# Danish translation for GIMP libgimp. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 18 Free Software Foundation, Inc. # # Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på # http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP # # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 05, 07. # Per Kongstad , 2009. # Joe Hansen , 2011, 2015. # scootergrisen, 2015, 2016. # Alan Mortensen , 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-27 19:16+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "gennemført" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "kørselsfejl" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "fejl i kald" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "afbrudt" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselvalg" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "G_ennemse …" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Forén synlige lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagforskydning, størrelse eller " "uigennemsigtighed" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere lag som animationsbilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Gem som animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Forén billedets lag (bevar gennemsigtighed)" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere gennemsigtighed" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere gennemsigtige lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan ikke håndtere lagmasker" # Fra GIMP #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Påfør lagmasker" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB-billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Konvertér til RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtonebilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konvertér til gråtoner" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertér til indekseret vha. standardindstillingerne\n" "(gør det manuelt for at finindstille resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere bitmap-indekserede (tofarvede) billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konvertér til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n" "(gør det manuelt for at finindstille resultatet)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Udvidelsesmodulet %s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Udvidelsesmodulet %s kræver en alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Tilføj alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "" "Udvidelsesmodulet %s har brug for at beskære lagene til billedets grænser" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Beskær lag" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Ændr billedets størrelse til lagene" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekræft gem" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Bekræft" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Eksportér fil" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Dit billede skal eksporteres før det kan gemmes som %s på grund af følgende " "årsager:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre dit originale billede." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n" "Dette vil ikke gemme de synlige lag." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n" "Dette vil ikke gemme de synlige lag." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Eksportér billede som %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Farveovergangsvalg" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:687 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1067 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Rotér %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1073 msgid "_Keep Original" msgstr "_Behold oprindelig" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1074 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotér" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1115 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1131 msgid "Rotated" msgstr "Roteret" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1149 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Dette billede indeholder Exif-metadata om rotation." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1167 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Vil du rotere billedet?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1179 msgid "_Don't ask me again" msgstr "S_pørg mig ikke igen" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletvalg" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønstervalg" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "efter navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "efter beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "efter hjælp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "efter forfatter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "efter ophavsret" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "efter dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "efter type" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Søgebetingelse er ugyldig eller ufuldstændig" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Søgning" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Søgning efter navn" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Søgning efter beskrivelse" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Søgning efter hjælp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Søgning efter forfatter" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Søgning efter ophavsret" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Søgning efter dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Søgning efter type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedurer" # "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Ingen fundet" # "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure fundet" msgstr[1] "%d procedurer fundet" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Returværdier" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere oplysninger" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Hvid (fuld uigennemsigtighed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Lagets _alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Overfør lagets alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Gråtonekopi af lag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" # http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Fg. til bg. (RGB)" # http://www.mirrorservice.org/sites/docs.gimp.org/en/gimp-concepts-gradients.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Fg. til bg. (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Fg. til gennemsigtig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Brugerdefineret farveovergang" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Fg. farveudfyldning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Bg. farveudfyldning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterudfyldning" # Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Flad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rund" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Læg til den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Træk fra den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Erstat den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Gennemskær med den aktuelle markering" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Små" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Store" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Lyse tern" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Mellemtonetern" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Mørke tern" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Kun hvid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Kun grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Kun sort" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8 bit heltal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16 bit heltal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32 bit heltal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16 bit flydende tal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bit flydende tal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64 bit flydende tal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Opret optimal palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Brug palet optimeret til web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Brug sort og hvid (1 bit) palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Brug tilpasset palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Gør mere sløret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Gør skarpere" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Lyshed (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Gennemsnit (HSI-intensitet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valør (HSV)" # http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Lysne" # http://meetthegimp.org/wp-content/uploads/meetthegimp069.mp4 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Mørkne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptuel RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineær RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (farvetone mod uret)" # http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (↺)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (farvetone med uret)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (↻)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Buet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Bølgelignende" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sfærisk (voksende)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sfærisk (voks)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sfærisk (aftagende)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sfærisk (aft)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Trin" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisk (sym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisk (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formet (vinklet)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formet (sfærisk)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formet (forsænket)" # http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med uret)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiral (↻)" # http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spiral (mod uret)" # http://developer.gimp.org/api/2.0/libgimpbase/libgimpbase-gimpbaseenums.html #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiral (↺)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Kryds (prikker)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Kryds (sigtekorn)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Stiplet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dobbeltstiplet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Ensfarvet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Indlejret pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Billedfil" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-farve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indekseret farve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Gråtone-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indekseret-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "IngenHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LidtHalo" # Photoshop: https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/modify-shapes.html #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Spids" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rund" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Facet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Udvidet om nødvendigt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Beskåret til billedet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Beskåret til det nederste lag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Forén billedets lag (fjern gennemsigtighed)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Trinvis" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP-procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-udvidelsesmodul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-udvidelse" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8 bit heltal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8 bit heltal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16 bit heltal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16 bit heltal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32 bit heltal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32 bit heltal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16 bit flydende tal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16 bit flydende tal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32 bit flydende tal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32 bit flydende tal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64 bit flydende tal (lineær)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64 bit flydende tal (gamma)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Ingen (udvid)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Savtakket bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Trekantet bølge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Afkort" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Kør interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Kør ikke-interaktivt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Kør med sidst brugte værdier" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Sammensat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-farvetone" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-mætning" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV-valør" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lyshed" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-farvestyrke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-farvetone" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Optegningslinje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Optegn med et maleværktøj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Fra venstre mod højre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Fra højre mod venstre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Lodret, fra højre mod venstre (blandet orientering)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Lodret, fra højre mod venstre (oprejst orientering)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Lodret, fra venstre mod højre (blandet orientering)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Lodret, fra venstre mod højre (oprejst orientering)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Let" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Fuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Venstrestillet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Højrestillet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Udfyldt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Mellemtoner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Højlys" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (fremad)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korrigerende (tilbage)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Beskær til resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Beskær med forhold" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:961 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Kan kun indlæse metadata fra lokale filer" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1017 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Kan kun gemme metadata til lokale filer" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1065 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Ugyldig Exif-datastørrelse." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1094 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Fortolkning af Exif-data mislykkedes." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1144 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Fortolkning af IPTC-data mislykkedes." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1192 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Fortolkning af XMP-data mislykkedes." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Filstien er NULL" # Har det et dansk navn: https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_character #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fejl ved konvertering af filnavn i UTF-8 til \"wide character\"" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislykkedes" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Kan ikke konvertere \"%s\" til en gyldig NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Kunne ikke forbinde til org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Kunne ikke kalde ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Det lader ikke til, at \"%s\" er en ICC-farveprofil" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Det lader ikke til, at data er en ICC-farveprofil" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Kunne ikke gemme farveprofilen i hukommelsen" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(unavngivet profil)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Producent: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Ophavsret: %s" # Ingen farvehåndtering ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Ingen farvestyring" # Farvehåndteret ? #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Farvestyret skærm" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Skærmkorrektur" # Opfattelse? #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Sanselig" # http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=colorimetric&dict=a000#daen # http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetrisk" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolut kolorimetrisk" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Hvordan billeder vises på skærmen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm." # vinduessystemet til grafiske miljø (GUI) #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Hvis aktiveret vil GIMP forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra " "vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som " "nødplan." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Den foretrukne farveprofil for RGB-arbejdsområdet. Den vil blive tilbudt ved " "siden af den indbyggede RGB-profil ved valg af farveprofil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Den foretrukne farveprofil for gråtonearbejdsområdet. Den vil blive tilbudt " "ved siden af den indbyggede gråtoneprofil ved valg af farveprofil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Farveprofilen der skal anvendes til skærmkorrektur fra dit billedes farverum " "til et andet farverum inklusive skærmkorrektur til en printer eller en anden " "outputenheds profil. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til skærmens. Relativ " "kolorimetrisk er oftest det bedste valg. Med mindre du bruger en LUT-" "skærmprofil (de fleste skærmprofiler er matrix), vil sanselig " "gengivelsesmetode i virkeligheden være det samme som relativ kolorimetrisk." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Brug sortpunktskompensation (med mindre du har en god grund til ikke at gøre " "det)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Når deaktiveret vil kvaliteten af det viste være bedre på bekostning af " "hastighed." # Simulation lader til at være overflødig #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Hvordan farver konverteres fra dit billedes farverum til outputenheden " "(sædvanligvis din skærm). Prøv dem alle og vælg den, der ser bedst ud. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Prøv med og uden sortpunktskompensation og vælg det, der ser bedst ud. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Når deaktiveret vil kvaliteten af skærmkorrekturen være bedre på bekostning " "af hastighed." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Når aktiveret vil skærmkorrekturen markere farver, som ikke kan gengives i " "målfarverummet." # # color gamut » farveskala # # colour gamut » farvespektrum # # color gamut » farvespektrum #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Farven der skal bruges som for markering af farver, som er udenfor " "farveskala." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Virkemåde" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Foretrukken RGB-profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Foretrukken gråtoneprofil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK-profil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Skærmprofil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Brug systemets skærmprofil" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Simuleringsprofil til skærmkorrektur" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Gengivelsesmetode for skærmen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimér skærmens farvetransformationer" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Gengivelsesmetode for skærmkorrektur" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Brug sortpunktskompensation til skærmkorrektur" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimér skærmkorrekturens farvetransformationer" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Markér farver uden for farveskalaen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Advarselsfarve for farver uden for farveskalaen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverummet." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til gråtonefarverummet." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til CMYK-farverummet." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "fatal fortolkningsfejl" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Filen har ikke nogen stirepræsentation" # Skal vi nok bede om yderligere forklaring fra udvikler #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fejl under skrivning til \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\" for “%s”: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fejl under skrivning af \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol, fik \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Indlæsningsfejl for modulet \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Modulfejl" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Indlæst" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Indlæsning mislykkedes" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Ikke indlæst" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kunne ikke finde en gyldig mappe til miniaturer.\n" "Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærkat" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Forgrundsfarve" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "_Baggrundsfarve" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Sort" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Hvid" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med " "CSS-farvenavne." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Ikke en almindelig fil." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Vælg farveprofil fra disken …" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Producent: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Ophavsret: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Skalaer" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Nuværende:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Tidligere:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notation:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Vis placering af filen i filhåndtering" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Angiver om mappen eksisterer eller ej" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Angiver om filen eksisterer eller ej" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Kan ikke vise filen i filhåndtering: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Tryk på F1 for yderligere hjælp" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "C_entrér" # Måske duplikér #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kopiér" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Sammenkædet" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Indsæt som ny" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Indsæt i" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Optegn" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Bogstavmellemrum" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Linjemellemrum" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Tilpas" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Skalér" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Beskær" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformér" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Vrid" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Vælg _interval:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Åbn _sider som" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "En side valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d side valgt" msgstr[1] "Alle %d sider valgt" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Flyt den valgte mappe op" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Flyt den valgte mappe ned" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Fjern den valgte mappe fra listen" # Skrivbar ? #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" # Eyedropper findes ikke mere og er erstattet af color picker #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:113 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på farvevælgeren og klik derefter et vilkårligt sted på skærmen for at " "vælge den pågældende farve." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvisning" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Ternstørrelse" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Ternstil" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn." msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Flere …" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Enhedsvalg" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Benyt denne værdi som basistal til generatoren af tilfældige tal - dette " "tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Nyt basistal til tilfældighedsgeneratoren" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Tilfældig" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Farvetone (HSV)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Mætning (HSV)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV-valør" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lyshed" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-farvestyrke" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-farvetone" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB-farvemodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh-farvemodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" # http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV-farvemodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-farvevælger (bruger farveprofil)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (ingen)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vandfarvestil-farvevælger" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Vandfarve" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Tryk" # http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_color_space #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-farvehjul" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-hændelsesstyreenhed" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knap %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knap %d tryk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knap %d slip" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "x flyt venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "x flyt højre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "y flyt væk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "y flyt tættere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "z flyt op" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "z flyt ned" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "x-akse hæld væk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "x-akse hæld tættere" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "y-akse hæld højre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "y-akse hæld venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "z-akse drej venstre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "z-akse drej højre" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Skyder %d forøg" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Skyder %d formindsk" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d x-visning" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d y-visning" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d returnér" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-hændelser" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ingen enhed konfigureret" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Enhed ikke tilgængelig" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knap 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knap 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knap 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knap 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knap 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knap 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knap 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knap 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knap 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knap 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Knap mus" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Knap venstre" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Knap højre" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Knap mellem" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Knap side" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Knap ekstra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knap fremad" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Knap tilbage" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Knap opgave" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Knap hjul" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Knap gear ned" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Knap gear op" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "y flyt frem" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "y flyt tilbage" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "x-akse hæld fremad" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "x-akse hæld tilbage" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vandret hjul drej tilbage" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vandret hjul drej fremad" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Drejeskive drej venstre" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Drejeskive drej højre" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Hjul drej venstre" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Hjul drej højre" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Styreenhed til Linux-inputhændelser" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Navnet på enheden der skal læses Linux-inputhændelser fra." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-inputhændelser" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Læser fra %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Enheden ikke tilgængelig: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Filen slut" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-hændelsesstyreenhed" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle " "MIDI-kanaler." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Node %02x til" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Node %02x fra" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Styreenhed %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-hændelser" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-inputstyreenhed" # Over-/undereksponerede områder indikeres med en farve # Adobe bruger klipning: https://helpx.adobe.com/dk/creative-suite/using/make-color-tonal-adjustments-camera.html, men denne brug af klipning fremgår ikke af Den Danske Ordbog # Nok bedst at kalde det over-/undereksponering for ikke at forveksle med Cut - Warning er overflødigt (fremgår af navnet Clip Warning) #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filter til visning af over-/undereksponerede områder med farve" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157 msgid "Show shadows" msgstr "Vis skygger" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Vis advarsel for pixels med en negativ komponent" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164 msgid "Shadows color" msgstr "Farve for undereksponeret" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows warning color" msgstr "Advarselsfarve for undereksponerede områder" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177 msgid "Show highlights" msgstr "Vis overeksponerede" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Vis advarsel for pixels med en komponent større end en" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184 msgid "Highlights color" msgstr "Farve for overeksponeret" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights warning color" msgstr "Advarselsfarve for overeksponerede områder" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197 msgid "Show bogus" msgstr "Vis falske" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Vis advarsel for pixels med NaN eller uendelig komponent" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204 msgid "Bogus color" msgstr "Farve for falske" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus warning color" msgstr "Advarselsfarve for falske pixels" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217 msgid "Include alpha component" msgstr "Medtag alfakomponenten" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Medtag alfakomponenten i advarslen" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Medtag gennemsigtige pixels" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Medtag fuldt gennemsigtige pixels i advarslen" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229 msgid "Clip Warning" msgstr "Over-/undereksponeringsadvarsel" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)" # simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel–Vienot–Mollon-algoritmen)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Farveblindhedstype" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Farveblindhed" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter til gammafarvevisning" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Kontrastcyklusser" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "Konvertering af filnavnet til systemets tegntabel mislykkedes." #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Farvetone (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Mætning (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Lyshed (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Lyshed (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Farvestyrke (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Farvetone (LCH)" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gennemsnit" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Lager-id" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" # Farvehåndtering #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Tilstanden for farvestyring." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Standardfarveprofil for RGB-arbejdsområde." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave " #~ "(softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til " #~ "udskriftssimuleringsenheden." #~ msgctxt "color-management-mode" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Udskriftssimulering" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n" #~ "Den originale fil er ikke blevet rørt." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Fejl under skrivning til midlertidig fil for \"%s\": %s\n" #~ "Ingen fil er blevet oprettet." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK-farvevælger" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Sort _udtræk:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk." #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" # Farvehåndteringsfilter #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler" # Farvehåndtering #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Farvestyring" # evt farvehåndteringssektionen #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i " #~ "indstillingerne." #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Profil til udskriftssimulering:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Farveprøve" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Vælg en ICC-farveprofil" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "_Formål:"