summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po-python/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po-python/sr.po')
-rw-r--r--po-python/sr.po978
1 files changed, 978 insertions, 0 deletions
diff --git a/po-python/sr.po b/po-python/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..2251f9a
--- /dev/null
+++ b/po-python/sr.po
@@ -0,0 +1,978 @@
+# Serbian translation of gimp
+# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gimp package.
+#
+# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gimp-python\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
+msgid "Missing exception information"
+msgstr "Недостају подаци о изузецима"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
+#, python-format
+msgid "An error occurred running %s"
+msgstr "Грешка при покретању %s"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
+msgid "_More Information"
+msgstr "_Додатни подаци"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
+msgid "No"
+msgstr "Не"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
+msgid "Python-Fu File Selection"
+msgstr "Питонов избор датотеке"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
+msgid "Python-Fu Folder Selection"
+msgstr "Питонов избор фасцикле"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
+#, python-format
+msgid "Invalid input for '%s'"
+msgstr "Није исправан унос за „%s“"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
+msgid "Python-Fu Color Selection"
+msgstr "Питонов избор боје"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
+msgid "Saving as colored XHTML"
+msgstr "Чувам као XHTML у боји"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
+#| msgid "Saving as colored XHTML"
+msgid "Save as colored XHTML"
+msgstr "Сачувај као XHTML у боји"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
+#| msgid "Colored HTML text"
+msgid "Colored XHTML"
+msgstr "XHTML у боји"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
+#| msgid "Characters"
+msgid "Character _source"
+msgstr "И_звор знака"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
+msgid "Source code"
+msgstr "Изворни код"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
+#| msgid "Text"
+msgid "Text file"
+msgstr "Текстуална датотека"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
+msgid "Entry box"
+msgstr "Поље за унос"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
+msgid "_File to read or characters to use"
+msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
+msgid "Fo_nt size in pixels"
+msgstr "Величина _фонта и пиксела"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
+msgid "_Write a separate CSS file"
+msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
+msgid "Gradient to use"
+msgstr "Прелив који се користи"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
+#| msgid "File"
+msgid "File Name"
+msgstr "Назив датотеке"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
+msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
+msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
+msgid "_Export histogram..."
+msgstr "Извези _хистограм…"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
+msgid "_Image"
+msgstr "_Слика"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
+msgid "_Drawable"
+msgstr "_Цртљиво"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
+msgid "Histogram _File"
+msgstr "_Датотека са хистограмом"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
+msgid "_Bucket Size"
+msgstr "Величина _кантице"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
+msgid "Sample _Average"
+msgstr "_Просек узорка"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
+msgid "Output format"
+msgstr "Излазни формат"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
+msgid "Pixel count"
+msgstr "Број пиксела"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
+msgid "Normalized"
+msgstr "Нормализовано"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
+msgid "Percent"
+msgstr "Проценат"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
+msgid "Add a layer of fog"
+msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
+msgid "_Fog..."
+msgstr "_Магла..."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
+#| msgid "Layer name"
+msgid "_Layer name"
+msgstr "_Назив слоја"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
+msgid "Clouds"
+msgstr "Облаци"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
+#| msgid "Fog color"
+msgid "_Fog color"
+msgstr "_Боја магле"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
+#| msgid "Turbulence"
+msgid "_Turbulence"
+msgstr "_Турбуленција"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
+#| msgid "Opacity"
+msgid "Op_acity"
+msgstr "_Непровидност"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
+msgid "Offset the colors in a palette"
+msgstr "Помера боје у палети"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
+msgid "_Offset Palette..."
+msgstr "_Померај палете…"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
+msgid "Palette"
+msgstr "Палета"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
+msgid "Off_set"
+msgstr "По_мерај"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+msgid "Red"
+msgstr "Црвена"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+msgid "Green"
+msgstr "Зелена"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+msgid "Blue"
+msgstr "Плава"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
+msgid "Luma (Y)"
+msgstr "Светло (Y)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
+msgid "Hue"
+msgstr "Нијанса"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
+msgid "Saturation"
+msgstr "Засићеност"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
+msgid "Value"
+msgstr "Вредност"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
+msgid "Saturation (HSL)"
+msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
+msgid "Lightness (HSL)"
+msgstr "Светлина (ХСЛ)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
+msgid "Index"
+msgstr "Индекс"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
+msgid "Random"
+msgstr "Насумично"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
+msgid "Lightness (LAB)"
+msgstr "Светлина (ЛАБ)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
+msgid "A-color"
+msgstr "Боја А"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
+msgid "B-color"
+msgstr "Боја Б"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
+msgid "Chroma (LCHab)"
+msgstr "Хроминанса (LCHab)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
+msgid "Hue (LCHab)"
+msgstr "Нијанса (LCHab)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
+msgid "Sort the colors in a palette"
+msgstr "Распоред боја у палети"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
+msgid "_Sort Palette..."
+msgstr "По_ређај палету..."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
+msgid "Se_lections"
+msgstr "И_забери"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+msgid "All"
+msgstr "Аве"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+msgid "Slice / Array"
+msgstr "Парче / опсег"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+msgid "Autoslice (fg->bg)"
+msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
+msgid "Partitioned"
+msgstr "Подељено"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
+msgid "Slice _expression"
+msgstr "_Израз за одсецање"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
+msgid "Channel to _sort"
+msgstr "Канали за _ређање"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
+msgid "_Ascending"
+msgstr "_Растуће"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
+msgid "Secondary Channel to s_ort"
+msgstr "Секундарни канали за _ређање"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
+msgid "_Quantization"
+msgstr "_Мерење"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
+msgid "_Partitioning channel"
+msgstr "_Дељење канала"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
+msgid "Partition q_uantization"
+msgstr "М_ерење подеока"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
+msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
+msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
+msgid "Palette to _Repeating Gradient"
+msgstr "Палета у понов_љени прелив"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
+msgid "Create a gradient using colors from the palette"
+msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
+msgid "Palette to _Gradient"
+msgstr "Палета _у прелив"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
+msgid "Slice"
+msgstr "Парче"
+
+#. table snippet means a small piece of HTML code here
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
+msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
+msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
+#| msgid "Slice"
+msgid "_Slice..."
+msgstr "_Парче…"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
+msgid "Path for HTML export"
+msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
+msgid "Filename for export"
+msgstr "Име датотеке за извоз"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
+msgid "Image name prefix"
+msgstr "Префикс имена слике"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
+msgid "Image format"
+msgstr "Формат слике"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
+msgid "Separate image folder"
+msgstr "Засебна фасцикла за слику"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
+msgid "Folder for image export"
+msgstr "Фасцикла за извоз слике"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
+msgid "Space between table elements"
+msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
+msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
+msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
+
+#. table caps are table cells on the edge of the table
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
+msgid "Skip animation for table caps"
+msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
+msgid "Python Console"
+msgstr "Питонова конзола"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Разгледај..."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
+msgid "Python Procedure Browser"
+msgstr "Разгледач Питонових процедура"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
+#, python-format
+msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
+msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
+#, python-format
+msgid "Could not write to '%s': %s"
+msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
+msgid "Save Python-Fu Console Output"
+msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
+msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
+msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
+msgid "_Console"
+msgstr "_Конзола"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
+msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
+msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
+msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
+msgstr "_Додај сенку и испупчење..."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
+msgid "_Shadow blur"
+msgstr "_Замућење сенке"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
+msgid "_Bevel"
+msgstr "_Испупчење"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
+msgid "_Drop shadow"
+msgstr "Д_одај сенку"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
+msgid "Drop shadow _X displacement"
+msgstr "По_мерај сенке по X оси"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
+msgid "Drop shadow _Y displacement"
+msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
+msgid "Spyro Layer"
+msgstr "Спиро слој"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
+msgid "Spyro Path"
+msgstr "Спиро путања"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
+#| msgid "As New Layer"
+msgid ""
+"Save\n"
+"as New Layer"
+msgstr ""
+"Сачувај\n"
+"као нови слој"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
+#| msgid "Redraw on last active layer"
+msgid ""
+"Redraw on\n"
+"Active layer"
+msgstr ""
+"Поново исцртај\n"
+"активни слој"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
+#| msgid "As Path"
+msgid ""
+"Save\n"
+"as Path"
+msgstr ""
+"Сачувај\n"
+"као путању"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
+msgid "Circle"
+msgstr "Круг"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
+msgid "Polygon-Star"
+msgstr "Полигон-звезда"
+
+#. Sine wave on a circle ring.
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
+msgid "Sine"
+msgstr "Синус"
+
+#. Semi-circles, based on a polygon
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
+msgid "Bumps"
+msgstr "Испупчења"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
+msgid "Rack"
+msgstr "Сталак"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
+msgid "Frame"
+msgstr "Оквир"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
+msgid "Pencil"
+msgstr "Оловка"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
+msgid "AirBrush"
+msgstr "Цпреј"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
+msgid "Stroke"
+msgstr "Потез"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
+msgid "PaintBrush"
+msgstr "Четкица"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
+msgid "Ink"
+msgstr "Мастило"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
+msgid "MyPaintBrush"
+msgstr "МојаЧеткица"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
+msgid "Spyrograph"
+msgstr "Спирограф"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
+msgid "Epitrochoid"
+msgstr "Епитрохоида"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
+msgid "Lissajous"
+msgstr "Лисажова крива"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
+msgid "Curve Type"
+msgstr "Врста криве"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
+msgid ""
+"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
+"fixed gear."
+msgstr ""
+"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
+"фиксног зупчаника."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
+msgid "Tool"
+msgstr "Алат"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
+msgid ""
+"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
+msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
+msgid "Long Gradient"
+msgstr "Дугачки прелив"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
+msgid ""
+"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
+"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
+"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
+msgstr ""
+"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
+"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
+"понављања из поставки алата за преливе."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
+msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
+msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
+msgid ""
+"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
+"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
+"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
+"similar."
+msgstr ""
+"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
+"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
+"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
+msgid ""
+"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
+"the number of teeth."
+msgstr ""
+"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
+"броју зубаца."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
+msgid "Fixed Gear Teeth"
+msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
+msgid ""
+"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
+"to the number of teeth."
+msgstr ""
+"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
+"пропорционална броју зубаца."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
+msgid "Moving Gear Teeth"
+msgstr "Зубци помичног зупчаника"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
+msgid "Hole percent"
+msgstr "Проценат од рупе"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
+msgid ""
+"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
+"hole is at the gear's edge."
+msgstr ""
+"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
+"на ивици зупчаника."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
+msgid "Hole Number"
+msgstr "Број рупе"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
+msgid ""
+"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
+"center. The maximum hole number is different for each gear."
+msgstr ""
+"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
+"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
+msgid "Flower Petals"
+msgstr "Латице цвета"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
+msgid "The number of petals in the pattern."
+msgstr "Одређује број латица у шари."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
+msgid "Petal Skip"
+msgstr "Прескок латице"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
+msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
+msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
+msgid "Hole Radius(%)"
+msgstr "Полупречник рупе (%)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
+msgid ""
+"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
+"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
+"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
+msgstr ""
+"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
+"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
+"направити танку линије на ивици."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
+msgid "Width(%)"
+msgstr "Ширина (%)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
+msgid ""
+"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
+"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
+"fixed gear."
+msgstr ""
+"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
+"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
+msgid "Visual"
+msgstr "Визуелно"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
+msgid "Toy Kit"
+msgstr "Играчка"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
+msgid "Gears"
+msgstr "Зупчаници"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
+msgid "Rotation"
+msgstr "Ротација"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
+msgid ""
+"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
+"gear in the fixed gear."
+msgstr ""
+"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
+"зупчанику."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
+msgid "Shape"
+msgstr "Облик"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
+msgid ""
+"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
+"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
+"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
+"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
+"non-rectangular."
+msgstr ""
+"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
+"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
+"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
+"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
+"правоугаоник."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
+msgid "Sides"
+msgstr "Странице"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
+msgid "Number of sides of the shape."
+msgstr "Број страница облика."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
+msgid "Morph"
+msgstr "Промена"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
+msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
+msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
+msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
+msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
+msgid "Margin (px)"
+msgstr "Маргина (px)"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
+msgid "Margin from edge of selection."
+msgstr "Маргина од ивице избора"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
+msgid "Make width and height equal"
+msgstr "Иста видина и ширина"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
+msgid ""
+"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
+"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
+msgstr ""
+"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
+"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
+msgid "Re_draw"
+msgstr "_Поново исцртај"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
+msgid ""
+"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
+"press this to preview how the pattern looks."
+msgstr ""
+"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
+"притисните на овај преглед како изгледа шара."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Врати"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
+msgid "_OK"
+msgstr "_У реду"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
+msgid ""
+"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
+"path"
+msgstr ""
+"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
+"сачувате као путању"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
+msgid "Spyrogimp"
+msgstr "Спирограф"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
+msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
+msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
+msgid "Curve Pattern"
+msgstr "Шара кривуље"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
+msgid "Fixed Gear"
+msgstr "Фиксни зупчаник"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
+msgid "Rendering Pattern"
+msgstr "Изцртавам шару"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
+msgid "Please wait : Rendering Pattern"
+msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
+
+#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
+msgid "Spyrogimp..."
+msgstr "Спирограф…"
+
+#~| msgid "Save as colored XHTML"
+#~ msgid "Save as colored HTML text..."
+#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
+
+#~ msgid "Read characters from file..."
+#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
+
+#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
+#~ msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."
+
+#~ msgid "Characters or file location"
+#~ msgstr "Знаци или место датотеке"
+
+#~| msgid "_File to read or characters to use"
+#~ msgid "Read characters from file"
+#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
+#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
+#~ "will be used to render the image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
+#~ "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
+#~ "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."
+
+#~| msgid "Text file"
+#~ msgid "Choose file"
+#~ msgstr "Изаберите датотеку"
+
+#~ msgid "Font Size(px)"
+#~ msgstr "Величина фонта (px)"
+
+#~| msgid "_Write a separate CSS file"
+#~ msgid "Write separate CSS file"
+#~ msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"
+
+#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"
+
+#~| msgid "Save as colored XHTML"
+#~ msgid "Save as colored HTML text"
+#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
+
+#~| msgid "_Slice..."
+#~ msgid "CSS file..."
+#~ msgstr "CSS датотека…"
+
+#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
+#~ msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
+
+#~ msgid "Directory not found."
+#~ msgstr "Директоријум није пронађен."
+
+#~ msgid "Histogram Export..."
+#~ msgstr "Извоз хистограма…"
+
+#~| msgid "_Slice..."
+#~ msgid "_File..."
+#~ msgstr "_Датотека…"
+
+#~ msgid "Choose export file..."
+#~ msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
+
+#~| msgid "Histogram _File"
+#~ msgid "Histogram Export file..."
+#~ msgstr "Извозна датотека за хистограм…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
+#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
+#~ "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."
+
+#~| msgid "Output format"
+#~ msgid "_Output Format"
+#~ msgstr "_Излазни формат"
+
+#~ msgid "Offset"
+#~ msgstr "Померај"
+
+#~| msgid "_Offset Palette..."
+#~ msgid "Offset Palette..."
+#~ msgstr "Померај палете…"
+
+#~| msgid "Python Console"
+#~ msgid "Python _Console"
+#~ msgstr "Питонова _конзола"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Сачувај"
+
+#~ msgid "Color _model"
+#~ msgstr "_Модел боја"
+
+#~ msgid "RGB"
+#~ msgstr "РГБ"
+
+#~ msgid "HSV"
+#~ msgstr "ХСВ"
+
+#~ msgid "Red or Hue"
+#~ msgstr "Црвена или нијанса"
+
+#~ msgid "Blue or Value"
+#~ msgstr "Плава или вредност"
+
+#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
+#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"
+
+#~ msgid "New Brush from _Text..."
+#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Фонт"
+
+#~ msgid "Pixel Size"
+#~ msgstr "Величина пиксела"