# Translation of gimp-libgimp to Czech. # Copyright (C) 2000, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of the GIMP. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Stanislav Brabec , 2000. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # JardaK , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2011. # Marek Černocký , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-23 22:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 10:28+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1080 msgid "success" msgstr "úspěch" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1084 msgid "execution error" msgstr "chyba vykonání" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1088 msgid "calling error" msgstr "chyba volání" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1092 msgid "cancelled" msgstr "zrušeno" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Výběr stopy" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Zásuvný modul %s neumí pracovat s vrstvami" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sloučit viditelné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Zásuvný modul %s neumí pracovat s posuny, velikostí nebo krytím vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Zásuvný modul %s umí pracovat s vrstvami pouze jako s políčky animace" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Uložit jako animaci" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Zploštit obrázek" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Zásuvný modul %s neumí pracovat s průhledností" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Zásuvný modul %s neumí pracovat s maskami vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použít masky vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s obrázky RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Převést do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s obrázky ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Převést do stupňů šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s indexovanými obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Převést na indexované barvy pomocí výchozího nastavení\n" "(výsledek lze doladit ručně)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s bitmapovými (dvoubarevnými) " "indexovanými obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Převést na indexované barvy pomocí výchozího nastavení bitmap\n" "(výsledek lze doladit ručně)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s obrázky RGB nebo ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s obrázky RGB nebo indexovanými" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Zásuvný modul %s umí pracovat pouze s obrázky ve stupních šedi nebo " "indexovanými" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Zásuvný modul %s vyžaduje alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Přidat alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrzení zápisu" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Potvrzení" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Export souboru" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázek by měl být před uložením exportován jako %s z následujících " "důvodů:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Převod při exportu nezmění váš původní obrázek." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte se uložit masku vrstev jako %s.\n" "Tím se nezapíší viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chystáte se uložit kanál (uložený výběr) jako %s.\n" "Tím se nezapíší viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Export obrázku jako " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výběr přechodu" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(prázdné)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Výběr palety" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výběr vzorku" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "podle typu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Hledaný výraz je neplatný nebo neúplný" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Hledá se" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Hledá se podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Hledá se podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Hledá se podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Hledá se podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Hledá se podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Hledá se podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Hledá se podle typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Žádné shody pro váš dotaz" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "Vašemu dotazu odpovídá %d procedura" msgstr[1] "Vašemu dotazu odpovídají %d procedury" msgstr[2] "Vašemu dotazu odpovídá %d procedur" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Doplňující informace" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procenta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bílá (úplné krytí)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Č_erná (úplná průhlednost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Přenés_t alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kopie vrstvy v _odstínech šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popředí do pozadí (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popředí do pozadí (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Popředí do průhlednosti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastní přechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Vyplňování barvou popředí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Vyplňování barvou pozadí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Vyplňování vzorkem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Přidat k aktuálnímu výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Ubrat z aktuálního výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradit aktuální výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Průnik s aktuálním výběrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Velká" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Světlá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Střední šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Jen bílá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Jen šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Jen černá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Světlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Svítivost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Zesvětlení" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Ztmavení" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Dvojitý lineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Kruhový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kuželový (symetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kuželový (nesymetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formovaný (úhlový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formovaný (kulový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formovaný (důlkový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirálový (ve směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirálový (proti směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Průsečíky (body)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Průsečíky (nitkové kříže)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dvojitě čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Skladové ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Vložený pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Obrázkový soubor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexované barvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Stupně šedi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaný-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Přírůstkový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nijak" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pilová vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trojúhelníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Spustit interaktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustit neinteraktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Spustit s naposledy použitými hodnotami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "pixelů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "bodů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tmavé tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Střední tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Světlé tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normální (dopředná)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Opravná (zpětná)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Přizpůsobit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Oříznout" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Oříznout na výsledek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Oříznout s poměrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interní procedura aplikace GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul aplikace GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšíření aplikace GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Zleva doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Zprava doleva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Drobný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Úplný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Zarovnané doleva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Zarovnané doprava" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Vystředěné" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Vyplněné" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:442 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:465 #: ../modules/display-filter-lcms.c:209 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný řetězec UTF-8)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Pracovní režim pro správu barev." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil barev vašeho (primárního) monitoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Je-li povoleno, GIMP se pokusí použít profil barev displeje z okenního " "systému. Nastavený profil monitoru se pak používá jen jako záloha." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Výchozí profil barev pracovního prostoru RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil barev CMYK používaný pro převod mezi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil barev používaný pro simulaci tištěné verze (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastaví, jak se barvy mapují na váš displeji." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Nastaví, jak se barvy převádí z pracovního prostoru RGB na zařízení " "simulující tisk." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Je-li povoleno, budou v tiskovém náhledu označeny všechny barvy, které v " "cílovém barevném prostoru nelze zobrazit." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Barva pro označení barev mimo gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Žádná správa barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Displej se správou barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulace tisku" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuální" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pro prvek %s není platný řetězec v kódování UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekávána hodnota „yes“ nebo „no“ pro pravdivostní prvek %s, obdržena " "hodnota „%s“" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "při zpracování prvku „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "fatální chyba zpracování" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nelze rozvinout ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba při zápisu do „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro „%s“: %s\n" "Původní soubor zůstal nedotčen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro „%s“: %s\n" "Žádný soubor nebyl vytvořen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit „%s“: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný řetězec v kódování UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "očekávána hodnota „yes“ nebo „no“ pro pravdivostní prvek, obdržena hodnota " "„%s“" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání „%s“ na řádku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba při načítání modulu „%s“: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Načtení selhalo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačteno" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nelze určit platnou domovskou složku.\n" "Miniatury budou místo toho uloženy ve složce pro dočasné soubory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:281 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku „%s “pro miniatury." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniatura neobsahuje značku Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit miniaturu %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva po_předí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "Barva po_zadí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "Č_erná" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Bílá" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vyberte barevný profil z disku…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Škály" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Současná:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Původní:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šestnáctkový zápis barvy jako se používá v HTML nebo CSS. Barvy lze zadat i " "jejich jménem v CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notace HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Procházet složky v dialogovém okně pro výběr složek" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Procházet složky v dialogovém okně pro výběr souborů" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Výběr složky" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Výběr souboru" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Potřebujete-li další pomoc, stiskněte klávesu F1" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajtů" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Není nic vybráno" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Vybrat _rozsah:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Otevřít _stránky jako" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Vybrána jedna stránka" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Vybrána %d stránka" msgstr[1] "Vybrány %d stránky" msgstr[2] "Vybráno %d stránek" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na kapátko a poté vyberte barvu kliknutím na jakékoliv místo na " "obrazovce, které má požadovanou barvu." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "Ná_hled" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Zkontrolovat velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Zkontrolovat styl" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znak." msgstr[1] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaky." msgstr[2] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaků." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "Vystř_edit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Spojeno" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit jako nové" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Vložit do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "V_rátit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Vykreslit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Prostrkání písm_en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Pro_klad řádků" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "Š_kálovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Ořezat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:345 msgid "_Transform" msgstr "_Transformovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "O_točit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "Na_klonit" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Více…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Výběr jednotek" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Použít tuto hodnotu jako hnízdo náhodného generátoru – to umožňuje zopakovat " "danou „náhodnou“ operaci" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "_Nové hnízdo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hnízdo generátoru náhodného čísla z generovaného náhodného čísla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "Zná_hodnit" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Průhlednost (alfa)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Výběr barev CMYK (využívající profil barev)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:167 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:177 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (žádný)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:468 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Výběr barev CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "V_ytažení černé:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procenta černé, která se má vytáhnout z barevných inkoustů." #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výběr barev ve stylu vodovek" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vodová barva" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barevný kruh HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "Wheel" msgstr "Kruh" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Ovladač událostí DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Název zařízení pro načítání událostí DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Stisknutí tlačítka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Uvolnění tlačítka %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Posun vlevo podle osy X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Posun vpravo podle osy X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Posun pryč podle osy Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Posun blíž podle osy Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Posun nahoru podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Posun dolů podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Odklonění podle osy X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Přiklonění podle osy X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Naklonění vpravo podle osy Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Naklonění vlevo podle osy Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Otočení vlevo podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Otočení vpravo podle osy Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Zvýšení posuvníku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Snížení posuvníku %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Zobrazení ve směru osy X kloboučkem (POV) %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Zobrazení ve směru osy Y kloboučkem (POV) %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Potvrzení kloboučkem (POV) %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Události DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Není nastaveno žádné zařízení" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Zařízení není dostupné" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Tlačítko 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Tlačítko 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Tlačítko 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Tlačítko 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Tlačítko 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačítko myši" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Levé tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Prostřední tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Postranní tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatečné tlačítko" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačítko vpřed" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Tlačítko zpět" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Tlačítko úloha" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačítko kolečka" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačítko kolečka nahoru" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačítko kolečka dolů" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Posun vpřed podle osy Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Posun vzad podle osy Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Naklonění vpřed podle osy X" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Naklonění vzad podle osy X" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodorovné kolečko vzad" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodorovné kolečko vpřed" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Otočení voličem vlevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Otočení voličem vpravo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Otočení kolečkem vlevo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Otočení kolečkem vpravo" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovladač událostí linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Název zařízení pro načítání událostí linuxového vstupu." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Události linuxového vstupu" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čtení z %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zařízení není dostupné: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Konec souboru" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovladač událostí MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Název zařízení pro načítání událostí MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Pro použití sekvenceru ALSA zadejte „alsa“." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanál MIDI pro načítání událostí. Chcete-li číst ze všech kanálů MIDI, " "nastavte na -1." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnuta" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Řadič %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Události MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP – ovladač vstupu MIDI" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (necitlivost na červenou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteroanopie (necitlivost na zelenou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (necitlivost na modrou)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr pro simulaci barvosleposti (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vidění s barevnou poruchou" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:487 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ barevné _poruchy:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr barvy gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:126 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:238 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:126 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:238 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykly kontrastu:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Zobrazovací filtr správy barev používající profily barev ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:215 #| msgid "Image profile:" msgid "(unnamed profile)" msgstr "(nepojmenovaný profil)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../modules/display-filter-lcms.c:260 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Tento filtr bere své nastavení z oddílu Správa barev dialogovém okně " "Předvolby." #: ../modules/display-filter-lcms.c:274 msgid "Mode of operation:" msgstr "Pracovní režim:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:281 msgid "Image profile:" msgstr "Profil obrázku:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:289 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitoru:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:297 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulace tisku:" #: ../modules/display-filter-proof.c:94 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr barevného náhledu používající barevný profil ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:142 msgid "Color Proof" msgstr "Barevný náhled" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Volba profilu barev ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:392 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:397 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil barev ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:455 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:461 msgid "_Intent:" msgstr "_Cíl:" #: ../modules/display-filter-proof.c:466 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Kompenzace černého bodu"