# Persian Translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzad Ghanei , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "انتخاب قلم‌مو" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_مرور..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s نمی‌تواند با لایه‌ها کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "ادغام لایه‌های مرئی" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s نمی‌تواند با اُفست، اندازه یا ماتی لایه‌ها کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s فقط می‌تواند با لایه‌ها به عنوان فریم‌های پویانمایی کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "ذخیره به صورت پویانمایی" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "مسطح کردن تصویر" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s نمی‌تواند با شفافیت کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s نمی‌تواند با نقاب لایه‌ها کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "اِعمال نقاب‌های لایه" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر RGB کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "تبدیل به RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "تبدیل به بی‌رنگ" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض(برای تنظیم دقیق، این " "کار را دستی انجام دهید)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر نقشه‌بیتی (۲ رنگ) با رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض نقشه‌بیتی(برای تنظیم " "دقیق، این کار را به صورت دستی انجام دهید)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا بی‌رنگ کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا نمونه‌رنگی کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ یا دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s یک کانال آلفا لازم دارد" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "اضافه کردن کانال آلفا" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "تأیید ذخیره‌سازی" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "صدور پرونده" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_نادیده گرفته شود" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_صادر شود" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "پیش از آن که بتوانید تصویرتان را به صورت %s ذخیره کنید باید آن را صادر کنید، " "دلایل از این قرار است:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "تبدیل برای صدور تغییری در تصویر اصلی شما نخواهد داد." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "شما در حال ذخیره کردن نقاب لایه به صورت %s هستید.\n" "با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "شما در حال ذخیره کردن یک کانال (انتخاب ذخیره شده) به صورت %s هستید.\n" "با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "انتخاب طیف" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "انتخاب تخته‌رنگ" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "انتخاب الگو" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "بر مبنای نام" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "بر مبنای شرح" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "بر مبنای راهنما" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "بر مبنای مؤلف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "بر مبنای کپی‌رایت" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "بر مبنای تاریخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "بر مبنای نوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "در حال جستجو بر مبنای نام" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "در حال جستجو بر مبنای شرح" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "در حال جستجو بر مبنای راهنما" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "در حال جستجو بر مبنای مؤلف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "در حال جستجو بر مبنای کپی‌رایت" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "در حال جستجو بر مبنای تاریخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "در حال جستجو بر مبنای نوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%Id روال" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "پرس و جوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%Id روال با پرس و جوی شما مطابقت دارد" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "بدون نتیجه" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "مقادیر بازگشتی" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "کپی‌رایت:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "درصد" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "س_فید (کاملاً مات)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_سیاه (کاملاً شفاف)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_کانال آلفای لایه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "انتقال کانال آلفای لایه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_انتخاب" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "نسخهٔ _بی‌رنگ لایه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_کانال" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "پیش‌زمینه به شفاف" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "هاشور سفارشی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "رنگ‌آمیزی با پیش‌زمینه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "رنگ‌آمیزی با پس‌زمینه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "به انتخاب فعلی اضافه شود" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "از انتخاب فعلی کم شود" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "جایگزین انتخاب فعلی شود" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "سبز" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "نمونه‌رنگی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "ریز" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "درشت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 #, fuzzy msgid "Light checks" msgstr "چهارخانه‌های روشن" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 #, fuzzy msgid "Mid-tone checks" msgstr "چهارخانه‌های متوسط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 #, fuzzy msgid "Dark checks" msgstr "چهارخانه‌های تیره" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 #, fuzzy msgid "White only" msgstr "فقط سفید" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 #, fuzzy msgid "Gray only" msgstr "فقط خاکستری" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 #, fuzzy msgid "Black only" msgstr "فقط سیاه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "مبدأ تصویر" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "مبدأ الگو" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "روشنی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "درخشندگی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "معدل" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "حرکت دادن" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "سوزاندن" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "خطی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "دوخطی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "شعاعی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "کانونی (متقارن)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "کانونی (نامتقارن)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "شکل‌دار (کُره‌ای)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "شکل‌دار (گود)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "مارپیچ (در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "مارپیچ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "اشتراک (نقطه‌ای)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "اشتراک (مگسک)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "خط‌چین" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "خط‌چین ۲ تایی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "یکدست" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "پروندهٔ تصویر" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "رنگ RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "بی‌رنگ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "رنگ نمونه‌گیری شده" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-آلفا" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "ابی‌رنگ-آلفا" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "نمونه‌رنگی-آلفا" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "خطی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "افزایشی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "موج اره‌ای" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "موج مثلثی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "اجرا به صورت تبادلی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "اجرا به صورت غیر تبادلی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "اجرا با آخرین مقادیر به کار رفته" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "نقاط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "پونت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "سایه‌ها" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "رنگسایه‌های میانی" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "نورها" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 #, fuzzy msgid "Normal (Forward)" msgstr "جلو" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "تنظیم" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "حاشیه‌گیری به نتیجه" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "حاشیه‌گیری با حفظ نسبت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "روال داخلی گیمپ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "ضمیمهٔ گیمپ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "روالٔ موقتی" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%Id بایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%I.2f کیلوبایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%Id کیلوبایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%I.2f مگابایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%Id مگابایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%I.2f گیگابایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%Id گیگابایت" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "طرز کار مدیریت رنگ‌ها." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی نمایشگر (اصلی) شما." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "اگر فعال شود، گیمپ سعی می‌کند که از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر سیستم " "پنجره‌های سیستم‌عامل استفاده کند. از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر پیکربندی شده، " "تنها به عنوان پشتیبان استفاده می‌شود. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی فضای کاری RGB پیش‌فرض." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "مجموعهٔ تنظیمات رنگی CMYK که برای تبدیل بین RGB و CMYK استفاده می‌شود." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی مورد استفاده برای شبیه‌سازی نسخهٔ چاپی (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "چگونگی نگاشت رنگ‌ها در نمایشگر شما را تنظیم می‌کند." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "چگونگی تبدیل رنگ‌ها از فضای کاری RGB را به رنگ‌های مورد استفادهٔ دستگاه " "شبیه‌سازی چاپ تنظیم می‌کند." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "بدون مدیریت رنگ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "نمایش با رنگ مدیریت شده" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "شبیه‌سازی چاپ" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "ادراکی" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 #, fuzzy msgid "Relative colorimetric" msgstr "رنگ‌سنجی نسبی" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "غلظت" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 #, fuzzy msgid "Absolute colorimetric" msgstr "رنگ‌سنجی مطلق" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "مقدار %s یک رشتهٔ معتبر UTF-8 نیست." #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "برای مقدار بولی %s «yes» یا «no» مورد نیاز است، ولی «%s» دریافت شد" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "در هنگام تجزیهٔ «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "نمی‌توان ${%s} را باز کرد" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "نمی‌توان برای «%s» پروندهٔ موقتی ایجاد کرد: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n" "پروندهٔ اصلی دست‌کاری نشده است." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n" "پرونده‌ای ایجاد نشد." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "نمی‌توان «%s» را ایجاد کرد: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "خطا در بار کردن پیمانهٔ «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "خطای پیمانه" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "بار شد" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "بار کردن با شکست مواجه شد" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "بار نشد" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "نمی‌توان یک پوشهٔ آغازهٔ معتبر تعیین کرد.\n" "در عوض مسطوره‌ها در پوشهٔ پرونده‌های موقتی (%s) ذخیره خواهند شد." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "ایجاد پوشهٔ «‎%s» برای مسطوره‌ها با شکست مواجه شد." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "نمی‌توان برای %s مسطوره ایجاد کرد: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_جستجو:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "رنگ پی_ش‌زمینه" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "رنگ پ_س‌زمینه" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "س_یاه" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "س_فید" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "مقیاس‌ها" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "در حال حاضر:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "قدیمی:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 #, fuzzy msgid "HTML _notation:" msgstr "ن_مایش HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "برای مرور پوشه‌ها یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "برای مرور پرونده‌هایتان یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "انتخاب پرونده" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "کیلوبایت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "مگابایت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "گیگابایت" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "چیزی انتخاب نشده" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "انتخاب م_حدوده:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "باز کردن _صفحات به صورت" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "صفحهٔ ۰۰۰" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحهٔ %Id" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "یک صفحه انتخاب شد" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "هر %Id صفحه انتخاب شد" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "قابل نوشتن" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "اول روی قطره‌چکان و سپس روی رنگی در هر کجای صفحهٔ نمایش کلیک کنید تا انتخاب " "شود." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "اندازهٔ چهارخانه‌ها" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "سبک چهارخانه‌ها" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_پیش‌نمایش" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "این فیلد ورودی متنی به %Id نویسه محدود شده است." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "لنگر" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "مرک_ز" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "تک_ثیر" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "پیونددار" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "چسباندن به عنوان جدید" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "چسباندن در" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "ب_رگرداندن به مقادیر اولیه" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "مرئی" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_قلم‌ضربه" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "فا_صله‌گذاری بین حروف" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری بین _سطرها" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "ت_غییر اندازه" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "بزر_گ‌نمایی" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 #, fuzzy msgid "Cr_op" msgstr "_حاشیه‌گیری" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_تبدیل" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_چرخش" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_قیچی" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "انتخاب واحد" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "عامل" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "از این مقدار به عنوان بذر مولد عدد تصادفی استفاده کنید. این کار این امکان را " "به شما می‌دهد که بتوانید یک عملیات «تصادفی» را تکرار کنید." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "بذر _جدید" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "بذرگذاری مولد عدد تصادفی، یا یک عدد تصادفی تولید شده" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "تصادفی کردن" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "پرتره‌ای" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "H (_ف)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "فام" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "S (_غ)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "V (_ر)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "R (_ق)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "G (_س)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "B (_ب)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "A (_الف)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "زوم به خارج" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "پروتانوپیا (بی‌حسی نسبت به قرمز)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "دوترانوپیا (بی‌حسی نسبت به سبز)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "تریتانوپیا (بی‌حسی نسبت به آبی)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "شبیه‌سازی صافی کمبود رنگ (الگوریتم Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "ضعف در تشخیص رنگ‌ها" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 #, fuzzy msgid "Color _deficiency type:" msgstr "نوع _ضعف تشخیص رنگ:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "صافی نمایش رنگ گاما" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_گاما:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "صافی نمایش رنگ با کنتراست بالا" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 #, fuzzy msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_چرخه‌های کنتراست:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "صافی نمایش مدیریت رنگ، با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "مدیریت رنگ‌ها" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "این صافی تنظیمات خود را از بخش مدیریت رنگ‌ها در محاورهٔ ترجیحات می‌گیرد." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "حالت عملیات:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "مجموعه تنظیمات فضای کاری RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "مجموعه تنظیمات نمایشگر:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی چاپ:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "تثبیت رنگ" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_هدف:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "یک مجموعه تنظیمات رنگی ICC انتخاب کنید" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "جبران نقطهٔ _تاریک" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "انتخاب کنندهٔ رنگ CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "C (_ف)" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "M (_س)" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "Y (_ز)" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "K (_ه‍)" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "فیروزه‌ای" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "سرخابی" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 #, fuzzy msgid "Black _pullout:" msgstr "_کسر سیاه:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "درصد رنگ سیاهی که از جوهرهای رنگی کسر می‌شود." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "انتخاب‌گر رنگ مثلثی به سبک نقاش" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "مثلثی" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "انتخاب‌گر رنگ به سبک آبرنگ" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "آبرنگ" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "فشار" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "دکمهٔ ۰" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "دکمهٔ ۱" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "دکمهٔ ۲" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "دکمهٔ ۳" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "دکمهٔ ۴" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "دکمهٔ ۵" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "دکمهٔ ۶" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "دکمهٔ ۷" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "دکمهٔ ۸" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "دکمهٔ ۹" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "دکمهٔ موشی" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "دکمهٔ چپ" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "دکمهٔ راست" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "دکمهٔ وسط" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "دکمهٔ کناری" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "دکمهٔ اضافی" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "دکمهٔ جلو" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "دکمهٔ عقب" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "تکلیف دکمه" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "دکمهٔ چرخی" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "دکمهٔ دندهٔ سنگین‌تر" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "دکمهٔ دندهٔ سبک‌تر" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "حرکت به چپ X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "حرکت به راست X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "دور شدن Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "نزدیک شدن Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "بالا رفتن Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "پایین رفتن Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "انحراف دوری محور X" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "انحراف نزدیکی محور X" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "انحراف به راست محور Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "انحراف به چپ محور Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "چرخش سمت چپ محور Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "چرخش سمت راست محور Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "گردش به عقب دکمهٔ چرخی افقی" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "گردش به جلو دکمهٔ چرخی افقی" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 #, fuzzy msgid "Dial Turn Left" msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 #, fuzzy msgid "Dial Turn Right" msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "ورودی لینوکس" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "دستگاهی پیکربندی نشده است" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "در حال خواندن از %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "دستگاه موجود نیست: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "دستگاه موجود نیست" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "پایان پرونده" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 #, fuzzy msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 #, fuzzy msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d" msgstr "دکمهٔ ۹" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "دکمهٔ کناری" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "دکمهٔ وسط" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 #, fuzzy msgid "DirectInput Events" msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "کنترل‌گر رویداد MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای MIDI از آن خوانده می‌شود." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "برای استفاده از ترتیب‌سنج ALSA، وارد کنید «alsa»." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "کانال:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "کانال MIDI برای خواندن رویدادها. برای خواندن از تمام کانال‌های MIDI وارد کنید " "-۱" #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "کنترل‌گر %I03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "رویدادهای MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "گیمپ" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "کنترلر ورودی MIDI گیمپ" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "نقطه/%s" #~ msgid "Loading module: '%s'\n" #~ msgstr "در حال بار کردن پیمانه: «%s»\n" #~ msgid "Skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "در حال گذشتن از پیمانه« «%s»\n"