# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Alexander Shopov , 2005. # Victor Dachev , 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:57+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Избор на четка" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Приставката %s не поддържа слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Приставката %s не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Приставката %s поддържа слоеве само като кадри от анимация" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Запазване като анимация" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображението" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Приставката %s не поддържа прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Приставката %s не поддържа слоеви маски" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Прилагане на слоеви маски" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Приставката %s поддържа само ЧЗС изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразуване в ЧЗС" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразуване в степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Приставката %s поддържа само изображения с индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "настройките по подразбиране\n" "(Използва се ръчното за настройка на резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Приставката %s поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с " "индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на " "настройките по подразбиране за черно-бяло\n" "(Използва се ръчното за настройка на резултата)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Приставката %s поддържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Приставката %s поддържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Приставката %s поддържа само изображения в степени на сивото или с " "индексирани цветове" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Приставката %s се нуждае от канал за прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Потвърждение на запазването" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Експортиране" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s " "поради следните причини:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n" "Това няма да запази видимите слоеве." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n" "Това няма да запази видимите слоеве." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Прав" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Избор на преливка" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Избор на палитра" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Избор на шарка" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "по описание" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "по помощ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "по дата" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Търсене по име" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Търсене по описание" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Търсене по помощ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Търсене по автор" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Търсене по авторски права" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Търсене по дата" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Търсене по тип" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедури" msgstr[1] "%d процедури" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма отговарящи на търсенето" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d съвпадения с критериите" msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Върнати стойности" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бяло (пълна видимост)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черно (пълна прозрачност)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Канал за _прозрачност на слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "ЦР към прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Специфична преливка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Запълване с цвета на рисуване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Запълване с цвета на фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавяне към текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Изваждане от текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Подмяна на текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресичане с текущата селекция" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Светли квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Средни квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Тъмни квадратчета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Само бялото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Само сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Само черното" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Осветеност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Отразяване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Отклонение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Линеен" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Би-линейно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конично (симетрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конично (асиметрично)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Форма (ъглова)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Форма (сферична)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Форма (неправилна)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (чс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (очс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресичания (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресичания (кръст)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Тирета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Двойни тирета" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Непрекъсната" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификационен номер" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Линейно смекчаване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Файл на изображението" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Цветност ЧЗС" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Индексиран цвят" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "ЧЗС-прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Степени на сивото - прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексиран цвят-прозрачност" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Линейно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Синх (Ланкзос3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Постоянно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Увеличаващо се" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Плавна вълна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Триъгълна вълна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "С последните използвани стойности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Средни тонове" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Светли тонове" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Нормално (Напред)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Поправяне (Назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Настройване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Орязване" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Отрязване до резултата" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Отрязване с аспект" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Вътрешна процедура на GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Приставка на GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Разширение на GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временна процедура" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d байта" msgstr[1] "%d байта" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f ГБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d ГБ" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(невалидна последователност в UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветови профил на (основния) монитор." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора " "от графичната система. Конфигурираният профил на монитор тогава ще се с " "използва само в случай на проблем." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "ЧЗС работен цветови профил по подразбиране." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без управление на цветовете" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Управление цветовете на монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Симулация на разпечатка" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относително цветометрично" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Насищане" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютно цветометрично" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността за команда %s не е низ в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за %s, е получено „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "Грешна стойност за „%s“ в „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Грешна стойност за „%ld“ в „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при четене на „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при четене" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не може да се покаже ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запис: „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n" "Оригиналния файл не е бил променен." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n" "Не е създаден файл." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не може да се създаде „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Грешка в модула" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Зареден" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Зареждането е невъзможно" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Незареден" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Не може да се определи валидна домашна папка.\n" "Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни " "файлове (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Умаленото изображение не съдържа Thumb::URI таг" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Цвят на _фона" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Черно" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Бяло" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Мащабирания" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Текущ:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Стар:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. " "Приемат се и имена на цветове според CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _нотация:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите в папките си" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите във файловете си" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайти" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всички" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Избор на _периметър:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Отваряне на _страници като" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Страница 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Избрана е една страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Избрани са %d страници" msgstr[1] "Избрани са %d страници" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Записваемо" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Размер на квадратчето" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Вид на квадратчето" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака." msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Центриране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Свързано" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Поставяне като нов" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Поставяне в" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Начално" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Очертаване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Между_буквени разстояния" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Между_редови разстояния" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Отрязване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Деформиране" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Още..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор на единици" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за " "разпръскването - това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Ново разпръскване" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна " "стойност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Произволно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (интензивност към червено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Преглед с недостиг на цветове" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Тип на _недостига на цветове:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Филтър за показване на гама-цветове" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Показване на цветове с висок контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Нива на контраст:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Управления на цветовете" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в " "настройките." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим на операция:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "ЧЗС работен цветови профил:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профил на монитора:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Цветова корекция" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_Съсредоточаване:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Избор на ICC цветови профил" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компенсация на черна точка" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор на CMYK цвят" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Изтегляне на черното:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "" "Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Цветови селектор в стил акварел" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Акварел" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Бутон 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Бутон 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Бутон 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Бутон 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Бутон 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Бутон 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Бутон 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Бутон 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Бутон 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Бутон 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Бутон на мишката" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Ляв бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Десен бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Среден бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Страничен бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Допълнителен бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Бутон напред" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Бутон назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Бутон за задача" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Бутон на колелцето" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Долен механичен бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Горен механичен бутон" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "Х движение на ляво" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "Х движение на дясно" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "В преместване напред" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "В движение назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Д движение нагоре" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Д движение надолу" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Наклон напред по Х" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Наклон назад по Х" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Наклон надясно по В" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Наклон наляво по В" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Д обръщане на ляво" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Д обръщане на дясно" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Кориз. обратно на часовника" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Кориз. по часовника" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Набиране обърнато на ляво" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Набиране обърнато на дясно" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Завъртане колелцето на ляво" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Завъртане колелцето на дясно" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux контролер на входните устройства" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди" #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Linux входящи" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux входящи събития" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Не е конфигурирано устройство" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Четене от %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Устройството не е на разположение: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Устройството не е достъпно" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Край на файла" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput контролер за събития" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Устройство, от което да се четат DirectInput събития." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Бутон %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Бутон %d натискане" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Бутон %d освобождаване" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "В далечно движение" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "В близко движение" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Далечен наклон по Х" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Близък наклон по Х" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Увеличение на плъзгача %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Намаление на плъзгача %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d Х изглед" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d В изглед" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d връщане" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput събития" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI контролер на събития" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Име на устройството, от което да се получават MIDI събития." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Въведете „alsa“ за да се използва ALSA модула." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI канала, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от " "всички MIDI канали." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Бележка %02x включена" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Бележка %02x изключена" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контролер %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI команди" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI входящ контролер"