_У реду" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667 +msgid "" +"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " +"path" +msgstr "" +"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или " +"сачувате као путању" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679 +msgid "Spyrogimp" +msgstr "Спирограф" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688 +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195 +msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." +msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора." + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701 +msgid "Curve Pattern" +msgstr "Шара кривуље" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704 +msgid "Fixed Gear" +msgstr "Фиксни зупчаник" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707 +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047 +msgid "Rendering Pattern" +msgstr "Изцртавам шару" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059 +msgid "Please wait : Rendering Pattern" +msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару" + +#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164 +msgid "Spyrogimp..." +msgstr "Спирограф…" + +#~| msgid "Save as colored XHTML" +#~ msgid "Save as colored HTML text..." +#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…" + +#~ msgid "Read characters from file..." +#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке…" + +#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. " +#~ msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји." + +#~ msgid "Characters or file location" +#~ msgstr "Знаци или место датотеке" + +#~| msgid "_File to read or characters to use" +#~ msgid "Read characters from file" +#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке" + +#~ msgid "" +#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " +#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " +#~ "will be used to render the image." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив " +#~ "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у " +#~ "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике." + +#~| msgid "Text file" +#~ msgid "Choose file" +#~ msgstr "Изаберите датотеку" + +#~ msgid "Font Size(px)" +#~ msgstr "Величина фонта (px)" + +#~| msgid "_Write a separate CSS file" +#~ msgid "Write separate CSS file" +#~ msgstr "Упиши засебну CSS датотеку" + +#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" +#~ msgstr "" +#~ "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос" + +#~| msgid "Save as colored XHTML" +#~ msgid "Save as colored HTML text" +#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји" + +#~| msgid "_Slice..." +#~ msgid "CSS file..." +#~ msgstr "CSS датотека…" + +#~ msgid "File is either a directory or file name is empty." +#~ msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан." + +#~ msgid "Directory not found." +#~ msgstr "Директоријум није пронађен." + +#~ msgid "Histogram Export..." +#~ msgstr "Извоз хистограма…" + +#~| msgid "_Slice..." +#~ msgid "_File..." +#~ msgstr "_Датотека…" + +#~ msgid "Choose export file..." +#~ msgstr "Изаберите датотеку за извоз…" + +#~| msgid "Histogram _File" +#~ msgid "Histogram Export file..." +#~ msgstr "Извозна датотека за хистограм…" + +#~ msgid "" +#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. " +#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer." +#~ msgstr "" +#~ "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих " +#~ "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој." + +#~| msgid "Output format" +#~ msgid "_Output Format" +#~ msgstr "_Излазни формат" + +#~ msgid "Offset" +#~ msgstr "Померај" + +#~| msgid "_Offset Palette..." +#~ msgid "Offset Palette..." +#~ msgstr "Померај палете…" + +#~| msgid "Python Console" +#~ msgid "Python _Console" +#~ msgstr "Питонова _конзола" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сачувај" + +#~ msgid "Color _model" +#~ msgstr "_Модел боја" + +#~ msgid "RGB" +#~ msgstr "РГБ" + +#~ msgid "HSV" +#~ msgstr "ХСВ" + +#~ msgid "Red or Hue" +#~ msgstr "Црвена или нијанса" + +#~ msgid "Blue or Value" +#~ msgstr "Плава или вредност" + +#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence" +#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста" + +#~ msgid "New Brush from _Text..." +#~ msgstr "Нова четкица из _текста..." + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Фонт" + +#~ msgid "Pixel Size" +#~ msgstr "Величина пиксела" |